espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Чт июн 23, 2016 12:52 am

Capítulo 1.

Y se va sin rumbo fijo en dirección al sur
El caminante solitario en el frío de enero…
(Lina Vorobieva)

1
El viento soplo del norte: glacial, violento que trajo punzantes granizos menudos y respiraba con el frio atroz. El bosque aullaba bajo sus golpes, crujía con las ramas arrancadas y las tiraba al hielo del rio. Las nubes galopaban como los caballos huyendo del fuego de la estepa y de entre ellas aparecía y desaparecía la luna llena, debido al precipitado paso por la tierra de las sombras tenebrosas. En las tinieblas parecía escucharse siniestros gritos, risas, bramidos, el trote de los caballos y el relincho de caballos enormes que hacían temblar la tierra bajo sus cascos.
Leszek andaba y sonreía. Si al principio tenía fuertes escalofríos – no de miedo sino de excitación, enseguida se vieron sustituidos por una increíble ligereza.
Quizá era feliz. Él no quería pensar cuanto faltaba por llegar, teniendo sólo dos vasos de mijo limpio, un eslabón y un pedernal. No quería pensar en el frio que penetraba por su zamarra; ni en el viento, que congelaba su semblante y las manos que afanosamente escondía en las estrechas mangas; ni en la ventisca, que estaba cubriendo el camino trillado de trineos, ni en su soledad, tampoco en los lobos hambrientos que quizá lo vigilaban desde el bosque.


No sabía qué hora era, y tampoco le daba tiempo a discernir las estrellas a través de los retazos. A juzgar por la situación de la luna, anduvo cerca de cinco horas, lo que significaba que ya en el monasterio se habían despertado y descubierto su desaparición. Y eso no le daba en absoluto ningún miedo, al revés, quería que Damián se diera cuenta de quién se había llevado el krustal para que pataleara y vociferase a todo aquel que se dejara caer, blandiendo el látigo y rechinando los dientes de cólera.
Y esta idea le hacía sonreír a Leshek más ampliamente.

El viento le soplaba en la espalda.

Entretanto, el archidiácono Damián, el ecónomo del Monasterio Ust-Vizskill en absoluto ni pataleaba, ni vociferaba, sólo rechinaba los dientes. Si el abad se enterara de que el krustal había desaparecido o robado, tal vez sería culpado el mismo Damián, si no atrapaba al ladrón.

En el fondo Damián está tan lejano del servicio a Dios, como el abad, en contra de la complacencia para con las pecadoras, y es verosímil por eso que no haya recibido la dignidad de hierofante, pero por voluntad del destino se ha encontrado en el monasterio, y ha podido hacer una brillante carrera aquí.

De un niño de orfanato a un novicio privado de derechos, de un primario hasta un abad de un orfanato, y a sus cuarenta y cinco años Damián ha llegado a la cima y se ha convertido propiamente en voevoda del monasterio.

Voevoda (jefe de ejército en la Rusia antigua; gobernador de una provincia en los siglos XVI-XVIII)

Aunque ese cargo por la vieja costumbre recibía nombre ecónomo, ante todo era responsable de la seguridad del monasterio, de la vigilancia de sus fronteras, de la extensión de las tierras y de los bosques, dando el beneficio al monasterio. Y si los forasteros bandoleros temieran asaltar al monasterio bien fortificado, las constantes escaramuzas con la gente del príncipe Zlatoyar obligarían al abad a aceptar el mantenimiento del destacamento de combate, de monjes guerreros bien armados y adiestrados.

El Monasterio Ust-Vizskill se quedó pequeño para Damián, y ya no podía llegar a más [perfectamente entendía que nunca llegaría a ser al abad], sólo quedaba crecer junto con el monasterio, lo que convenía bastante al abad, era un adversario transformando en aliado. No es que el abad no pudiera quebrantar el poder obtenido por Damián, pues enfrentarse a él a cara descubierta significaba, ni más ni menos, destruir el monasterio, convertirlo en un pequeño principado, y eso Damián no lo quería, en cualquier caso por ahora: el estatuto del Monasterio con sus leyes atroces de jerarquía permitía gobernarlo sin reflexionar en el estado de ánimo de los frailes.

El krustal probaría la aspiración de Damián y la ambición del abad, y ambos lo necesitaban, cada uno a su modo, y su desaparición significaba la vuelta a la antigua confrontación en la que Damián no estaba destinado a vencer.


Él descubrió la pérdida enseguida, apenas escuchó la placa de hierro convocando a la hermandad a la oración. El mismo Damián ya hace tiempo a obtenido la venia para rezar en su celda, y sólo en ese momento tiene el tiempo libre después de haber trabajado bien, para el bien del convento, sin embargo tiene costumbre de levantarse temprano, y a menudo, mucho tiempo antes que la hermandad.

El pequeño cofre estaba abierto, como si el ladrón quisiera que la desaparición del cristal fuera vista enseguida. Acaso tenía miedo de chasquear la cerradura otra vez. Acaso lo olvidó por la estúpida inexperiencia.

Un tímido golpe en la puerta de una celda amplia y luminosa obligó a Damián a levantarse bruscamente y cerrar la tapa del pequeño cofre, no hacía falta que la gente ajena se enterase de la pérdida.

¡Quién demonios es ahora! – refunfuñó entre dientes-.
- ¡Adelante!
YAROSLAV
 
Сообщений: 530
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Чт июн 23, 2016 1:05 am

И уходит где-то в направленье юга
Одинокий путник в январе холодном…
Ё-вин (Лина Воробьева)


Y se va sin rumbo fijo en dirección al sur
El caminante solitario en el frío de enero…
(Lina Vorobieva)

1
Ветер дул с севера – ледяной, резкий, он принёс с собой колючую снежную крупу и дышал жестоким холодом.

El viento soplo del norte: glacial, violento que trajo punzantes granizos menudos y respiraba con el frio atroz.

Лес выл под его ударами, трещал сорванными сучьями и швырял их на лёд реки.

El bosque aullaba bajo sus golpes, crujía con las ramas arrancadas y las tiraba al hielo del rio.

Тучи неслись по небу, как кони от степного пожара, меж ними мелькала полная луна, от чего по земле бежали мрачные тени.

Las nubes galopaban como los caballos huyendo del fuego de la estepa y de entre ellas aparecía y desaparecía la luna llena, debido al precipitado paso por la tierra de las sombras tenebrosas.

Во тьме мерещились зловещие крики, хохот, рычание, конский топ и ржание огромных коней, под копытами которых дрожит земля.

