Страница 1 из 1

Срочно нужен перевод с русского на испанский

СообщениеДобавлено: Вт дек 15, 2015 5:01 am
w-oblakax
Помогите,пожалуйста,перевести фразу: "Я рождена для счастья и любви."

Re: Срочно нужен перевод с русского на испанский

СообщениеДобавлено: Вт дек 15, 2015 12:52 pm
Aplatanado
Soy nacida para amor y felicidad

Re: Срочно нужен перевод с русского на испанский

СообщениеДобавлено: Ср фев 10, 2016 2:37 am
azul_celeste
Estoy nacida (no soy nacida)....

Re: Срочно нужен перевод с русского на испанский

СообщениеДобавлено: Ср фев 10, 2016 12:06 pm
Wladimir
Aplatanado писал(а):Soy nacida para amor y felicidad

azul_celeste писал(а):Estoy nacida (no soy nacida)....

Я, пожалуй, тут с Aplatanado соглашусь.

Re: Срочно нужен перевод с русского на испанский

СообщениеДобавлено: Ср фев 10, 2016 10:36 pm
Alba
А я бы, чтоб точно не было разногласий таких, вообще не дословно переводила бы (так как глагол "рождаться" все же немного хитрый с ser-estar), а сам глагол поставила :)
Тогда и вопрос исчезнет сам собой, и будет точно правильно.
Naci para...

Правда, тут еще артикулы тоже вызывают сомнения, я лично бы поставила их в этом случае, если подумать:
Naci para el amor y la felicidad.

Но это так, размышление вслух, так как с артиклями можно поспорить :D

Re: Срочно нужен перевод с русского на испанский

СообщениеДобавлено: Ср фев 10, 2016 11:55 pm
Aplatanado
Alba писал(а):А я бы, чтоб точно не было разногласий таких, вообще не дословно переводила бы (так как глагол "рождаться" все же немного хитрый с ser-estar), а сам глагол поставила :)
Тогда и вопрос исчезнет сам собой, и будет точно правильно.

Альба, а в чем же "хитрость"этого глагола? Ну сама посмотри частотность употребления конструкции estar nacido.....практически нулевая.....estar подчеркивает состояние.....как например estoy casado или estoy borracho :mrgreen: а как можно быть estoy nacido????....estoy vivo, estoy muerto - да, понятно....а вот estoy nacido?
Только не надо аргументов в стиле: aquiiiiiii.....en LA Argentiiiiiiiiina.... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Re: Срочно нужен перевод с русского на испанский

СообщениеДобавлено: Чт фев 11, 2016 12:59 am
Alba
Это когда это у меня такие аргументы были?))) просто я высказала мнение, что поставила бы сразу глагол и не мучилась бы, вот и все. Смысл никак не меняется, зато сомнений ни у кого нет.

А если уж между ser и estar то уж сами выбирайте, что правильнее, я ж нигде не говорю что неправильно))). Просто согласись, что nacer не тот глагол, что часто с ними идет. Гораздо чаще ставят просто глагольную форму ведь. Поэтому лично я в этом случае не стала бы усложнять. А там уж кому как))

Re: Срочно нужен перевод с русского на испанский

СообщениеДобавлено: Чт фев 11, 2016 1:03 am
azul_celeste
Bueno... que os parece "he nacido...etc." He nacido para tal para cual y para todo? O tambien suena bien "Habia nacido?" Mas facil

Re: Срочно нужен перевод с русского на испанский

СообщениеДобавлено: Пт фев 12, 2016 3:03 pm
YAROSLAV
Вопрос интересный, по грамматике должено быть однозначно - «soy nacida…», c чем связано, что они не ставят его, я не знаю, попросил знакомого лингвиста прояснить почему, и с чем это связано, в двух словах сказал: «recargada»…, и с артиклями…

Nacida para el amor y la felicidad.

Re: Срочно нужен перевод с русского на испанский

СообщениеДобавлено: Пт фев 12, 2016 3:19 pm
YAROSLAV
ANA KARENINA
León Tolstoi
– No, Baronesa. He nacido y moriré siendo un bohemio.
– Нет, баронесса. Я рожден цыганом и умру цыганом.

Re: Срочно нужен перевод с русского на испанский

СообщениеДобавлено: Пт фев 12, 2016 11:11 pm
azul_celeste
Venga venga será "He nacido"
no hay mas vueltas

Re: Срочно нужен перевод с русского на испанский

СообщениеДобавлено: Сб фев 13, 2016 2:39 am
YAROSLAV
Давайте не будем спешить, и дождёмся пресловутой - «mañana»,
может быть эти два варианта тождественны. Ведь, интересно, почему не ставят пресловутый глагол, ser… :?

Re: Срочно нужен перевод с русского на испанский

СообщениеДобавлено: Вт фев 16, 2016 10:40 pm
Aplatanado
YAROSLAV писал(а):ANA KARENINA
León Tolstoi
– No, Baronesa. He nacido y moriré siendo un bohemio.
– Нет, баронесса. Я рожден цыганом и умру цыганом.

Ярослав....Толстой точно не писал на испанском.....это перевод...и вероятно переводчик тоже испытывал подобные сомнения :D