espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Пт авг 19, 2016 5:34 am

В общем с саморазвитием своего испанского зашол в тупик. Дошел до какого-то комфортного уровня и лениво успокоился. Какие-то слова в лексикон добавляются, какие-то забываются но в общем стою на месте. Художественные книги читать вообще не люблю (тока технические) а у коренных с которыми общаюсь почерпнуть уже глобально нечего. Решил взяться за что-то альтернативное книгам но ни разу не легкое. А еще постоянно в глубине души чуствую, что все-таки стараюсь обьясняться по-испански простыми и понятными фразами, что в принципе проходит успешно и беспроблемно. Но на русском и на украинском я в такую простоту не лезу, это и беспокоит. Сначала лет 10 тому, почитав граматику типа понял что на испанском просто невозможно обьясниться в русском стиле, что сейчас считаю глубоко ошибочным. Особенно конструировать palabras inventadas на ходу и чтоб это было понятно окружающим. Потом было еще несколько безуспешных грамматических толчков пока не поехал в барселону на работу. Работа как работа на пару дней - собираешь себе павильоны и перекидываешься фразами с соработниками. Но в последний день решили собраться после работы и укурились на прощанье в местном баре в хлам. Тут то и выяснилось кто есть кто. Я просто прилип к речи одного из соработников - он говорил совершенно нестандартно, добавлял нереальные приставки и суффиксы к существительным, коверкал глаголы в таком направлении что немысленно....но все это было кристально понятно даже нам, паре простых украинцев с младшими коммандирскими курсами испанского. Я промолчал всю ночь, не потому-что обдолбан....тупо внимательно слушал. Единственно, о чем я жалел в тот момент это то, что не взял с собой диктофон. Человека этого я потерял (о чем дико сожалею), но это был явно переломный момент - я понял, что говорить нестандартно ЭТО возможно! Только непонятно с чего начать, спросить то не у кого и неясно где же этот предел, перескочив который твоя речь смотрится как обычный неусваиваемый словесный понос. Все местные рекомендуют говорить простыми фразами, да и сами в принципе так говорят. Словарный запас поднимался, червячек внутри не давал покоя. Решил сделать первый шаг к дестандартизации своей речи - начать с перевода на испанский песен Егора Летова. Более нестандартного персонажа вообще представить себе трудно. Я сам то не особо люблю панк (больше джаз или рок....)...но к Егору как-то прилип с юности именно из-за текстов. Есть песни в которых текст - откровенный маразм, эти меня особо не притягивают. После смерти Егора (2008) переслушал CD-ремастеринги альбомов, которые слышал еще на скрипящик кассетах в отвратительном качестве. Вобщем кому нравится, кому не нравится....У кого есть желание и еще не слышал с творчеством ГО можно познакомиться на :

Оффсайт : http://www.gr-oborona.ru
Линк на слова песен : http://www.gr-oborona.ru/texts/
Линк на полную дискографию в mp3 на рутрекере (9.56GB) : https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3616685
Торрент файл на скачку прикрепил в конце поста (305кб)

В общем возникают конкретные вопросы по точному переводу определенных слов, которых в словаре(-ях) не нахожу, эти слова нужно придумать (правильно сконструировать исходя из легальных правил с применением окончаний, приставок, суффиксов...) самому походу. Тут и публиканУ что сам напереводил. Кроме перевода конкретных слов прошу помощи почитать то, что я напереводил в общем и высказать свое мнение как оно звучит на нерусском и может указать на мои стилистические ошибки. Хочеться по-максимуму приблизиться к тому, что сочинил Егор а не тупо рассказать о чём песня. В сети встречал куски переводов песен ГО на испанский, особенно "Все идет по плану", с которыми (переводами) я категорически не согласен, так как переводилось все именно с использованием общепринятых "правильных" фраз. Не хотелось-бы повторять такие горе-переводы.

PS.
кому не нравится стиль "музыки" и выражения ГО просьба профильтровать - нас интересуют только сами слова песен и трудности их перевода. ГО - это не мэйнстрим даже для панка, не то чтобы в общих музтечениях. Согласитесь, это далеко не энрике иглесиас и рики мартин с их любовными лириками.