En las tinieblas parecía escucharse siniestros gritos, risas, bramidos, el trote de los caballos y el relincho de caballos enormes que hacían temblar la tierra bajo sus cascos.

Лешек шел и улыбался.

Leszek andaba y sonreía.

И если сначала его била крупная дрожь – не от страха, от возбуждения, – то теперь её сменила невероятная легкость.

Si al principio tenía fuertes escalofríos – no de miedo sino de excitación, enseguida se vieron sustituidos por una increíble ligereza.

Пожалуй, он был счастлив. Он не хотел думать о том, сколько ему придётся пройти, имея два стакана пшена и огниво.

Quizá era feliz. Él no quería pensar cuanto faltaba por llegar, teniendo sólo dos vasos de mijo limpio, un eslabón y un pedernal.

Он не хотел думать о холоде, пронизывавшем его полушубок, о ветре, обморозившем лицо и руки, которые он старательно втягивал в узкие рукава, о поземке, заметающей наезженный санный путь, об одиночестве и голодных волках, которые, наверное, наблюдают за ним из леса.

No quería pensar en el frio que penetraba por su zamarra; ni en el viento, que congelaba su semblante y las manos que afanosamente escondía en las estrechas mangas; ni en la ventisca, que estaba cubriendo el camino trillado de trineos, ni en su soledad, tampoco en los lobos hambrientos que quizá lo vigilaban desde el bosque.

Он не знал, который час, а рассмотреть звезды сквозь обрывки туч не успевал.

No sabía qué hora era, y tampoco le daba tiempo a discernir las estrellas a través de los retazos.

Судя по тому, как повернулась луна, он шёл около пяти часов, а это значит, что в монастыре уже проснулись и обнаружили его исчезновение.

A juzgar por la situación de la luna, anduvo cerca de cinco horas, lo que significaba que ya en el monasterio se habían despertado y descubierto su desaparición.

И от этого ему вовсе не было страшно, наоборот, ему хотелось, чтобы Дамиан понял, кто унес крусталь, чтобы он топал ногами и орал на всех, кто подворачивается ему под руку, размахивал плетью и скрипел зубами от злости.

Y eso no le daba en absoluto ningún miedo, al revés, quería que Damián se diera cuenta de quién se había llevado el krustal para que pataleara y vociferase a todo aquel que se dejara caer, blandiendo el látigo y rechinando los dientes de cólera.

И мысль эта заставляла Лешека улыбаться ещё шире.

Y esta idea le hacía sonreír a Leshek más ampliamente.

Ветер дул ему в спину.

El viento le soplaba en la espalda.

Между тем архидиакон Дамиан, ойконом Усть-Выжской Пýстыни, вовсе не топал ногами, не орал, а разве что скрипел зубами.

Entretanto, el archidiácono Damián, el ecónomo del Monasterio Ust-Vizskill en absoluto ni pataleaba, ni vociferaba, sólo rechinaba los dientes.

Если авва узнает о том, что крусталь исчез, был украден, то, пожалуй, виноватым окажется сам Дамиан, если не успеет изловить вора.

Si el abad se enterara de que el krustal había desaparecido o robado, tal vez sería culpado el mismo Damián, si no atrapaba al ladrón.


По своей сути Дамиан был так же далек от служения Богу, как авва – от потворства блудницам, и, наверное, поэтому так и не получил сана иерея, но, волею судьбы оказавшись в монастыре, сумел высоко подняться и здесь.

En el fondo Damián estaba tan lejano del servicio a Dios como el Abad en contra de la complacencia para con las pecadoras y era verosímil que por eso que no hubiera recibido la dignidad de hierofante, pero por voluntad del destino se había encontrado con el monasterio, pudo hacer una brillante carrera y aquí.

От приютского мальчика до бесправного послушника, от новоначального до настоятеля приюта – к сорока пяти годам Дамиан добрался до вершины и стал, по сути, воеводой Пустыни.

De un niño de orfanato a un novicio privado de derechos, de un primario hasta un abad de un orfanato, y a sus cuarenta y cinco años Damián ha llegado a la cima y se ha convertido propiamente en voevoda [1] del monasterio.



И, хотя должность его и называлась по старинке «Экономом», на его плечах в первую очередь лежала безопасность монастыря, охрана его границ, расширение земель и лесов, приносящих монастырю доходы.

Aunque ese cargo por la vieja costumbre recibía nombre ecónomo, ante todo era responsable de la seguridad del monasterio, de la vigilancia de sus fronteras, de la extensión de las tierras y de los bosques, dando el beneficio al monasterio.


И если пришлые разбойники опасались трогать хорошо укреплённый монастырь, то постоянные стычки с людьми князя Златояра заставили авву согласиться на содержание дружины, монахов-воинов, хорошо вооружённых и обученных.

Y si los forasteros bandoleros temieran asaltar al monasterio bien fortificado, las constantes escaramuzas con la gente del príncipe Zlatoyar obligarían al abad a aceptar el mantenimiento del destacamento de combate, de monjes guerreros bien armados y adiestrados.

Монастырь стал тесен Дамиану, подниматься выше было некуда (а он отлично понимал, что аввой ему не стать никогда), оставалось только расти вместе с монастырём, что вполне устраивало авву, из соперника превращая в союзника.

El Monasterio Ust-Vizskill se quedó pequeño para Damián, y ya no podía llegar a más [perfectamente entendía que nunca llegaría a ser al abad], sólo quedaba crecer junto con el monasterio, lo que convenía bastante al abad, era un adversario transformando en aliado.

Не то чтобы отец-настоятель мог поколебать достигнутое Дамианом могущество, но выступить против него в открытую означало ни больше ни меньше разрушить Пустынь, превратить её из монастыря в мелкое княжество, а этого Дамиан не хотел, во всяком случае пока: монастырский устав с его жёсткими законами, иерархией, послушанием позволял править им не задумываясь о настроениях насельников.

No es que el abad no pudiera quebrantar el poder obtenido por Damián, pues enfrentarse a él a cara descubierta significaba, ni más ni menos, destruir el monasterio, convertirlo en un pequeño principado, y eso Damián no lo quería, en cualquier caso por ahora: el estatuto del Monasterio con sus leyes atroces de jerarquía permitía gobernarlo sin reflexionar en el estado de ánimo de los frailes.

Крусталь примирял честолюбие Дамиана и стремления аввы, они оба нуждались в нем, каждый по-своему, и его исчезновение означало возвращение к давнему противостоянию, в котором Дамиану не суждено было взять верх.

