Страница 1 из 1

Pronombres personales

СообщениеДобавлено: Вс янв 31, 2016 1:41 am
pepejose
У меня возникает путаница с пониманием перевода местоимений. Правило повтора.

yo le doy a juan el libro (я ему даю хуану книгу)

Как я понял le = juan, и мы повторяем в предложении, ему = хуану. Для чего идет повтор для меня лишено логики
Ведь предложение

yo se lo doy (я ему ее даю)

верное, и тут нет никакого повтора. Так почему же в первом варианте мы говоря "ему" все равно разъясняем, что хуану? Правильно ли я понимаю, что это так и есть и со стороны русского языка лишено логики? Или я не правильно понял что-то.
Могу ли я писать без повтора?

yo le doy el libro (я ему даю книгу)


Рассматривая правило повтора, мне стали интересны такие моменты:
-Я дал ему книгу
-Um? Кому ты ее дал?!
В примере я не упоминаю кому я ее дал и получается не могу перевести повтором. А если не могу, получается перевожу без повтора. Если так, то получается я могу не повторять? Или же меняется смысл и испанец решит, что без повтора я сам не знаю кому я отдал?
Почему тогда я не повторяю про книгу? Или это относится только к живым?
"Я дал ей марине ее таню" - примерно так бы звучало предложение "Я дал ей ее" = "Я дал марине (подруге) таню (кошку)".

Ведь существует множество конструкций предложений, где мы не можем знать над кем совершено действие. Обычно в фильмах мы слышим ответ на такую фразу: "кто они?" (например: они меня забрали). Т.е. я бы могу сказать "Они - пришельцы - меня забрали", но если мое предложение не подразумевает, что я не знаю (только очнулся, в бреду), кто или что меня забирало, то как мне быть с конструкцией повтора?

Как мне понять со стороны носителя русского языка для чего и когда используется повтор и насколько он актуален в современном языке.

Re: Pronombres personales

СообщениеДобавлено: Пн фев 01, 2016 3:20 pm
Wladimir
pepejose писал(а):У меня возникает путаница с пониманием перевода местоимений. Правило повтора.
yo le doy a juan el libro (я ему даю хуану книгу)

Как я понял le = juan, и мы повторяем в предложении, ему = хуану. Для чего идет повтор для меня лишено логики.
Ведь предложение
yo se lo doy (я ему ее даю)
верное, и тут нет никакого повтора. Так почему же в первом варианте мы говоря "ему" все равно разъясняем, что хуану? Правильно ли я понимаю, что это так и есть и со стороны русского языка лишено логики? Или я не правильно понял что-то.
Могу ли я писать без повтора?
yo le doy el libro (я ему даю книгу)

Рассматривая правило повтора, мне стали интересны такие моменты:
-Я дал ему книгу
-Um? Кому ты ее дал?!
В примере я не упоминаю кому я ее дал и получается не могу перевести повтором. А если не могу, получается перевожу без повтора. Если так, то получается я могу не повторять? Или же меняется смысл и испанец решит, что без повтора я сам не знаю кому я отдал?
Почему тогда я не повторяю про книгу? Или это относится только к живым?
"Я дал ей марине ее таню" - примерно так бы звучало предложение "Я дал ей ее" = "Я дал марине (подруге) таню (кошку)".

Ведь существует множество конструкций предложений, где мы не можем знать над кем совершено действие. Обычно в фильмах мы слышим ответ на такую фразу: "кто они?" (например: они меня забрали). Т.е. я бы могу сказать "Они - пришельцы - меня забрали", но если мое предложение не подразумевает, что я не знаю (только очнулся, в бреду), кто или что меня забирало, то как мне быть с конструкцией повтора?

Как мне понять со стороны носителя русского языка для чего и когда используется повтор и насколько он актуален в современном языке.


Это такая особенность испанской грамматики: если у глагола есть косвенное дополнение (кому?), то оно должно быть представлено перед глаголом в виде местоимения.

Если Вы хотите сказать “Я даю ему книгу”, то говорите “Yo le doy un libro”.
Здесь перед глаголом “doy” уже есть дополнение-местоимение “le”, и ничего больше не требуется.

Если Вы говорите “Я даю Хуану книгу”, то мало сказать “Yo doy a Juan un libro”. Надо продублировать косвенное дополнение в виде местоимения перед глаголом – “Yo le doy a Juan un libro”.

Если Вы говорите “Я ему её даю”, то говорите “Yo se lo doy”. Здесь перед глаголом уже есть и прямое дополнение (заменяющее книгу) и косвенное (заменяющее Хуана), так что ничего больше не требуется.

Разумеется, ограничиться только местоимениями можно лишь в том случае, когда из контекста ясно, что означает и к чему относится “ему” и “её”.

Можно ли во фразе “Yo le doy a Juan un libro” опустить “le”? В неформальном общении, конечно, можно, и Вас прекрасно поймут. А вот в ответе на экзамене - лучше придерживаться правил грамматики.

Возможно, нам такой повтор кажется нелогичным и избыточным. Но и у нас в русском языке есть повторы (дублирования) которые кажутся нелепыми испанцам.

Например, по-русски мы говорим “Я никогда не лгу”. По-испански это будет “Yo nunca miento”. То есть буквально “Я никогда лгу” – “не” пропадает. Почему? Потому что испанцы считают, что раз уж мы сказали “никогда” (“nunca”), то мы этим уже отрицаем значение глагола, и поэтому ещё одно отрицание “no” перед глаголом будет избыточным.

Как видите, языки разные, и логика у каждого своя. То, что нелогично для нас, – логично для испанцев, и наоборот.