Сылки на посты содержащие текущие версии внятных переводов песен (постоянно обновляется) :
Глина научит [Сто лет одиночества 1994] / La arcilla enseñará [Cien años de soledad 1994] http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88123#p88124
Небо как кофе [Реанимация 2005] / Cielo como el café [Reanimación 2005] http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88123#p88125
Философская песня о пуле [Война 2001] / Canción filisófica sobre la bala [Guerra 2001] http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88133#p88133
Здорово и вечно [Здорово и вечно 1989] / Guay y eterno [Guay y eterno 1989] http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88133#p88134
Приятного аппетита! [Хорошо!! 1999] / ¡Buen provecho! [¡¡Bien !! 1999]http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88146#p88146
Ненавижу кpасный цвет [Красный альбом 1987] / Odio el color rojo [Álbum rojo 1987]http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&st=0&sk=t&sd=a&start=15#p88181
Всё как у людей [Здорово и вечно 1989] / Todo igual a los demás [Guay y eterno 1989]http://espanol.su/foro/viewtopic.php?f=5&t=9065&p=88187#p88187
Последний раз редактировалось sindrogas Пн сен 12, 2016 2:26 am, всего редактировалось 17 раз(а).
sindrogas
 
Сообщений: 159
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Пт авг 19, 2016 5:38 am

Итак первая песенка, русский и испанский варианты.

*** Ru ***
Глина научит
Автор: Егор Летов
Альбом: Сто лет одиночества 1994

Звонко
Покатилось колечко в дырявый карман
Долго
Растирали глаза носовыми платками
Так оно и было
Всем смертям назло
Глина поможет
Глина покажет
Глина научит

Резво
Набежала на камень шальная коса
Трезво
Побелели знамёна на вольных широтах
Так оно и вышло
Всем смертям назло
Глина поможет
Глина покажет
Глина научит

Жарко
Закипит молоко в материнской груди
Сладко
Заскрипит зубами во сне василёк
Так оно и будет
Всем смертям назло
Глина поможет
Глина покажет
Глина научит.


*** Es ***
La arcilla enseñará
Autor : Egor Letov
Álbum : Cien años de soledad 1994

Sonoramente
Se rodó el anillo al bolsillo agujereado
Largamente
Fricaron/papacharon los hojos con los pañuelos
Asi lo ha sido
Al despecho de todas las muertes
La arcilla ayudará
La arcilla lo mostrará
La arcilla lo enseñará

Vivazmente
Tropezó contra la piedra la guadaña perdida
Sobriamente
Emblaquecieron las enseñas en las latitudes abiertas
Asi lo resultó
Al despecho de todas las muertes
La arcilla ayudará
La arcilla lo mostrará
La arcilla lo enseñará

Calurosamente
Hervirá la leche dentro del seno materno
Dulcemente
Empezará a rechinar los dientes en el sueño el aciano
Asi lo será
Al despecho de todas las muertes
La arcilla ayudará
La arcilla lo mostrará
La arcilla lo enseñará

Сомнительные слова выделены черным :
1. Растирали в словаре нашол и как fricar и как papachar. Второе помечено как мексиканское и вроде как звучит правильно. Первое тоже как-бы нормально вписывается. Какое применить. Так-же терзают сомнения стоит ли вставить "a" перед "los ojos" или нет. Глаголы оба то совсем незнакомые...
2. pañuelos в реальной речи я слышал применительно более к салфеткам чем к тряпочным носовым платкам. Так и хочется употребить moquero......А стОит ли?
3. "Вольные широты" долго перечитывая словарь все-таки перевел как latitudes libres/abiertas. Мучают сомнения, особенно на счет latitudes применительно к Сибири.
4. "Заскрипит зубами" в словаре четко и ясно перевелось как rechinar los dientes. Но чето чешется применить слово cencerrear, которое применимо к скрипящим дверям и металлу. А можно ли?
Читайте, высказывайтесь.
Последний раз редактировалось sindrogas Вс сен 11, 2016 1:53 am, всего редактировалось 8 раз(а).
Я не знаю что такое трава... Я вырос в городе, где асфальт.
sindrogas
 
Сообщений: 159
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Пт авг 19, 2016 6:10 am

Вторая песенка

*** Ru ***
Небо как кофе
Автор: Егор Летов
Альбом: Реанимация 2005

Ведь никто не возвратился - оттуда
Объяснить нам наш щенячий отчаянный свет
Значит -злые пузыри
И небо как кофе
И небо как кофе