El krustal probaría la aspiración de Damián y la ambición del abad, y ambos lo necesitaban, cada uno a su modo, y su desaparición significaba la vuelta a la antigua confrontación en la que Damián no estaba destinado a vencer.

Он обнаружил пропажу сразу, едва заслышал било, созывавшее братию на службу.

Él descubrió la pérdida enseguida, apenas escuchó la placa de hierro convocando a la hermandad a la oración.

Сам Дамиан давно получил разрешение молиться в своей келье, и только тогда, когда появляется время, свободное от многочисленных праведных трудов на благо обители, однако он привык вставать рано, поэтому просыпался зачастую задолго до подъёма братии.

El mismo Damián ya hace tiempo a obtenido la venia para rezar en su celda, y sólo en ese momento tiene el tiempo libre después de haber trabajado bien, para el bien del convento, sin embargo tiene costumbre de levantarse temprano, y a menudo, mucho tiempo antes que la hermandad.

Сундучок был открыт, как будто вор хотел, чтобы исчезновение крусталя заметили немедленно.

El pequeño cofre estaba abierto, como si el ladrón quisiera que la desaparición del crustal fuera vista enseguida.

А может, побоялся щёлкнуть замком ещё раз. А может, просто забыл, по глупой неопытности.

Acaso tenía miedo de chasquear la cerradura otra vez. Acaso lo olvidó por la estúpida inexperiencia.

Робкий стук в тяжёлую дверь просторной светлой кельи заставил Дамиана вскочить и захлопнуть крышку сундучка – посторонним незачем знать о пропаже.

Un tímido golpe en la puerta de una celda amplia y luminosa obligó a Damián a levantarse bruscamente y cerrar la tapa del pequeño cofre, no hacía falta que la gente ajena se enterase de la pérdida.

– Кого там принесла нелегкая? – проворчал он себе под нос. – Входи!

¡Quién demonios es ahora! – refunfuñó entre dientes-.
- ¡Adelante!


1. Voevoda (jefe de ejército en la Rusia antigua; gobernador de una provincia en los siglos XVI-XVIII)
YAROSLAV
 
Сообщений: 530
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение Wladimir Чт июн 23, 2016 10:07 pm

Ветер дул с севера – ледяной, резкий, он принёс с собой колючую снежную крупу и дышал жестоким холодом.

El viento soplo del norte: glacial, violento que trajo punzantes granizos menudos y respiraba con el frio atroz.


Поскольку здесь описание, то лучше использовать Imperfecto, а для предшествующих действий Pluscuamperfecto.

El viento soplaba del norte: glacial, violento que había traído punzantes granizos menudos y respiraba con el frío atroz.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9068
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение Wladimir Чт июн 23, 2016 10:09 pm

Надо определиться в написании "crustal" или "krustal".
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9068
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение Wladimir Чт июн 23, 2016 10:17 pm

Судя по тому, как повернулась луна, он шёл около пяти часов, а это значит, что в монастыре уже проснулись и обнаружили его исчезновение.

A juzgar por la situación de la luna, anduvo cerca de cinco horas, lo que significaba que ya en el monasterio se habían despertado y descubierto su desaparición.


Так как он к какому-то моменту в прошлом прошёл уже 5 часов, то лучше использовать Pluscuamperfecto.

A juzgar por la situación de la luna, había andado cerca de cinco horas, lo que significaba que ya en el monasterio se habían despertado y descubierto su desaparición.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9068
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение Wladimir Чт июн 23, 2016 10:24 pm

И если пришлые разбойники опасались трогать хорошо укреплённый монастырь, то постоянные стычки с людьми князя Златояра заставили авву согласиться на содержание дружины, монахов-воинов, хорошо вооружённых и обученных.

Y si los forasteros bandoleros temieran asaltar al monasterio bien fortificado, las constantes escaramuzas con la gente del príncipe Zlatoyar obligarían al abad a aceptar el mantenimiento del destacamento de combate, de monjes guerreros bien armados y adiestrados.


Здесь кое-где с временами не понятно.

Y si los forasteros bandoleros temían asaltar al monasterio bien fortificado, las constantes escaramuzas con la gente del príncipe Zlatoyar obligaron al abad a aceptar el mantenimiento del destacamento de combate, de monjes guerreros bien armados y adiestrados.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9068
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Пт июн 24, 2016 12:48 am

El viento soplaba – дул, sopló- подул… согласен.

Krustal – мне кажется более загадочно, misterioso, хотя сначала перевёл – «el cristal», ибо мне даже по-русски было непонятно это определение… никакой загадки… Не говорю об испанском воображении, и что они в этом слове могут узреть?

И если пришлые разбойники опасались трогать хорошо укреплённый монастырь, …
Y si los forasteros bandoleros temían asaltar al monasterio bien fortificado,…

Здесь, мне кажется все же лучше - «temieran», ибо «И если ……. опасались» - выражает степень сомнения, а «temían», попросту боялись, то есть, в реале они не осмелились бы напасть на монастырь.

А, «temieran», наоборот придаёт выражению возможность нападения со стороны бандитов, то есть - эта возможность возрастает, поэтому уже сами монахи не должны исключать «степень» нападения…
YAROSLAV
 
Сообщений: 530
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение Wladimir Пт июн 24, 2016 4:43 pm

Y si los forasteros bandoleros temían asaltar al monasterio bien fortificado,…
И если пришлые разбойники опасались трогать хорошо укреплённый монастырь, …

Y si los forasteros bandoleros temieran asaltar al monasterio bien fortificado,…
И если бы пришлые разбойники опасались трогать хорошо укреплённый монастырь, …

В русском тексте вроде бы:
И если пришлые разбойники опасались трогать хорошо укреплённый монастырь, …
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9068
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Пт июн 24, 2016 6:41 pm

Верно, здесь всё-таки – temían. :D
YAROSLAV
 
Сообщений: 530
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Вс июн 26, 2016 11:43 pm

