espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Вс июл 03, 2016 7:11 pm

¡Y ese niñato se ha atrevido! Se atrevió a entrar en la celda del ecónomo dormido, abrir la puerta, ante la cual,- ¡el vicario pasaba de puntillas!
Él engaño al cillerero, diciendo que el padre Paisio le mandó a por la ropa. Y aquel lo creyó! Porque ninguno de los novicios se hubiera atrevido a ese engaño, y al cillerero no se le ocurrió que el muchacho mintiese descaradamente.
Ni uno de los novicios ha corrido a informar de su ida – ¡ni uno! Pues, eso está en la conciencia del vicario, me veo obligado a encargarme de todos ellos por partes.
¡Niñato, pipiolo! Damián no se esperaba ese acto, - ¿y de quién?
De un lastimoso cantor, cobarde y indeciso que andaba dos meses con el rabo entre las piernas, alegrado de que no le hubieran matado junto con el brujo.
Nunca había ocurrido algo así, desde que el monasterio se había establecido en la orilla de Viga. Sí; alguien se marchaba y se marchaba a escondidas, pero en verano; ¡verano y no en el invierno! Y nunca que no tomara consigo las pertenencias del monasterio. Y nadie antes había quitado la cruz delante de la vista de las veinte personas, ni había pronunciado discursos que perturbasen a los novicios.
- ¿Cómo podía haberse equivocado así?
- ¿Criar una víbora en su seno? Todo fue culpa de Paisio, ¡él le dio cobijo al canalla!
Damián abrió la puerta del refectorio con rabia (desde hacía algún tiempo su propia «hermandad» había empezado a comer separada de los demás monjes). A la mesa dormitaba sólo un vigilante que llevaba sucia la sotana, con la mejilla apoyada en el klobuk* arrugado.
Damián golpeo bastante fuerte con la puerta sin gastar tiempo por las reprimendas: claro está que ayer la hermandad bebía y llevaba las conversaciones indecentes casi hasta el amanecer.
— Llamadlos a todos aquí, rápido… — Damián dijo, silbando entre dientes, cuando despertado el monje saltó de un brinco —.
Seguramente no eran tontos para manducar y beber, pero por la consigna de ecónomo podían actuar sin demora, no habían pasado ni dos minutos que callados los monjes guerreros, sombríos después de la resaca, se sentaron a la mesa.
- Hoy por la noche abandonó el monasterio el novicio Alex, Leshek – un alma perdida, - empezó silenciosamente Damián -, se fue y se llevó una cosa que me pertenecía, muy importante para el convento. Antes de su partida (antes de partir) arrancó la cruz y proclamó discursos blasfemos ante los otros novicios. Encontrad al canalla, a cualquier precio. Y traérmelo aquí, vivo.
En las caras de la hermandad no se reflejaban ni dudas, ni asombro, tampoco pronunciaron ninguna palabra, tan sólo se miraron con aire significativo, y Damián por enésima vez quedó contento por los gloriosos guerreros que él formo con sus manos. Un gran número de ellos se convirtieron a su druzhina siendo muchachos de orfanato, muchos llegaron al monasterio como novicios, y algunos (los mejores) él los trajo de fuera y los sedujo con una vida bien alimentada.
- Ciertamente las huellas alrededor del monasterio están cubiertas con la nieve, pero en el bosque se pueden encontrar, - seguía el archidiácono sentando presidiendo la mesa - pero si él no es tonto, cosa que dudo (mucho), irá por el rio, es la única posibilidad de sobrevivir. Por eso os dividieres en dos grupos, que la mayoría vaya hacia el norte, y registren el lago y el bosque, y una pequeña tropa de jinetes vigilen el rio Viga y las aldeas. Enviad a los mensajeros por las ermitas y por los puestos de vigilancia. Si hoy no le encontráis, mañana tendremos que buscarle durante más tiempo y más lejos de aquí.
-Seguramente, claro está, que él se habrá congelado en el bosque o se congelará en las próximas horas, - se sonrió Avda el hermano superior en la torre. Uno de los pocos que debería haber comprendido lo valioso que era el objeto que se había llevado consigo el novicio.
- Entonces si encontráis el cuerpo, lo traéis aquí. Sería útil castigar al canalla, pero necesito más lo que ha robado que a él.