Ведь никто не возвратился - оттуда
Оправдать наш безобразный оскаленный стыд
-лишь дрянные костыли
И небо как кофе
И небо как кофе

Ведь никто не возвратился - оттуда
Чтоб унять наш коренной вопросительный страх
Остаются только жёлуди
И небо как кофе
Небо как кофе


*** Es***
Cielo como el café
Autor : Egor Letov
Álbum : Reanimación 2005

Es que nadie ha regresado desde - alla
Para explicarnos nuestra cachorrina desesperada luz
Significa – burbujas maleantes
Y el cielo como el café
Y el cielo como el café

Es que nadie ha regresado desde - alla
Para justificar nuestra deforme оскаленный(-ая) vergüenza
-Solamente las muletas ruines
Y el cielo como el café
Y el cielo como el café

Es que nadie ha regresado desde – alla
Para callar nuestro miedo fundamental e interrogante
Quedan solamente las bellotas
Y el cielo como el café
Y el cielo como el café

Странных непереводимых слов всего два :
1. щенячий(-ая), можно конечно перевести как "de cachorro" но я как-то решительно отказываюсь от многословного перевода однословных вариантов. Я думаю, что можно сконструировать в единое слово. "Acachorrerado" я сразу отбросил по смыслу в толковом словаре (там совсем другой смысл у слова). Щас долблю грамматику на предмет правильной версии коверканья слова cachorro но как-то все версии получаются не по смыслу. Предлагайте свои версии предварительно самопрофильтровав их через толковый словарь....
2. оскаленный(-ая) можно перевести многословно как mostrar/enseñar los dientes или применить производную от regañar..... тем более что rictus (m) - оскал (точное совпадение в словаре) возможно происходит от regañar
Высказывайтесь.
Может в каком месте стилистические косяки, корректируйте.
Эти две версии двух текстов возьмем за основу....
Последний раз редактировалось sindrogas Ср авг 24, 2016 1:23 am, всего редактировалось 2 раз(а).
Я не знаю что такое трава... Я вырос в городе, где асфальт.
sindrogas
 
Сообщений: 159
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение Wladimir Вт авг 23, 2016 11:16 am

Сложная задача. Боюсь, тут тебе только носители смогут помочь.
А ещё лучше билингвы. Нужно очень хорошо оба языка чувствовать.
Иначе сложно почувствовать, как это для испанского уха будет звучать.
Я, честно говоря, не берусь судить. Одно дело -- более-менее нормальный,
правильный испанский, и другое -- такое словотворчество.
Не зря говорят, что, чтобы сознательно говорить на каком-то языке неправильно,
его нужно очень хорошо знать и чувствовать.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9068
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение azul_celeste Вт авг 23, 2016 9:12 pm

Hola
que tema mas interesante, yo he pensado un poco y así lo traduciría sin pretender ser experta

GO
Zumbando
Cayó el anillo en el bolsillo roto

Largo rato
Se secaban los ojos con pañuelos
Así ha sido
A pesar de todo
Arcilla ayuda
Arcilla enseña
Arcilla educa

Rápido
Tropezó con la piedra la loca guadaña
Sobrios
Palidecieron los estandartes en las llanuras
Así ha salido
A pesar de todo
----------
Caliente
Hervirá la leche en los senos maternos
Dulce
Rechinará los dientes el niño basilisco
Así será
A pesar de todo
------------
Последний раз редактировалось azul_celeste Вт авг 23, 2016 9:38 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
azul_celeste
 
Сообщений: 140
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 11:41 pm
Откуда: Sierra

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение azul_celeste Вт авг 23, 2016 9:13 pm

Solo es mi interpretación, a ver si te ayuda en algo
Аватара пользователя
azul_celeste
 
Сообщений: 140
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 11:41 pm
Откуда: Sierra

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Ср авг 24, 2016 12:38 am

Итак, выдолбил из коренных
cachorrino - щенячий
Поправляю в посте с песней "Небо как кофе"
коренные в целом одобрили, rechinar los dientes в "Глина научит" тоже одобрено, убираю с него выделение жирным.
остается вопрос по "Fricaron/papacharon" в "Глина научит"