Re: Pronombres personales

СообщениеДобавлено: Пн фев 01, 2016 10:38 pm
pepejose
Если Вы говорите “Я даю Хуану книгу”, то мало сказать “Yo doy a Juan un libro”. Надо продублировать косвенное дополнение в виде местоимения перед глаголом – “Yo le doy a Juan un libro”.
Спасибо! Теперь все куда понятнее! Мне когда объясняли, не пояснили, что повтор идет для предложения, где я знаю кому. Мне именно объясняли, что при использовании местоимения, нужно добавить уточненеие "кому". Если бы мне сказали, что при повествовании кому, мне нужно добавлять изначально "ему", я бы не запутался.
Поэтому и возникла путаница с "неизвестностью" в предложенных примерах, когда я не уточняю.

Re: Pronombres personales

СообщениеДобавлено: Вт фев 02, 2016 11:22 am
Wladimir
Вот и хорошо, что стало понятнее!
:)
На всякий случай ещё раз кратко:

Если Вы говорите, что кому-то что-то даёте,
то местоимение ("le" - "ему" или "ей") перед глаголом ОБЯЗАТЕЛЬНО.

А вот уточнение, кому именно (имя и т.п.), добавляется по ситуации,
то есть для однозначности, если возможны варианты (то есть оно не обязательно).

Итак можно сказать:
Yo le doy un libro. - Когда понятно кому "ему" ("ей")
Yo le doy un libro a Juan. - Когда без этого уточнения не понятно кому.

Неграмотно сказать:
Yo doy un libro a Juan.

Re: Pronombres personales

СообщениеДобавлено: Ср фев 10, 2016 3:25 am
azul_celeste
"Например, по-русски мы говорим “Я никогда не лгу”. По-испански это будет “Yo nunca miento”. То есть буквально “Я никогда лгу” – “не” пропадает. Почему? Потому что испанцы считают, что раз уж мы сказали “никогда” (“nunca”), то мы этим уже отрицаем значение глагола, и поэтому ещё одно отрицание “no” перед глаголом будет избыточным."

Que interesante es el tema, pero también existe frase "No lo hago nunca jamas". También es doble (o triple?) negación. Y hay alguna diferencia en el matiz? Si me lo podrías aclarar sería fenomenal. Gracias

Re: Pronombres personales

СообщениеДобавлено: Ср фев 10, 2016 8:05 pm
mosca цеце
Nunca jamás - адвербиальное выражение- "ни в жизнь","никогда в жизни"

Re: Pronombres personales

СообщениеДобавлено: Чт фев 11, 2016 12:05 pm
Wladimir
Возможен и такой русский аналог "nunca jamás" - тоже с повтором для усиления -"никогда-никогда".

Re: Pronombres personales

СообщениеДобавлено: Сб фев 13, 2016 6:16 pm
mosca цеце
Jamás de los jamases)

Re: Pronombres personales

СообщениеДобавлено: Сб фев 13, 2016 11:39 pm
azul_celeste
jeje ahora empezamos con Piter Pan?

Re: Pronombres personales

СообщениеДобавлено: Вс фев 14, 2016 12:41 pm
mosca цеце
Изображение

Re: Pronombres personales

СообщениеДобавлено: Вс фев 14, 2016 4:11 pm
recién nacido
Wladimir писал(а):Это такая особенность испанской грамматики: если у глагола есть косвенное дополнение (кому?), то оно должно быть представлено перед глаголом в виде местоимения.

Если Вы говорите, что кому-то что-то даёте,
то местоимение ("le" - "ему" или "ей") перед глаголом ОБЯЗАТЕЛЬНО.


Это с глаголом "dar" такая особенность? Всегда думал, что местоимение повторяется перед глаголом только если предложение начинается с дополнения, вроде такого "A Juan le doy un libro" или же нет косвенного дополнения "Le doy un libro", а если же не начинается с дополнения, то местоимение не нужно "Doy un libro a Juan" ну или "Yo escribo una carta a mi amiga". Или я ошибаюсь?

Re: Pronombres personales

СообщениеДобавлено: Вс фев 14, 2016 10:08 pm
Wladimir
recién nacido писал(а):
Wladimir писал(а):Это такая особенность испанской грамматики: если у глагола есть косвенное дополнение (кому?), то оно должно быть представлено перед глаголом в виде местоимения.

Если Вы говорите, что кому-то что-то даёте,
то местоимение ("le" - "ему" или "ей") перед глаголом ОБЯЗАТЕЛЬНО.


Это с глаголом "dar" такая особенность? Всегда думал, что местоимение повторяется перед глаголом только если предложение начинается с дополнения, вроде такого "A Juan le doy un libro" или же нет косвенного дополнения "Le doy un libro", а если же не начинается с дополнения, то местоимение не нужно "Doy un libro a Juan" ну или "Yo escribo una carta a mi amiga". Или я ошибаюсь?


Возможно, я выразился излишне категорично.


В предложениях типа "A Juan le doy un libro" и "Le doy un libro" "le" обязательно.
В предложении типа "Le doy un libro a Juan" "le" предпочтительно.

И это, конечно, не только с глаголом "dar".

Re: Pronombres personales

СообщениеДобавлено: Сб мар 12, 2016 1:21 pm
YAROSLAV
un poco de humor:

-Bueno, entonces… ¿tú y yo qué somos?
-Pronombres, cariño.

Re: Pronombres personales

СообщениеДобавлено: Сб мар 12, 2016 4:29 pm
Wladimir
YAROSLAV писал(а):un poco de humor:

-Bueno, entonces… ¿tú y yo qué somos?
-Pronombres, cariño.


Seguro que la segunda persona es un profesor de la gramática.
:)