Благочинный – разжиревший на доходах Пустыни иеромонах – робко сунул пуговичный нос в щелку: Дамиана побаивались все, зная о его крутом нраве и привычке впадать в ярость по пустякам.
Дамиан же терпеть не мог толстяков, особенно мелких ростом. Сам он был сухощав (хотя и прикладывал к этому немало усилий), высок и широк в плечах.
– Доброго здравия, отец Дамиан, – тихо, с придыханием начал благочинный. – Я бы не решился тебя потревожить с таким пустяком, но, зная твою щепетильность в подобных вопросах…
Дамиан поморщился:
– Зайди и закрой двери.
Благочинный снова кивнул, шумно сглотнул и с усилием прикрыл тяжелую дверь.
– Я бы не стал… но такого у нас давно не случалось…
– Ну?
– Ушел послушник Алексий, певчий, тот, которого ты привез два месяца назад… Ну, которого похитил колдун и…
– Я понял, – грубо оборвал Дамиан. – Куда он ушел?
– Я… Я не знаю. Он ушел из Пустыни.
– Как? Куда он мог уйти? Что ты несешь?
– Вот, – благочинный протянул клубок тряпок.
– Что это? – Дамиан поморщился.
– Его вещи. Переоделся в мирское и ушел. И сказал, что ни секунды здесь больше не останется. – Благочинный перешел на шепот: – Он сорвал крест…
– Ты понимаешь, что говоришь? Куда он уйдет? Январь! Кругом лес, за окном метель, он заблудится и замерзнет еще до рассвета! И где он взял мирскую одежду?
– Украл у келаря, наверное…
Дамиан, разумеется, помнил послушника Алексия, которого два месяца назад нашли и вернули в монастырь после восьмилетнего отсутствия.
Лешек – заблудшая душа, Лешек – дар божий. И за его волшебный голос экклесиарх, старенький отец Паисий, прощал ему заблудшую душу, равно как и все остальные прегрешения. Высокий, худенький, этот Лешек более всего напоминал отрока, хотя от роду ему было что-то около двадцати – он всегда выглядел моложе своих лет, Дамиан запомнил его ещё в приюте. Тот и ребёнком отличался от сверстников, простеньких крестьянских мальчиков, чем уже тогда приводил Дамиана в раздражение: мальчик вызывал у него странный подспудный страх, непонятное стремление спрятаться от взгляда его огромных светлых глаз, как будто укорявших в чем-то. Глядя на это дитя, Дамиан испытывал чувство вины, и, наверное, именно поэтому его преследовало желание запугать, заставить опустить глаза, пригнуть голову мальчика к земле…
Только от чувства вины это не спасало – по сравнению с другими приютскими детьми тот и так был запуган без меры, потому что отставал от сверстников по росту, и нравом обладал слабеньким, сломать который ничего не стоило.

В детстве певчий напоминал кутенка, сосущего молоко из брюха матери: младенческие безвольные чуть приоткрытые губы; бесхитростные, как у гукающего грудничка, движения тонких пальчиков, постоянно что-то перебиравших; продолговатая ямочка на подбородке, которую мальчик все время пытался разгладить рукой; узкие плечи, которые Дамиан мог полностью покрыть ладонью. Взгляд, всегда удивленный, из-под длинных, загнутых вверх ресниц стремился куда-то вдаль, и по гладким волосам цвета зрелого каштана так и тянуло провести рукой.

Лешек – дар божий… В придачу к никчемно-умилительной внешности отрок имел поистине ангельский голос. Гости монастыря (а среди них попадались богатые и влиятельные люди) таяли от его пения и пускали сладкие сопли. Что говорить, и сам Дамиан, слушая волшебный голос ребенка, чувствовал, как нежно ломит грудь и как обрывается дыхание и влажные глаза поднимаются к куполу церкви… И это тоже приводило архидиакона в бешенство: ему казалось, что не он, тогда настоятель приюта, имеет полную власть над приютским мальчиком, а тот владеет его душой. А этого Дамиан вынести не мог.

Пустынь не имела ни одной из святынь, являвших миру чудеса: ни исцеляющих мощей, ни целебных источников, ни чудотворных икон. Хотя богомаз был, и неплохой, а иконы его украшали не только на землях монастыря, но и далеко за их пределами, однако ни одна из них не мироточила, не помогала от болезней, не спасалась сама собой от пожаров – в общем, никаких волшебных странностей не обнаруживала.
Но, несмотря на это, Пустыни было чем привлечь знатных гостей: монастырь славился своим хором. Его наставник – экклесиарх Паисий – обучался на Атоне и сам когда-то обладал хорошим голосом, но, главное, умел найти способных учеников, обучить их крюковой грамоте, поставить голос: пел его хор чисто, слаженно и красиво. Настолько красиво, что послушать его приезжали из самого Новограда, и из Удоги, а однажды – и из далекого Оленца. И, конечно, оставляли серебро!

В детстве отрок Алексий был украшением хора, его жемчужиной, и когда обитель потеряла его, ничто не могло утешить экклесиарха. Но с тех пор как Пустынь обрела его снова, Паисий, убедившись в том, что сломавшийся голос не утратил волшебной силы, ходил счастливым; Дамиан же рассчитывал с его помощью приобрести для монастыря сильных покровителей.

Послушника забрали у колдуна вместе с крусталем.

– Келаря ко мне, и очень быстро! – выплюнул Дамиан благочинному в лицо. – И певчих, и послушников, которые видели, как он уходил.
– Всех? – присел благочинный.
Дамиан прикинул и кивнул:
– Самых толковых. Человек пять, не больше. Только очень быстро. И… не надо чесать языками!
– Я понимаю, я только тебе…
– Да ты-то только мне, а остальные? Лишние разговоры пресекать!
– Понял…
Ну как эта мокрая курица будет пресекать разговоры?
Вот когда сам Дамиан был благочинным, никто не смел ослушаться приказа.
Потому что каждый знал: его сосед по келье может первым доложить об этом многочисленным помощникам архидиакона. Через полчаса, вытряхнув душу из доверчивого келаря и отупев от допроса безголовых певчих, Дамиан спустился во двор, с удовольствием вдохнул свежий морозный воздух и направился к сторожевой башне.
Еще не рассвело, но ветер потихоньку стихал: день обещал быть солнечным и холодным.
YAROSLAV
 
Сообщений: 530
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Вс июн 26, 2016 11:44 pm