Wladimir
честно говоря я думал, что буду встречен в штыки...Егорка персонаж ну....ну вы поняли. Среди моих друзей в Испании ГО не слушает никто, а те, кто слышал его явно недолюбливают. Я прям как белая ворона (не, я ни на что не жалуюсь). Лично у меня есть небольшие (или большие?) косяки с прошедшими временами, таки базовые косяки и тянутся они еще с английского (согласитесь, на счет прошедшего англ и испанский ну точные копии). Просьбы внимательно почитать мою писанину в прошедшем - сегодня коренные исправили пару грубых косяков в моих набросках на песни именно в разновидностях pasado. Сегодня достал всех на работе уточняя слова "калитка" (вот так просто, puertecilla...правильно но слишком уж просто, значит буду применять), "вкопать" (выкопать это excavar, а вкопать это encavar?....говорят второе совсем не звучит но и грамматически не противоречит). Потом уже друзья помогли с набросками и уточнениями. В общем, думаю, что если буду продолжать в таком-же духе то буду послан "далеко-далеко" на обоих языках, причем всеми. Испанцам труднее отойти от "правильных" фраз - постоянно возвращаю их в "неправильное русло". Достал всех в частности 8-)

azul (я по старому нику, можно?)
я скопирую и внимательно переслушаю оригинал и так-же внимательно завтра почитаю-переварю...сегодня уже не могу даже простое слово воспринять. Спасибо за вклад.
azul_celeste писал(а):a ver si te ayuda en algo

intento aportar no solamente para mi...creo que en la cierta etapa de aprendizaje puede servir a todos y a cada uno particular.

А теперь по делу...
Сразу не соглашусь с "secaron".....мы ничего не осушиваем, мы более размазываем....в общем вопрос остается открытым так как мои версии тоже не особо нравятся.

arcilla vs barro
из личного опыта (континентальная Испания)
barro - это глина, которая лежит на поверхности дороги, поля, степи
arcilla (expandida) - это шарики из запеченной глины (стойматериал), которые юные планокуры отмачивают в правильной кислотности воды и садят в них гидропоническим способом (без почвы) марихуану, по крайней мере на континенте так.
Второй вариант отпал именно из этих нарковых соображений.
Знатоки литинских вариантов выскажите свое мнение, оно может быть совсем наоборот.

Barro enseñara vs barro ayudara
Я был в сомнениях ещё когда писАл, а щас еще больше. Надо разносторонне подолбить коренных. Обоснуй почему выбрала именно educar.
PS. enseñanza это тоже образование...
Ну все, молчу, не знаю как правильно.
Последний раз редактировалось sindrogas Ср авг 24, 2016 2:19 am, всего редактировалось 1 раз.
Я не знаю что такое трава... Я вырос в городе, где асфальт.
sindrogas
 
Сообщений: 159
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Ср авг 24, 2016 1:13 am

Сегодня добился слудующих, одобренных местными результатов.

*** Ru ***
Философская песня о пуле
Автор: Егор Летов
Альбом: Война 2001

Злая пуля, учи меня жить
Добрый камень,учи меня плавать

Гуманизм породил геноцид
Правосудие дало трибунал
Отклонения создали закон
Что мы сеем — то и пожинаем

Пуля-дура,учи меня жить
Каземат,научи меня воле

Отдай им свой ужин,отдай им свой хлеб
Отдай им свою печень,отдай им свой мозг
Отдай им свой голод,отдай им свой страх
Не стоит ждать,пока они придут за тобой
Сами.

Пуля-дура, учи меня жить
Атеист,научи меня верить

Кто бы мне поверил,если б я был жив
Кто бы мне поверил,если б я был трезв
Кто бы мне поверил,если б я был прав
Кто бы мне поверил,если 6 я был умён

Пуля-дура,учи меня жить
Агитатор,учи меня думать

Пуля-дура,учи меня жить



*** Es ***
Canción filisófica sobre la bala
Autor: Egor Letov
Album: Guerra 2001

Mala bala, enseñame a vivir
Buena piedra, enseñame a nadar

El humanismo ha parido el genocidio
La justicia aportó el tribunal
Las desviaciones crearon la ley
Lo que sembramos es lo que cosechamos

Bala perdida, enseñame a vivir
Casamata, enseñame la voluntad

Dales tu cena, dales tu pan
Dales tu higado, dales tu cerebro
Dales tu hambre, dales tu miedo
No merece la pena esperar a que vengan a por ti
Ellos por si mismo.