2
Al amanecer el viento se calmó, en el aire comenzar a tintinar la helada, y el firmamento se blanqueó como si se hubiera cubierto por la escarcha.
El frio le cortaba la respiración, el bosque quedó inmóvil, tieso, aterido de helor, el hielo crujía debajo de los pies y a veces le entraba el miedo – Leshek se imaginaba fácilmente una negra agua profunda, una corriente succionadora y una enorme corteza de hielo sobre su cabeza.
Él tenía mucho frío y sospechaba que se había congelado el rostro y los dedos.
De vez en cuando se restregaba el semblante, pero entonces en vano se despellejaba la piel: la piel de lobo escarchada de la solapa no le calentaba sino que le arañaba.

https://es.wikipedia.org/wiki/Klobuk

Klobuk
El Klobuk es un tipo de tocado propio de la Iglesia ortodoxa, generalmente utilizado por los obispos y patriarcas. El klobuk está compuesto de un sombrero, el kamilavkion, cubierto por un velo conocido como epanokamelavkion que cae hacia los hombros y espaldas del clérigo. Ambas piezas se originaron durante la evolución del imperio bizantino y quedaron eventualmente reservadas solo para los religiosos.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Вс июл 03, 2016 7:16 pm

Стр 23

И этот щенок посмел! Он посмел войти в келью к спящему ойконому, открыть дверь, мимо которой и благочинный проходил на цыпочках!

¡Y ese niñato se ha atrevido! Se atrevió a entrar en la celda del ecónomo dormido, abrir la puerta, ante la cual,- ¡el vicario pasaba de puntillas!

Он обманул келаря, сказав, что за одеждой его послал отец Паисий. И тот поверил! Потому что никто из насельников не решился бы на обман, и келарю в голову не могло прийти, что парень нагло лжет!

Él engaño al cillerero, diciendo que el padre Paisio le mandó a por la ropa. Y aquel lo creyó! Porque ninguno de los novicios se hubiera atrevido a ese engaño, y al cillerero no se le ocurrió que el muchacho mintiese descaradamente.

И ни один из послушников не побежал докладывать об его уходе, ни один! Ну, это на совести благочинного, с ними со всеми придется разобраться отдельно.

Ni uno de los novicios ha corrido a informar de su ida – ¡ni uno! Pues, eso está en la conciencia del vicario, me veo obligado a encargarme de todos ellos por partes.

Щенок, мальчишка! Дамиан не ожидал такого поступка, и от кого?

¡Niñato, pipiolo! Damián no se esperaba ese acto, - ¿y de quién?

От жалкого певчего, труса и слюнтяя, который два месяца ходил втянув голову в плечи, радуясь, что его не убили вместе с колдуном.

De un lastimoso cantor, cobarde y indeciso, que andaba dos meses con el rabo entre las piernas, alegrado de que no le hubieran matado junto con el brujo.

Такого не случалось никогда, с тех пор как Пустынь встала на берегу Выги!

Nunca había ocurrido algo así, desde que el monasterio se había establecido en la orilla de Viga.

Да, кто-то уходил, и уходил тайно, но летом, летом, не зимой! И уж тем более не прихватывал с собой монастырского добра.

Sí; alguien se marchaba y se marchaba a escondidas, pero en verano; ¡verano y no en el invierno! Y nunca que no tomara consigo las pertenencias del monasterio.

И не срывал креста на глазах двадцати человек, и не произносил речей, от которых послушники теряли голову.

Y nadie antes había quitado la cruz delante de la vista de las veinte personas, ni había pronunciado discursos que perturbasen a los novicios.

Как же можно было так ошибиться?