El vicario ha engordado por los beneficios del monasterio. El hieromonje tímidamente metió la nariz chata en la hendidura. A Damián le temían sabiendo de su genio rígido y de la costumbre a enfurecerse por nimiedades.
Damián no soportaba a los gordos, en particular menudos de altura. Él mismo era delgado (aunque aplicaba a eso bastantes esfuerzos), alto y ancho de hombros.
– Te deseo mucha salud, – padre Damián – silenciosamente con aspiración empezó el vicario. No hubiera decidido molestarte por una nimiedad, pero sabiendo tu escrupulosidad a semejantes preguntas.
Damián hizo una mueca: - Entra y cierra la puerta.
El vicario otra vez asintió con la cabeza, ruidosamente tragó saliva y con esfuerzo cerró la puerta pesada.
Yo no me hubiera… pero ya hace tiempo que no ha ocurrido semejante…
¿Y?
- Se ha ido el novicio Alex, cantor, aquel a quien trajiste hace dos meses… pues, lo ha secuestrado el brujo y…
- Lo he entendido, - groseramente le cortó Damián.
-¿A dónde se ha ido?
Yo… Yo no sé. Se ha ido del monasterio.
¿Cómo? ¿A dónde se fue? ¡Menudas tonterías dices!
Aquí tiene, - el vicario alargo un montón de los trapos.
¿Qué es esto? – Damián hizo la mueca.
-Sus pertenencias. Se ha cambiado por ropa de calle y se fue. Y dijo que no se quedaría por aquí ni un segundo más. Y el vicario empezó a susurrar: - arrancó la cruz…
¿Entiendes lo que estás diciendo? ¿A dónde se irá? ¡Estamos en enero! Alrededor está el bosque, fuera hay ventisca, se perderá y se congelará antes de amanecer. ¿Y dónde ha conseguido ropa?
Es verosímil que haya robado al cillerero.
Desde luego, Damián recordaba al novicio Alex, a quién hace dos meses encontraron después de la ausencia de ocho años y devolvieron al monasterio.
Leshek - alma pérdida, Leshek – don de Dios.
Por su voz mágica, el viejo padre eclesiasta Paisio, absolvía su alma pérdida, igual que todos los demás pecados.

Leshek era alto, delgaducho, ante todo recordaba a un adolescente, aunque tenía aproximadamente unos veinte años y no aparentaba su edad, Damián le recordaba desde el orfanato.
Aquel ya de niño se distinguía entre sus coetáneos, de ingenuos campesinos, y eso ya desde entonces le irritaba a Damián: el muchacho le suscitaba un miedo subyacente extraño, incomprensible aspiración de esconderse de la mirada de sus enormes ojos claros, como si le reprocharan algo.

Al mirar a ese niño Damián experimentaba un sentimiento de culpa y, es probable, justamente por eso que le persiguiera el deseo de asustarlo, obligarle a bajar la vista, así como la cabeza al suelo.
Pero del sentimiento de culpabilidad, de eso no se salvaba; por comparación con otros niños de orfanato, aquel estaba asustado sin medida, porque crecía más lentamente que el resto de sus coetáneos, y poseía un carácter débil que era fácil de romper.
En la infancia del cantor se parecía a un cachorro mamando la leche del vientre de su mama: los labios infantiles y abúlicos, entreabiertos; sencillos, como a un niño de pecho que ulula, con movimientos de sus delgados dedos que constantemente rebuscaban algo; hoyuelo alargado en barbilla que el niño todo el tiempo intentaba alisar con la mano; hombros estrechos que Damián podía cubrir enteramente con la palma de la mano.
Mirada, siempre asombrosa debajo de las pestañas respingonas dobladas, aspiraba a alguna parte a lo lejos, y sus cabellos lisos de color castaña maduro le atraían a acariciarlos con la mano.
Leshek – don de Dios.
Además de su apariencia enternecedora de baladí adolecente tenía verdaderamente voz angelical.
Huéspedes del monasterio (entre ellos se encontraba la gente rica y hombres de influencia) se derretían por su canto y se quedaban profundamente conmovidos.
Que más se puede decir, y el mismo Damián escuchando la voz mágica del niño, se sentía como enternecido y notaba como se le cortaba el aliento, y los ojos húmedos se alzaban hacia la cúpula de la iglesia…
Y eso también enfurecía al archidiácono. Le parecía que él no era el abad quién tenía el poder total sobre el niño del orfanato, aquel poseía su alma. Y eso Damián no lo podía soportar.
El monasterio no tenía ni una figura sagrada que manifestase milagros al mundo: ni reliquias curativas, ni fuentes sanadoras, ni iconos milagrosos.

Aunque el pintor de iconos era bueno en su arte y sus iconos adornaban no sólo las iglesias que pertenecían al monasterio sino también las que estaban fuera del mismo monasterio, ninguno de ellos exhalaba crisma ni tampoco eran curativos, no se salvaban a sí mismos del fuego; por lo general, no daban muestras mágicas, rarezas ningunas.
Pero a pesar de eso el monasterio tenía con que atraer nobles huéspedes: el monasterio tenía fama por su coro.
Su preceptor eclesiástico, Paisio, estudiaba en Aton, y el mismo, en cierto tiempo, poseyó una buena voz, pero principalmente sabia hallar alumnos capaces, enseñarles notación musical, a afinar la voz: el coro cantaba limpio, armonioso y bellamente.

Tan bellamente que venían a escucharlo desde Novograd y desde Ugodi, y una vez del lejano Olenza. Y, por supuesto,- ¡dejaban la plata!
En la infancia el adolecente Alex, éste era el adorno y la decoración del coro, su perla, y cuando el convento lo perdió, nada podía consolar al eclesiástico.
Pero, desde entonces cuando él fue adquirido de nuevo por el monasterio, Paisio se cercioró que no había cambiado la voz y, por lo tanto, no había perdido su mágica fuerza, andaba feliz. Damián contaba con su ayuda, adquiriría protectores poderosos para el monasterio.
Le arrebataron el novicio al brujo junto con krustal.
¡Llamad al cillerero rápidamente!,- escupió Damián a la cara del vicario. Y a los cantores y a los novicios que vieron cómo se fue!
¿A todos? – se sorprendió el vicario.
Damián reflexionó un poco y asintió:
Elígeme a los más sensatos y no más de cinco hombres. Pero muy de prisa.
¡Y… no se entretengan hablando!
Lo comprendo, yo sólo te lo he dicho a ti…
Sí, sólo a mí,-¿y a lo demás? ¡Cortar las conversaciones que sobran!
— Lo he comprendido…
¿Y cómo ese don nadie va a hacerles callar?
Cuando el mismo Damián era el vicario, nadie se atrevía a desobedecer la consigna.
Porque cada uno sabía: su vecino de la celda podía ser el primero que informase a numerosos ayudantes del archidiácono de que su consigna no había sido cumplida.
A la media hora, después de que exprimió al confiado cillerero toda la información que necesitaba y atontado por el interrogatorio de los estúpidos cantores, Damián bajó al patio, con placer aspiró el aire fresco y helado y se dirigió hacia la torre vigía.
Todavía no había amanecido, pero el viento poco a poco se calmaba: el día prometía ser soleado y frio.
YAROSLAV
 
Сообщений: 530
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Вс июн 26, 2016 11:52 pm

Благочинный – разжиревший на доходах Пустыни иеромонах – робко сунул пуговичный нос в щелку: Дамиана побаивались все, зная о его крутом нраве и привычке впадать в ярость по пустякам.