Bala perdida, enseñame a vivir
Ateo, enseñame a creer

Quien me creería si estuviese vivo
Quien me creería si estuviese sobrio
Quien me creería si tuviese razón
Quien me creería si estuviese listo

Bala perdida, enseñame a vivir
Propagandista, enseñame a pensar

Bala perdida, enseñame a vivir



Свежевыученное (пока неодобренное!) слово : restituir - отдавать (обратно).....СтОит ли?..или все-таки лучше entregar?
так и чешется добавить к parir что-то спереди....ну лично мне "по" не хватает.....или применить engendrar но оно устаревшее вроде как, и к тому-же с животным уклоном.

Все, башка .... ну квадратная от потуг.
Исходя из процентного отношения набросок в следующей серии будет "Здорово и вечно", "Моя оборона" и "Бери шинель"....есь хорошие куски, осталось свести в кучу. И перепроверить, конечно... в сабже оно будет ни разу не лишним.
Последний раз редактировалось sindrogas Чт авг 25, 2016 4:22 pm, всего редактировалось 7 раз(а).
Я не знаю что такое трава... Я вырос в городе, где асфальт.
sindrogas
 
Сообщений: 159
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Ср авг 24, 2016 2:27 am

Перед сном немного подсобрал конструктор. Так как местные в какой-то степени поняли про что...публикую

*** Ru ***
Здорово и вечно
Авторы: Егор Летов / Олег Судаков
Альбом: Здорово и вечно 1989

Прожектор перестройки освещает перестройку
Строитель коммунизма обожает коммунизм
Сотрудник КГБ одобряет КГБ
Любая правильная пуля любит свой пулемёт

Партия – ум,честь и совесть эпохи
Здорово и вечно!
Здорово и вечно!

В чугунных городах царит бетонная свобода
В отважных головах распоряжаются плакаты
Инерция заведует послушными телами
А нас нет,нас нет,нас нет,НАС НЕТ!

Партия – ум,честь и совесть эпохи
Здорово и вечно!
Здорово и вечно!

Щедро громыхнули государственные гимны
Тихо догорели нелитованные книжки
Грянули над миром триумфальные салюты
Щёлкнула под ногтем уничтоженная вошь

Партия – ум,честь и совесть эпохи
Здорово и вечно!
Здорово и вечно!

Обещает быть весна долгой
Ждёт отборного зерна пашня
И живём мы на земле доброй
Но нас нет,нас нет,нас нет,НАС НЕТ!

Партия – ум,честь и совесть эпохи
Здорово и вечно!
Здорово и вечно!



*** Es ***
Guay y eterno
Autores : Egor Letov / Oleg Sudakov
Álbum : Guay y eterno 1989

El proyectór de la perestroika ilumina a la perestroika
El constructór del comunismo adora el comunismo
El funcionario del KGB aprueba el KGB
A cada bala correcta le gusta su (propia) metralleta

El Partido - sabiduría, honor y conciencia de la época
Guay y eterno!
Guay y eterno!

Dentro de las cuidades de hierro fundido reina la libertad hormigonera
Dentro de las cabezas audaces gobiernan las pancartas
La inercia dirige los cuerpos dociles
Pero no hay nosotros, no hay nosotros, no hay nosotros, no hay nosotros!

El Partido - sabiduría, honor y conciencia de la época
Guay y eterno!
Guay y eterno!

Generosamente han tronado los himnos nacionales
Silenciosamente han terminado de arder los libros no aprobados por la censura
Retumbaron s sobre el mundo los fuegos artificiales triunfales
Cascó bajo la uña el piojo exterminado

El Partido - sabiduría, honor y conciencia de la época
Guay y eterno!
Guay y eterno!

La primavera promete ser larga
Espera al grano selecto la arada
Y nos vivimos en la buena tierra
Pero no hay nosotros, no hay nosotros, no hay nosotros, no hay nosotros!

El Partido - sabiduría, honor y conciencia de la época
Guay y eterno!
Guay y eterno!


