У меня возникает путаница с пониманием перевода местоимений. Правило повтора.
yo le doy a juan el libro (я ему даю хуану книгу)
Как я понял le = juan, и мы повторяем в предложении, ему = хуану. Для чего идет повтор для меня лишено логики
Ведь предложение
yo se lo doy (я ему ее даю)
верное, и тут нет никакого повтора. Так почему же в первом варианте мы говоря "ему" все равно разъясняем, что хуану? Правильно ли я понимаю, что это так и есть и со стороны русского языка лишено логики? Или я не правильно понял что-то.
Могу ли я писать без повтора?
yo le doy el libro (я ему даю книгу)
Рассматривая правило повтора, мне стали интересны такие моменты:
-Я дал ему книгу
-Um? Кому ты ее дал?!
В примере я не упоминаю кому я ее дал и получается не могу перевести повтором. А если не могу, получается перевожу без повтора. Если так, то получается я могу не повторять? Или же меняется смысл и испанец решит, что без повтора я сам не знаю кому я отдал?
Почему тогда я не повторяю про книгу? Или это относится только к живым?
"Я дал ей марине ее таню" - примерно так бы звучало предложение "Я дал ей ее" = "Я дал марине (подруге) таню (кошку)".
Ведь существует множество конструкций предложений, где мы не можем знать над кем совершено действие. Обычно в фильмах мы слышим ответ на такую фразу: "кто они?" (например: они меня забрали). Т.е. я бы могу сказать "Они - пришельцы - меня забрали", но если мое предложение не подразумевает, что я не знаю (только очнулся, в бреду), кто или что меня забирало, то как мне быть с конструкцией повтора?
Как мне понять со стороны носителя русского языка для чего и когда используется повтор и насколько он актуален в современном языке.