El vicario ha engordado por los beneficios del monasterio. El hieromonje tímidamente metió la nariz chata en la hendidura. A Damián le temían sabiendo de su genio rígido y de la costumbre a enfurecerse por nimiedades.

Дамиан же терпеть не мог толстяков, особенно мелких ростом. Сам он был сухощав (хотя и прикладывал к этому немало усилий), высок и широк в плечах.

Damián no soportaba a los gordos, en particular menudos de altura. Él mismo era delgado (aunque aplicaba a eso bastantes esfuerzos), alto y ancho de hombros.

– Доброго здравия, отец Дамиан, – тихо, с придыханием начал благочинный. – Я бы не решился тебя потревожить с таким пустяком, но, зная твою щепетильность в подобных вопросах…
Дамиан поморщился:
– Зайди и закрой двери.

– Te deseo mucha salud, – padre Damián – silenciosamente con aspiración empezó el vicario. No hubiera decidido molestarte por una nimiedad, pero sabiendo tu escrupulosidad a semejantes preguntas.
Damián hizo una mueca: - Entra y cierra la puerta.

Благочинный снова кивнул, шумно сглотнул и с усилием прикрыл тяжелую дверь.

El vicario otra vez asintió con la cabeza, ruidosamente tragó saliva y con esfuerzo cerró la puerta pesada.

– Я бы не стал… но такого у нас давно не случалось…

Yo no me hubiera… pero ya hace tiempo que no ha ocurrido semejante…

– Ну?

¿Y?

– Ушел послушник Алексий, певчий, тот, которого ты привез два месяца назад… Ну, которого похитил колдун и…

- Se ha ido el novicio Alex, cantor, aquel a quien trajiste hace dos meses… pues, lo ha secuestrado el brujo y…

– Я понял, – грубо оборвал Дамиан. – Куда он ушел?

- Lo he entendido, - groseramente le cortó Damián.
-¿A dónde se ha ido?

– Я… Я не знаю. Он ушел из Пустыни.

Yo… Yo no sé. Se ha ido del monasterio.

– Как? Куда он мог уйти? Что ты несешь?

¿Cómo? ¿A dónde se fue? ¡Menudas tonterías dices!

– Вот, – благочинный протянул клубок тряпок.

Aquí tiene, - el vicario alargo un montón de los trapos.

– Что это? – Дамиан поморщился.

¿Qué es esto? – Damián hizo la mueca.

– Его вещи. Переоделся в мирское и ушел. И сказал, что ни секунды здесь больше не останется. – Благочинный перешел на шепот: – Он сорвал крест…

-Sus pertenencias. Se ha cambiado por ropa de calle y se fue. Y dijo que no se quedaría por aquí ni un segundo más. Y el vicario empezó a susurrar: - arrancó la cruz…

– Ты понимаешь, что говоришь? Куда он уйдет? Январь! Кругом лес, за окном метель, он заблудится и замерзнет еще до рассвета! И где он взял мирскую одежду?

¿Entiendes lo que estás diciendo? ¿A dónde se irá? ¡Estamos en enero! Alrededor está el bosque, fuera hay ventisca, se perderá y se congelará antes de amanecer. ¿Y dónde ha conseguido ropa?

– Украл у келаря, наверное…

Es verosímil que haya robado al cillerero.

Дамиан, разумеется, помнил послушника Алексия, которого два месяца назад нашли и вернули в монастырь после восьмилетнего отсутствия.

Desde luego, Damián recordaba al novicio Alex, a quién hace dos meses encontraron después de la ausencia de ocho años y devolvieron al monasterio.

Лешек – заблудшая душа, Лешек – дар божий.

Leshek - alma pérdida, Leshek – don de Dios.

И за его волшебный голос экклесиарх, старенький отец Паисий, прощал ему заблудшую душу, равно как и все остальные прегрешения.

Por su voz mágica, el viejo padre eclesiasta Paisio, absolvía su alma pérdida, igual que todos los demás pecados.

Высокий, худенький, этот Лешек более всего напоминал отрока, хотя от роду ему было что-то около двадцати – он всегда выглядел моложе своих лет, Дамиан запомнил его ещё в приюте.

Leshek era alto, delgaducho, ante todo recordaba a un adolescente, aunque tenía aproximadamente unos veinte años y no aparentaba su edad, Damián le recordaba desde el orfanato.

Тот и ребёнком отличался от сверстников, простеньких крестьянских мальчиков, чем уже тогда приводил Дамиана в раздражение: мальчик вызывал у него странный подспудный страх, непонятное стремление спрятаться от взгляда его огромных светлых глаз, как будто укорявших в чем-то.

Aquel ya de niño se distinguía entre sus coetáneos, de ingenuos campesinos, y eso ya desde entonces le irritaba a Damián: el muchacho le suscitaba un miedo subyacente extraño, incomprensible aspiración de esconderse de la mirada de sus enormes ojos claros, como si le reprocharan algo.

Глядя на это дитя, Дамиан испытывал чувство вины, и, наверное, именно поэтому его преследовало желание запугать, заставить опустить глаза, пригнуть голову мальчика к земле…

Al mirar a ese niño Damián experimentaba un sentimiento de culpa y, es probable, justamente por eso que le persiguiera el deseo de asustarlo, obligarle a bajar la vista, así como la cabeza al suelo.

Только от чувства вины это не спасало – по сравнению с другими приютскими детьми тот и так был запуган без меры, потому что отставал от сверстников по росту, и нравом обладал слабеньким, сломать который ничего не стоило.

Pero del sentimiento de culpabilidad, de eso no se salvaba; por comparación con otros niños de orfanato, aquel estaba asustado sin medida, porque crecía más lentamente que el resto de sus coetáneos, y poseía un carácter débil que era fácil de romper.

В детстве певчий напоминал кутенка, сосущего молоко из брюха матери: младенческие безвольные чуть приоткрытые губы;

En la infancia del cantor se parecía a un cachorro mamando la leche del vientre de su mama: los labios infantiles y abúlicos, entreabiertos;

бесхитростные, как у гукающего грудничка, движения тонких пальчиков, постоянно что-то перебиравших;

sencillos, como a un niño de pecho que ulula, con movimientos de sus delgados dedos que constantemente rebuscaban algo;

продолговатая ямочка на подбородке, которую мальчик все время пытался разгладить рукой;

hoyuelo alargado en barbilla que el niño todo el tiempo intentaba alisar con la mano;

узкие плечи, которые Дамиан мог полностью покрыть ладонью.

hombros estrechos que Damián podía cubrir enteramente con la palma de la mano.