Просьба высказаться на счет "здОрово" (guay?)
Pero nosotros no estamos.....или no somos....или no existimos - второе даже для Егора звучит слишком футуристично 8-) Третье как-то слишком уточнённо что-ли.
Голосуем осознанно за версии и предлагаем свои.

Не знаю с какой стороны подойти к слову "нелитованные"......litar вообще не вариант 8-)
Последний раз редактировалось sindrogas Вс сен 25, 2016 11:49 pm, всего редактировалось 4 раз(а).
Я не знаю что такое трава... Я вырос в городе, где асфальт.
sindrogas
 
Сообщений: 159
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение Wladimir Ср авг 24, 2016 3:36 pm

Отдай им свой ужин,отдай им свой хлеб
Отдай им свою печень,отдай им свой мозг
Отдай им свой голод,отдай им свой страх
Не стоит ждать,пока они придут за тобой
Сами.

Restituyeles tu cena, restituyeles tu pan
Restituyeles tu higado, restituyeles tu cerebro
Restituyeles tu hambre, restituyeles tu cerebro
No merece la pena esperar hasta que vengan a por ti
Ellos por si mismo.


Мне кажется, здесь лучше всего простое "dar".
Здесь ведь "отдать" - это не значит отдать обратно, то, что раньше кому-то принадлежало. Это просто отдать в смысле дать, что есть у тебя самого на этот момент, то есть "dar".

И "не стоит ждать" я бы попроще перевел -- просто "no esperes". И ещё у тебя два раза "cerebro", а там надо "cerebro" и "miedo"

У меня такой вариант получается:
Dales tu cena, dales tu pan
Dales tu hígado, dales tu cerebro
Dales tu hambre, dales tu miedo
No esperes a que ellos vengan a por tí,
Ellos por sí mismos.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9068
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Ср авг 24, 2016 4:18 pm

Нажалось 2 раза. Wladimir, убей а то сам вроде как не могу, только editar позволяет.
Последний раз редактировалось sindrogas Ср авг 24, 2016 5:07 pm, всего редактировалось 1 раз.
Я не знаю что такое трава... Я вырос в городе, где асфальт.
sindrogas
 
Сообщений: 159
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Ср авг 24, 2016 4:51 pm

для начала поправлюсь про глину....поговорил с технарём по процессам изготовления
Barro - это грязюка, в большинстве своем содержащая глину но обязательно с примесями (impurezas). Это то, в что мы вступаем ботинком и ругаемся.
Arcilla - получается очисткой barro от нечистот. Если имеется в виду чистая глина (Егор про грязюку ничего не пел) - то однозначно - arcilla. Принимам вариант от azul_celeste как единственно верный.

Править буду свои посты (если никто не против) и ссылки на них с одобреными всеми версиями буду складывать в шапку...просто чтоб был порядок в теме и модераторам меньше работы. А то щас родим кучу подверсий и сами запутаемся как правильно. Если придём к тому, что правильно звучать будут пара вариантов а не один, то будем как-то указывать, что вариантов два в базовом теле песни. Все за?


Wladimir писал(а):Мне кажется, здесь лучше всего простое "dar".

В общем да, но..лично я пытаюсь ответить на следующий вопрос - как бы я перевел наоборот, с испанского на русский в случае если бы не слышал русского оригинала?
Dales tu cena = дай им свой ужин. Приставка от- теряется 8-) Пока оставлю как есть и тоже похожу-подумаю. Но и мой вариант вызывает тоже кучу сомнений...

Wladimir писал(а):И ещё у тебя два раза "cerebro", а там надо "cerebro" и "miedo"

Да, конечно. Банальная спешка. Поправил.

Wladimir писал(а):И "не стоит ждать" я бы попроще перевел -- просто "no esperes".

Что попроще 100% согласен. С испанского на русский (не зная оригинала) "no esperes" я бы сходу перевел "не жди когда придут за тобой". А тут "не стОит"....пока оставлю как есть, может кто еще выскажется с мыслями. А как на счет промежуточных вариантов типа "No merece esperar a que vengan a por ti" (опуская "la pena") ? В правильности последнего сомневаюсь, но все-таки 8-)

Wladimir писал(а):a que ellos vengan a por tí

походу лучше и короче чем hasta. И литературнее точно. Поправил.


azul_celeste писал(а):....
Caliente
....
Dulce
...