¿Cómo podía haberse equivocado así?

Пригреть змею на груди? Это все Паисий – он взял мерзавца под крыло!

¿Criar una víbora en su seno? Todo fue culpa de Paisio, ¡él le dio cobijo al canalla!

Дамиан со злостью распахнул дверь в трапезную сторожевой башни (с некоторых пор его собственная «братия» начала и трапезничать отдельно от остальных монахов).

Damián abrió la puerta del refectorio con rabia (desde hacía algún tiempo su propia «hermandad» había empezado a comer separada de los demás monjes).

За столом дремал только один дружник, в грязном подряснике, подложив скомканный клобук под щеку.

A la mesa dormitaba sólo un vigilante que llevaba sucia la sotana, con la mejilla apoyada en el klobuk* arrugado.

Дамиан покрепче хлопнул дверью, не желая тратить время на выволочки: понятно, что вчера братья пили и вели непристойные беседы чуть не до самого утра.

Damián golpeo bastante fuerte con la puerta sin gastar tiempo por las reprimendas: claro está que ayer la hermandad bebía y llevaba las conversaciones indecentes casi hasta el amanecer.

– Всех сюда, быстро… – прошипел Дамиан сквозь зубы, когда проснувшийся монах вскочил на ноги.

— Llamadlos a todos aquí, rápido… — Damián dijo, silbando entre dientes, cuando despertado el monje saltó de un brinco —.

Может быть, они были не дураки пожрать и выпить, но по приказу ойконома умели действовать без промедления: не прошло и двух минут, как молчаливые воины-монахи, мрачные с похмелья, расселись за столом.

Seguramente no eran tontos para manducar y beber, pero por la consigna de ecónomo podían actuar sin demora, no habían pasado ni dos minutos que callados los monjes guerreros, sombríos después de la resaca, se sentaron a la mesa.

– Сегодня ночью Пустынь покинул послушник Алексий, Лешек – заблудшая душа, – тихо начал Дамиан, – он ушел и унес принадлежащую мне вещь, очень важную для обители вещь.

Hoy por la noche abandonó el monasterio el novicio Alex, Leshek – un alma perdida, - empezó silenciosamente Damián -, se fue y se llevó una cosa que me pertenecía, muy importante para el convento.

Перед уходом он сорвал крест и произносил богохульные речи перед другими послушниками. Найти мерзавца. Любой ценой. И притащить сюда. Живым.

Antes de su partida (antes de partir) arrancó la cruz y proclamó discursos blasfemos ante los otros novicios. Encontrad al canalla, a cualquier precio. Y traérmelo aquí, vivo.


Братья многозначительно переглянулись, но не произнесли ни слова – ни удивления, ни вопросов не было на их лицах, и Дамиан в который раз порадовался, каких славных воинов ему удалось выпестовать своими руками.

En las caras de la hermandad no se reflejaban ni dudas, ni asombro, tampoco pronunciaron ninguna palabra, tan sólo se miraron con aire significativo, y Damián por enésima vez quedó contento por los gloriosos guerreros que él formo con sus manos.

Многие из них стали его дружиной, будучи приютскими мальчишками, многие пришли в Пустынь послушниками, некоторых (лучших) он сам привел со стороны, соблазнив сытой жизнью в стенах монастыря.

Un gran número de ellos se convirtieron a su druzhina siendo muchachos de orfanato, muchos llegaron al monasterio como novicios, y algunos (los mejores) él los trajo de fuera y los sedujo con una vida bien alimentada.

– Следы вокруг обители наверняка замело, но в лесу их можно отыскать, – продолжил архидиакон, усевшись во главу стола, – но если он не дурак, в чем я сильно сомневаюсь, он пойдет по реке, это его единственная возможность выжить.

Ciertamente las huellas alrededor del monasterio están cubiertas con la nieve, pero en el bosque se pueden encontrar, - seguía el archidiácono sentando presidiendo la mesa - pero si él no es tonto, cosa que dudo (mucho), irá por el rio, es la única posibilidad de sobrevivir.

