Страница 1 из 1

Переводческие трансформации - ЭКСПЛИКАЦИЯ

СообщениеДобавлено: Сб апр 30, 2016 8:12 pm
Екатерина25
Дорогие друзья, помогите подобрать примеры к этому переводческому приему на испанском языке!! Пожалуйста!!![color=#400040][/color] :roll: :roll: :roll: :roll:

Re: Переводческие трансформации - ЭКСПЛИКАЦИЯ

СообщениеДобавлено: Вс ноя 13, 2016 12:17 am
mosca цеце
Екатерина25 писал(а): подобрать примеры к этому переводческому приему на испанском языке
Экспликация,то есть Описательный или дескриптивный перевод, применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги.
"..Например, испанский фразеологизм "Нombre muy corrido" переведен при помощи описания - " Человек, отлично знающий жизнь".
"..Следующий пример наиболее интересен, так как фразеологизм выражает личностные характеристики женщины: фраза "Con el gesto de quien tiene el sartén por el mango" переведена посредством описания: "С видом женщины, уверенной в себе" . Испанский фразеологизм "Tener el sartén por el mango" переводится на русский как "Быть хозяином положения,верховодить", что не подразумевает уверенности в себе,но в данном случае при переводе был использован дескриптивный перевод как наиболее эффективный и соответствующий контексту."
".. Несмотря на то, что при переводе данным способом теряется экспрессивность,именно этот способ позволяет избежать неясности значения фразеол.единицы ..."
(Источник: http://kpfu.ru/staff_files/F1231641963/3.pdf)

Примеры из книги "Введение в переводоведение" Виноградова: (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2714085)
"Грех вам понапрасну поклеп возводить" - "No esta bien eso de levantar falsas acusaciones".
"Или такую рожу, строит, что хоть святых выноси". - "O saca una сага que escandaliza todo el mundo".
То, что переводчики обращаются к нефразеологическим средствам даже при наличии фразеолог. эквивалентов свидетельствует хотя бы перевод выражения :
"Продулся в пух и прах" - " Мe han desplomado" ,"Нe perdido hasta las cejas","Lо he perdido todo jugando a la baraja"
( где одно устойчивое словосочетание передано тремя способами: словом, фразеологизмом и описательным оборотом...)"