Взгляд, всегда удивленный, из-под длинных, загнутых вверх ресниц стремился куда-то вдаль, и по гладким волосам цвета зрелого каштана так и тянуло провести рукой.

Mirada, siempre asombrosa debajo de las pestañas respingonas dobladas, aspiraba a alguna parte a lo lejos, y sus cabellos lisos de color castaña maduro le atraían a acariciarlos con la mano.

Лешек – дар божий…

Leshek – don de Dios.

В придачу к никчемно-умилительной внешности отрок имел поистине ангельский голос.

Además de su apariencia enternecedora de baladí adolecente tenía verdaderamente voz angelical.

Гости монастыря (а среди них попадались богатые и влиятельные люди) таяли от его пения и пускали сладкие сопли.

Huéspedes del monasterio (entre ellos se encontraba la gente rica y hombres de influencia) se derretían por su canto y se quedaban profundamente conmovidos.

Что говорить, и сам Дамиан, слушая волшебный голос ребенка, чувствовал, как нежно ломит грудь и как обрывается дыхание и влажные глаза поднимаются к куполу церкви…

Que más se puede decir, y el mismo Damián escuchando la voz mágica del niño, se sentía como enternecido y notaba como se le cortaba el aliento, y los ojos húmedos se alzaban hacia la cúpula de la iglesia…

И это тоже приводило архидиакона в бешенство: ему казалось, что не он, тогда настоятель приюта, имеет полную власть над приютским мальчиком, а тот владеет его душой. А этого Дамиан вынести не мог.

Y eso también enfurecía al archidiácono. Le parecía que él no era el abad quién tenía el poder total sobre el niño del orfanato, aquel poseía su alma. Y eso Damián no lo podía soportar.

Пустынь не имела ни одной из святынь, являвших миру чудеса: ни исцеляющих мощей, ни целебных источников, ни чудотворных икон.

El monasterio no tenía ni una figura sagrada que manifestase milagros al mundo: ni reliquias curativas, ni fuentes sanadoras, ni iconos milagrosos.

Хотя богомаз был, и неплохой, а иконы его украшали не только на землях монастыря, но и далеко за их пределами, однако ни одна из них не мироточила, не помогала от болезней, не спасалась сама собой от пожаров – в общем, никаких волшебных странностей не обнаруживала.

Aunque el pintor de iconos era bueno en su arte y sus iconos adornaban no sólo las iglesias que pertenecían al monasterio sino también las que estaban fuera del mismo monasterio, ninguno de ellos exhalaba crisma ni tampoco eran curativos, no se salvaban a sí mismos del fuego; por lo general, no daban muestras mágicas, rarezas ningunas.


Но, несмотря на это, Пустыни было чем привлечь знатных гостей: монастырь славился своим хором.

Pero a pesar de eso el monasterio tenía con que atraer nobles huéspedes: el monasterio tenía fama por su coro.

Его наставник – экклесиарх Паисий – обучался на Атоне и сам когда-то обладал хорошим голосом, но, главное, умел найти способных учеников, обучить их крюковой грамоте, поставить голос: пел его хор чисто, слаженно и красиво.

Su preceptor eclesiástico, Paisio, estudiaba en Aton, y el mismo, en cierto tiempo, poseyó una buena voz, pero principalmente sabia hallar alumnos capaces, enseñarles notación musical, a afinar la voz: el coro cantaba limpio, armonioso y bellamente.

Настолько красиво, что послушать его приезжали из самого Новограда, и из Удоги, а однажды – и из далекого Оленца. И, конечно, оставляли серебро!

Tan bellamente que venían a escucharlo desde Novograd y desde Ugodi, y una vez del lejano Olenza. Y, por supuesto,- ¡dejaban la plata!

В детстве отрок Алексий был украшением хора, его жемчужиной, и когда обитель потеряла его, ничто не могло утешить экклесиарха.

En la infancia el adolecente Alex, éste era el adorno y la decoración del coro, su perla, y cuando el convento lo perdió, nada podía consolar al eclesiástico.


Но с тех пор как Пустынь обрела его снова, Паисий, убедившись в том, что сломавшийся голос не утратил волшебной силы, ходил счастливым; Дамиан же рассчитывал с его помощью приобрести для монастыря сильных покровителей.

Pero, desde entonces cuando él fue adquirido de nuevo por el monasterio, Paisio se cercioró que no había cambiado la voz y, por lo tanto, no había perdido su mágica fuerza, andaba feliz. Damián contaba con su ayuda, adquiriría protectores poderosos para el monasterio.

Послушника забрали у колдуна вместе с крусталем.

Le arrebataron el novicio al brujo junto con krustal.

– Келаря ко мне, и очень быстро! – выплюнул Дамиан благочинному в лицо. – И певчих, и послушников, которые видели, как он уходил.

¡Llamad al cillerero rápidamente!,- escupió Damián a la cara del vicario. Y a los cantores y a los novicios que vieron cómo se fue!

– Всех? – присел благочинный.

¿A todos? – se sorprendió el vicario.

Дамиан прикинул и кивнул:

Damián reflexionó un poco y asintió:

– Самых толковых. Человек пять, не больше. Только очень быстро. И… не надо чесать языками!

Elígeme a los más sensatos y no más de cinco hombres. Pero muy de prisa.
¡Y… no se entretengan hablando!

– Я понимаю, я только тебе…

Lo comprendo, yo sólo te lo he dicho a ti…

– Да ты-то только мне, а остальные? Лишние разговоры пресекать!

Sí, sólo a mí,-¿y a lo demás? ¡Cortar las conversaciones que sobran!

– Понял…

— Lo he comprendido…

Ну как эта мокрая курица будет пресекать разговоры?

¿Y cómo ese don nadie va a hacerles callar?


Вот когда сам Дамиан был благочинным, никто не смел ослушаться приказа.

Cuando el mismo Damián era el vicario, nadie se atrevía a desobedecer la consigna.

Потому что каждый знал: его сосед по келье может первым доложить об этом многочисленным помощникам архидиакона.

Porque cada uno sabía: su vecino de la celda podía ser el primero que informase a numerosos ayudantes del archidiácono de que su consigna no había sido cumplida.