В песне немного не та часть речи и отвечает она на вопрос "как?". Позволю категорически не согласиться, по крайней мере в несовпадении частей речи. Caliente = тепло.....хотя?

azul_celeste писал(а):Palidecieron los estandartes

Palidecer - это бледнеть а не побелеть. Неточно получается.
А вот знамя - estandarte vs enseña. По идее оба слова подходят. Enseña у местных вызвало полное понимание. Но и estandarte идеально вписывается. Будем переспрашивать и уточнять.

azul_celeste писал(а):A pesar de todo

Al despecho de todas las muertes я выпилил из местных как 100% понятный, минут 30 пилил мозг одной фразой и "A pesar de todo" был отсеян как менее точный. Оставим как есть....ок?

"Вольные широты" оставлю как las latitudes abiertas так как libres как-то свободой а не вольностью попахивает. Позволю себе...хотя местные подтвердили правильность и понимание обоих вариантов. Если кому "попахивает" наоборот высказывайтесь.

azul_celeste :
llanura = равнина а не широта. Неточно.
Я не знаю что такое трава... Я вырос в городе, где асфальт.
sindrogas
 
Сообщений: 159
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение Wladimir Чт авг 25, 2016 3:37 pm

sindrogas писал(а):
Wladimir писал(а):Мне кажется, здесь лучше всего простое "dar".

В общем да, но..лично я пытаюсь ответить на следующий вопрос - как бы я перевел наоборот, с испанского на русский в случае если бы не слышал русского оригинала?
Dales tu cena = дай им свой ужин. Приставка от- теряется 8-) Пока оставлю как есть и тоже похожу-подумаю. Но и мой вариант вызывает тоже кучу сомнений...

Извини, но "Дай им свой ужин" -- по-русски звучит не очень хорошо. Здесь лучше сказать именно "отдай" (то, что твоё, что у тебя есть).
Не зря говорят: "Ужин отдай врагу".

"Дай ему яблоко" -- значит просто дать одно из лежащих на столе яблок (не понятно, кому они принадлежат).
"Отдай ему яблоко" -- значит дать ему твоё яблоко, которое сейчас у тебя. Причём , тут возможно, что ты его раньше у него отобрал или стырил, а может оно именно твоё.

Так что "dales ..." означает и "дай им" и "отдай им".

"Restituir" -- означает "отдать" в смысле вернуть то, что раньше принадлежало тому человеку. Отсюда "реституция" -- юридический термин, означающий возврат ранее незаконно отчужденного имущества. Например, сейчас в Прибалтике многие бывшие владельцы домов, эмигрировавшие в своё время заграницу, возвращаются и отсуживают эти дома в рамках реституции. Можно сказать , что "Les restituyen sus casas" -- "Им возвращают (отдают) их дома".
В твоём случае речь не идёт о том, чтобы отдать в смысле вернуть кому-то похищенные мозг, печень и др. органы, а о том, чтобы свои отдать (если я правильно понял).
Так что "restituir" не подходит, а "dar" вполне подходит, спроси у носителей.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9068
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение sindrogas Чт авг 25, 2016 4:29 pm

Wladimir
Поправил куплет на dales. Соглашусь. А что думаешь на счет entregales...звучит более принудительно...?

Щас на пляже спрошу корректно ли звучит если вырезать la pena из словосочетания :
No merece [la pena] esperar a que vengan a por ti.
Я не знаю что такое трава... Я вырос в городе, где асфальт.
sindrogas
 
Сообщений: 159
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2004 2:54 am
Откуда: Valencia,Spain

Re: Егор Летов / Гражданская оборона - Перевод текстов песен

Сообщение Wladimir Чт авг 25, 2016 7:00 pm

Спроси тогда уж и, есть ли большая разница в "No merece la pena esperar" и
паросто "No esperes". Мне кажется, по смыслу разница небольшая.
Ну сам подумай, тебе говорят "Не стоит ждать, когда..". или "Не надо ждать, когда...".
По-моему, разницы большой нет -- смысл: "Не жди, когда...".

А "no merece esperar" вместо "no merece la pena esperar", мне кажется, неправильно.

Можно ещё сказать "No hace falta esperar...".
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9068
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2



Rambler's Top100