espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Переводческие трансформации - ЭКСПЛИКАЦИЯ

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Переводческие трансформации - ЭКСПЛИКАЦИЯ

Сообщение Екатерина25 Сб апр 30, 2016 8:12 pm

Дорогие друзья, помогите подобрать примеры к этому переводческому приему на испанском языке!! Пожалуйста!!![color=#400040][/color] :roll: :roll: :roll: :roll:
Екатерина25
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: Сб апр 30, 2016 8:06 pm

Re: Переводческие трансформации - ЭКСПЛИКАЦИЯ

Сообщение mosca цеце Вс ноя 13, 2016 12:17 am

Екатерина25 писал(а): подобрать примеры к этому переводческому приему на испанском языке
Экспликация,то есть Описательный или дескриптивный перевод, применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги.
"..Например, испанский фразеологизм "Нombre muy corrido" переведен при помощи описания - " Человек, отлично знающий жизнь".
"..Следующий пример наиболее интересен, так как фразеологизм выражает личностные характеристики женщины: фраза "Con el gesto de quien tiene el sartén por el mango" переведена посредством описания: "С видом женщины, уверенной в себе" . Испанский фразеологизм "Tener el sartén por el mango" переводится на русский как "Быть хозяином положения,верховодить", что не подразумевает уверенности в себе,но в данном случае при переводе был использован дескриптивный перевод как наиболее эффективный и соответствующий контексту."
".. Несмотря на то, что при переводе данным способом теряется экспрессивность,именно этот способ позволяет избежать неясности значения фразеол.единицы ..."
(Источник: http://kpfu.ru/staff_files/F1231641963/3.pdf)

Примеры из книги "Введение в переводоведение" Виноградова: (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2714085)
"Грех вам понапрасну поклеп возводить" - "No esta bien eso de levantar falsas acusaciones".
"Или такую рожу, строит, что хоть святых выноси". - "O saca una сага que escandaliza todo el mundo".
То, что переводчики обращаются к нефразеологическим средствам даже при наличии фразеолог. эквивалентов свидетельствует хотя бы перевод выражения :
"Продулся в пух и прах" - " Мe han desplomado" ,"Нe perdido hasta las cejas","Lо he perdido todo jugando a la baraja"
( где одно устойчивое словосочетание передано тремя способами: словом, фразеологизмом и описательным оборотом...)"
Ворвался утром шеф и начал орать : ты лоботряска, факт
Я так расстроилась, что даже не стала допивать коньяк
Аватара пользователя
mosca цеце
 
Сообщений: 349
Зарегистрирован: Сб авг 29, 2015 11:36 am
Откуда: Lyon


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron


Rambler's Top100