espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Литературный перевод стихи Ернесто Карденале

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Литературный перевод стихи Ернесто Карденале

Сообщение totoro Сб окт 03, 2015 11:28 am

Наткнулся на стихи Ернесто Карденале. Нигде не могу найти перевод на русский. Хотелось бы услышать адекватный литературный перевод.
Al perderte yo a ti, tú y yo hemos perdido:
yo, porque tú eras lo que yo más amaba,
y tú, porque yo era el que te amaba más.
Pero de nosotros dos, tú pierdes más que yo:
porque yo podré amar a otras como te amaba a ti,
pero a ti nadie te amará como te amaba yo.
Спасибо!
totoro
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Сб окт 03, 2015 11:26 am

Re: Литературный перевод стихи Ернесто Карденале

Сообщение totoro Сб окт 03, 2015 11:14 pm

Хотел бы уточнить перевод, который мне уже перевели ранее.

Потеряв тебя, мы потеряли оба.
Я, потому что, ты была той, которую я больше всех любил.
И ты. потому что я был тот, кто тебя любил больше всех.
Но из нас двоих, ты утратила больше меня,
Потому что я могу полюбить других женщин, также как любил тебя,
А тебя уже никто так не полюбит, как я тебя любил.

Есть еще немецкий вариант этого же стиха:
Als ich Dich verlor, haben wir beide verloren.
Ich, weil Du es warst, was ich am meisten liebte.
Du, weil ich es war, die Dich am meisten liebte.
Doch von uns beiden verlierst Du mehr als ich.
Weil ich andere lieben kann, wie ich Dich liebte.
Doch Dich wird niemand so lieben wie ich.

Когда я Тебя потерял, мы оба потеряли.
Я, потому что это Тебя я любил больше всего.
Ты, потому что это меня Ты любила больше всего.
Но из нас двоих Ты потеряешь больше, чем я.
Потому что я могу любить, как я Тебя любил.
Но Тебя никто не будет так любить как я.

Верны ли оба перевода?
totoro
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Сб окт 03, 2015 11:26 am

Re: Литературный перевод стихи Ернесто Карденале

Сообщение mosca цеце Вс окт 11, 2015 7:54 pm

totoro писал(а):Хотел бы уточнить перевод, который мне уже перевели. Я, потому что это Тебя я любил больше всего.
Ты, потому что это меня Ты любила больше всего. и тэ дэ

И на фиг было искажатьИзображение перевод ,который был дан. вам ж не так перевели,как вы тут написалиИзображение
Когда я потерял тебя, мы оба потеряли:
Я - потому что не любил так никого,
А ты - поскольку так другой любил тебя едва ли.
Из нас двоих - ты потеряла больше моего:
Ведь я могу других любить любовью, что мы знали,
Но не полюбит так тебя, как я, другой после того. http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=155981
Si en tu alma aún queda al menos una rama floreada, siempre se sentará un pájaro que canta.
Аватара пользователя
mosca цеце
 
Сообщений: 437
Зарегистрирован: Сб авг 29, 2015 11:36 am
Откуда: Lyon

Re: Литературный перевод стихи Ернесто Карденале

Сообщение totoro Сб окт 17, 2015 9:37 pm

mosca цеце, дело в том, что второй вариант - это мой "исказительный" перевод с немецкого, который переводил через google переводчик и догадывался по интуиции. Испанского и немецкого я не знаю. Посмотрите по числам, что он переведен ранее. А потом мне перевел Areyou - спасибо ему большое, перевод текста которого вы привели в своем сообщении. Довольно таки литературно.))
totoro
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Сб окт 03, 2015 11:26 am

Re: Литературный перевод стихи Ернесто Карденале

Сообщение Mojigata Ср ноя 18, 2015 12:50 am

Простите, что вклиниваюсь, но во-первых, Ernesto Cardenal, а не CardenalE
во-вторых, Потеряв тебя, мы оба потеряли - это не по-русски. Получается, что в первом случае не я тебя потерял, а мы оба это сделали. Кроме того что не соответствует оригинальной идее, еще и делает покушение на самостоятельный деепричастный оборот.
Mojigata
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Вт ноя 17, 2015 10:14 pm

Re: Литературный перевод стихи Ернесто Карденале

Сообщение mosca цеце Пн ноя 30, 2015 3:15 pm

Если я с тобой соглашусь,то мы оба будем неправы
Mojigata писал(а): Потеряв тебя, мы оба потеряли - это не по-русски.
Не по-русски, поэтому переводчик перевел не так, как неверно его процитировали "потеряв тебя", а "когда я потерял тебя" , в полном соответствии с "Al perderte yo a ti"...
Аl + infinitivo:действие, одновременное с действием cказуемого.
Si en tu alma aún queda al menos una rama floreada, siempre se sentará un pájaro que canta.
Аватара пользователя
mosca цеце
 
Сообщений: 437
Зарегистрирован: Сб авг 29, 2015 11:36 am
Откуда: Lyon

Re: Литературный перевод стихи Ернесто Карденале

Сообщение Aplatanado Вт дек 01, 2015 11:41 pm

Mojigata писал(а):Простите, что вклиниваюсь, но во-первых, Ernesto Cardenal, а не CardenalE

А Ернесто вместо Эрнесто Вас не смущает? :D
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Литературный перевод стихи Ернесто Карденале

Сообщение Aplatanado Вт дек 01, 2015 11:43 pm

mosca цеце писал(а): Если я с тобой соглашусь,то мы оба будем неправы

Надо указывать первоисточник :D
"Если я с тобой соглашусь, то мы оба будем неправы" (с) А.Челентано :D
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

cron


Rambler's Top100