Через полчаса, вытряхнув душу из доверчивого келаря и отупев от допроса безголовых певчих, Дамиан спустился во двор, с удовольствием вдохнул свежий морозный воздух и направился к сторожевой башне.

A la media hora, después de que exprimió al confiado cillerero toda la información que necesitaba y atontado por el interrogatorio de los estúpidos cantores, Damián bajó al patio, con placer aspiró el aire fresco y helado y se dirigió hacia la torre vigía.

Еще не рассвело, но ветер потихоньку стихал: день обещал быть солнечным и холодным.

Todavía no había amanecido, pero el viento poco a poco se calmaba: el día prometía ser soleado y frio.
YAROSLAV
 
Сообщений: 530
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение Wladimir Вт июн 28, 2016 11:24 pm

- Я бы не решился тебя потревожить...
- No hubiera decidido molestarte...
Здесь лучше:
- No me hubiera atrevido a molestarte...

– Украл у келаря, наверное…
- Es verosímil que haya robado al cillerero.
Здесь лучше:
- Se lo habrá robado al cillerero.

таяли от его пения
se derretían por su canto
Здесь лучше:
se enternecían por su canto
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9068
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Чт июн 30, 2016 1:35 pm

Wladimir писал(а):- Я бы не решился тебя потревожить...
- No hubiera decidido molestarte...
Здесь лучше:
- No me hubiera atrevido a molestarte...

Принципиальной разницы в этих выражениях я не вижу. «Atrevido» - посмел, осмелился. Единственное, что упустил местоимение.

– Украл у келаря, наверное…
- Es verosímil que haya robado al cillerero.
Здесь лучше:
- Se lo habrá robado al cillerero.

Es verosímil: правдоподобно; похоже, что так оно и было; похоже на правду, - степень сравнения, не более.
Se lo habrá: я думаю, что это он… то есть, я могу думать, как с большей с степенью вероятности, так и с меньшей, но если я думаю не уточняя, то выходить, что я более уверен, что именно так и было. Я все же склоняюсь, что «es verosímil», в этом случае не портит картину.

таяли от его пения
se derretían por su canto
Здесь лучше:
se enternecían por su canto


Здесь действительно будет лучше:se enternecían por... :D
YAROSLAV
 
Сообщений: 530
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Leer gratis libro ruso: El caminante solitario. Одинокий пут

Сообщение YAROSLAV Вс июл 03, 2016 7:06 pm

И этот щенок посмел! Он посмел войти в келью к спящему ойконому, открыть дверь, мимо которой и благочинный проходил на цыпочках! Он обманул келаря, сказав, что за одеждой его послал отец Паисий. И тот поверил! Потому что никто из насельников не решился бы на обман, и келарю в голову не могло прийти, что парень нагло лжет!
И ни один из послушников не побежал докладывать об его уходе, ни один! Ну, это на совести благочинного, с ними со всеми придется разобраться отдельно.
Щенок, мальчишка! Дамиан не ожидал такого поступка, и от кого? От жалкого певчего, труса и слюнтяя, который два месяца ходил втянув голову в плечи, радуясь, что его не убили вместе с колдуном. Такого не случалось никогда, с тех пор как Пустынь встала на берегу Выги! Да, кто-то уходил, и уходил тайно, но летом, летом, не зимой! И уж тем более не прихватывал с собой монастырского добра. И не срывал креста на глазах двадцати человек, и не произносил речей, от которых послушники теряли голову. Как же можно было так ошибиться? Пригреть змею на груди? Это все Паисий – он взял мерзавца под крыло!
Дамиан со злостью распахнул дверь в трапезную сторожевой башни (с некоторых пор его собственная «братия» начала и трапезничать отдельно от остальных монахов). За столом дремал только один дружник, в грязном подряснике, подложив скомканный клобук под щеку. Дамиан покрепче хлопнул дверью, не желая тратить время на выволочки: понятно, что вчера братья пили и вели непристойные беседы чуть не до самого утра.
– Всех сюда, быстро… – прошипел Дамиан сквозь зубы, когда проснувшийся монах вскочил на ноги.
Может быть, они были не дураки пожрать и выпить, но по приказу ойконома умели действовать без промедления: не прошло и двух минут, как молчаливые воины-монахи, мрачные с похмелья, расселись за столом.
– Сегодня ночью Пустынь покинул послушник Алексий, Лешек – заблудшая душа, – тихо начал Дамиан, – он ушел и унес принадлежащую мне вещь, очень важную для обители вещь. Перед уходом он сорвал крест и произносил богохульные речи перед другими послушниками. Найти мерзавца. Любой ценой. И притащить сюда. Живым.
Братья многозначительно переглянулись, но не произнесли ни слова – ни удивления, ни вопросов не было на их лицах, и Дамиан в который раз порадовался, каких славных воинов ему удалось выпестовать своими руками. Многие из них стали его дружиной, будучи приютскими мальчишками, многие пришли в Пустынь послушниками, некоторых (лучших) он сам привел со стороны, соблазнив сытой жизнью в стенах монастыря.
– Следы вокруг обители наверняка замело, но в лесу их можно отыскать, – продолжил архидиакон, усевшись во главу стола, – но если он не дурак, в чем я сильно сомневаюсь, он пойдет по реке, это его единственная возможность выжить. Поэтому разделитесь, пусть большинство двигается на север, обыскивает озеро и лес, а небольшой конный отряд сторожит Выгу и деревни. Разошлите гонцов в скиты и на заставы. Если он не отыщется сегодня, завтра искать придется слишком долго и далеко.
– Да он наверняка замерз в лесу или замерзнет в ближайшие часы! – усмехнулся брат Авда, старший в башне. Он один из немногих должен был понять, какую вещь унес с собой
послушник.
– Значит, вы найдете его тело и принесете сюда, – кивнул Дамиан. – Наказать мерзавца было бы полезно, но мне нужна украденная им вещь гораздо больше, чем он сам.

2
На рассвете ветер стих, в воздухе зазвенел мороз, и выбеленный небосвод словно покрылся инеем. От холода захватывало дух, лес замер и вытянулся по струнке, скованный стужей, лед потрескивал под ногами, и иногда от этого становилось страшно – Лешек без труда представлял себе глубокую черную воду, и сосущее течение, и саженную корку льда над головой.
Он сильно озяб и подозревал, что обморозил лицо и пальцы. Иногда он растирал лицо рукавами, но только напрасно сдирал кожу: заиндевелый волчий мех на отвороте не согревал, а царапал.
YAROSLAV
 
Сообщений: 530
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11



Rambler's Top100