Поэтому разделитесь, пусть большинство двигается на север, обыскивает озеро и лес, а небольшой конный отряд сторожит Выгу и деревни.

Por eso os dividieres en dos grupos, que la mayoría vaya hacia el norte, y registren el lago y el bosque, y una pequeña tropa de jinetes vigilen el rio Viga y las aldeas.

Разошлите гонцов в скиты и на заставы. Если он не отыщется сегодня, завтра искать придется слишком долго и далеко.

Enviad a los mensajeros por las ermitas y por los puestos de vigilancia. Si hoy no le encontráis, mañana tendremos que buscarle durante más tiempo y más lejos de aquí.

– Да он наверняка замерз в лесу или замерзнет в ближайшие часы! – усмехнулся брат Авда, старший в башне.

Seguramente, claro está, que él se habrá congelado en el bosque o se congelará en las próximas horas, - se sonrió Avda el hermano superior en la torre.

Он один из немногих должен был понять, какую вещь унес с собой послушник.

Uno de los pocos que debería haber comprendido lo valioso que era el objeto que se había llevado consigo el novicio.

– Значит, вы найдете его тело и принесете сюда, – кивнул Дамиан. – Наказать мерзавца было бы полезно, но мне нужна украденная им вещь гораздо больше, чем он сам.

Entonces si encontráis el cuerpo, lo traéis aquí. Sería útil castigar al canalla, pero necesito más lo que ha robado que a él.


2

На рассвете ветер стих, в воздухе зазвенел мороз, и выбеленный небосвод словно покрылся инеем.

Al amanecer el viento se calmó, en el aire comenzar a tintinar la helada, y el firmamento se blanqueó como si se hubiera cubierto por la escarcha.

От холода захватывало дух, лес замер и вытянулся по струнке, скованный стужей, лед потрескивал под ногами, и иногда от этого становилось страшно – Лешек без труда представлял себе глубокую черную воду, и сосущее течение, и саженную корку льда над головой.

El frio le cortaba la respiración, el bosque quedó inmóvil, tieso, aterido de helor, el hielo crujía debajo de los pies y a veces le entraba el miedo – Leshek se imaginaba fácilmente una negra agua profunda, una corriente succionadora y una enorme corteza de hielo sobre su cabeza.

Он сильно озяб и подозревал, что обморозил лицо и пальцы.

Él tenía mucho frío y sospechaba que se había congelado el rostro y los dedos.

Иногда он растирал лицо рукавами, но только напрасно сдирал кожу: заиндевелый волчий мех на отвороте не согревал, а царапал.

De vez en cuando se restregaba el semblante, pero entonces en vano se despellejaba la piel: la piel de lobo escarchada de la solapa no le calentaba sino que le arañaba.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение Wladimir Пн июл 04, 2016 4:38 pm

Ну, это на совести благочинного, с ними со всеми придется разобраться отдельно.

Pues, eso está en la conciencia del vicario, me veo obligado a encargarme de todos ellos por partes.

Мне кажется, лучше:
Pues, eso es cargo de conciencia del vicario, tendré que ocuparme de cada uno de ellos personalmente.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Ср июл 06, 2016 11:23 am

Володя, спасибо за активное участие, считаю, этот вариант лучшим… :D с понедельника занялся очередным ремонтом квартиры. В этом году добрался до «кварто де боньо», плакал мой отпуск :mrgreen:
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение Wladimir Чт июл 07, 2016 11:44 am

YAROSLAV писал(а):Володя, спасибо за активное участие, считаю, этот вариант лучшим… :D с понедельника занялся очередным ремонтом квартиры. В этом году добрался до «кварто де боньо», плакал мой отпуск :mrgreen:

Желаю успеха! Но всё же "кварто де баньо" (cuarto de baño), наверное.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Пт июл 08, 2016 12:10 am

Володя, еще раз огромное спасибо! :D
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Пред.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron


Rambler's Top100