Страница 1 из 2

Сомнения (сильные) в переводе фразы

СообщениеДобавлено: Пт дек 12, 2014 11:36 pm
Vitória
Всем доброго времени суток.
Я смотрю всевозможные фильмы и сериалы в переводе на испанский и в оригинале, и часто попадается фраза "...lo que se te pega la gana". Подскажите пожалуйста, как ее можно перевести.
Употребляется в основном в спорах.
Почему-то хочется сказать так: "то, что пришло/придет тебе в голову".

Re: Сомнения (сильные) в переводе фразы

СообщениеДобавлено: Сб дек 13, 2014 12:16 pm
Alba
Vitoria,
"lo que se te pega/pegue la gana"
или еще часто встречается (и я даже больше слышу такого) - "lo que te da/de la gana"
- означает одно и то же, у тебя правильно значение написано :)
"что тебе взбредет в голову, заблагорассудится, что хочешь".

Re: Сомнения (сильные) в переводе фразы

СообщениеДобавлено: Сб дек 13, 2014 2:51 pm
Vitória
Alba, спасибо Вам огромное!
А то я это выражение не могу уже несколько недель из головы выкинуть)
Спасибо...

Re: Сомнения (сильные) в переводе фразы

СообщениеДобавлено: Сб дек 13, 2014 5:32 pm
Alba
Да не за что,
всегда пожалуйста :))

Re: Сомнения (сильные) в переводе фразы

СообщениеДобавлено: Сб дек 13, 2014 7:32 pm
Aplatanado
Более "сильный" кубинский вариант этого выражения: Lo que te salga de los cojones"
Однако по этическим соображения не могу рекомендовать его использование в присутствии женщин и несовершеннолетних......хотя знать (с филологической точки зрения) все же надо :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Re: Сомнения (сильные) в переводе фразы

СообщениеДобавлено: Сб дек 13, 2014 7:59 pm
Верогон
Vitória писал(а):А то я это выражение не могу уже несколько недель из головы выкинуть)


А зачем же теперь его выкидывать -то ? :mrgreen: раз оно все же приклеилось.

Re: Сомнения (сильные) в переводе фразы

СообщениеДобавлено: Сб дек 13, 2014 8:52 pm
Vitória
Aplatanado писал(а):Более "сильный" кубинский вариант этого выражения: Lo que te salga de los cojones"
Однако по этическим соображения не могу рекомендовать его использование в присутствии женщин и несовершеннолетних......хотя знать (с филологической точки зрения) все же надо :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:


Aplatanado, полностью согласна, что лучше знать, чем попасть в не очень красивую ситуацию) Спасибо Вам большое!
P.S.: У меня как раз преподаватель - кубинка)

Верогон, а я и не выкидываю. Все запоминаю и аккуратно записываю) Вот и кубинский вариант тоже записала :mrgreen: .

Re: Сомнения (сильные) в переводе фразы

СообщениеДобавлено: Вс дек 14, 2014 7:02 pm
Vitória
Alba писал(а):Да не за что,
всегда пожалуйста :))


Alba, так много вопросов, что, как бы я тут всем не надоела:)

Re: Сомнения (сильные) в переводе фразы

СообщениеДобавлено: Вс дек 14, 2014 7:19 pm
Vitória
Ребята фраза другая, не знаю, нужно ли создавать новую тему.
Не могу разобрать одно слово: "...un hombre que (persiga/perciga/perci'a/perci) (a) la mujer..."
В монологе, мне лично, слышится последнее слово из "линейки".
Ни один словарь не помог :cry:
Вариант языка - мексиканский, может еще в этом дело...

Re: Сомнения (сильные) в переводе фразы

СообщениеДобавлено: Вс дек 14, 2014 8:08 pm
YAROSLAV
Vitória писал(а):Ребята фраза другая, не знаю, нужно ли создавать новую тему.
Не могу разобрать одно слово: "...un hombre que (persiga/perciga/perci'a/perci) (a) la mujer..."
В монологе, мне лично, слышится последнее слово из "линейки".
Ни один словарь не помог :cry:
Вариант языка - мексиканский, может еще в этом дело...


perseguir / que persiga
степень прилипания (преследует, пристает, домогается) этого субъекта определяй по контексту.

Re: Сомнения (сильные) в переводе фразы

СообщениеДобавлено: Вс дек 14, 2014 8:22 pm
Alba
Alba, так много вопросов, что, как бы я тут всем не надоела:)

Ой, да наш форум только оживится чуток, если кто будет вопросы задавать, так что вперед :))

Про твою фразу - да, Ярослав уже подсказал, что за глагол.
Это будет или persigue или persiga - смотря по времени и наклонению.

Re: Сомнения (сильные) в переводе фразы

СообщениеДобавлено: Вс дек 14, 2014 8:33 pm
Vitória
YAROSLAV писал(а): perseguir / que persiga
степень прилипания (преследует, пристает, домогается) этого субъекта определяй по контексту.


YAROSLAV, спасибо большое)

Re: Сомнения (сильные) в переводе фразы

СообщениеДобавлено: Вс дек 14, 2014 8:43 pm
Vitória
Alba, вопросы задавать я люблю). Минус в том, что при восприятии речи на слух, не всегда понимаю правильно, из-за чего может получиться нечто глупое))), так что народ заранее извиняюсь, если спрошу что-то несусветное :)

Re: Сомнения (сильные) в переводе фразы

СообщениеДобавлено: Пн дек 15, 2014 6:11 pm
Alba
Минус в том, что при восприятии речи на слух, не всегда понимаю правильно, из-за чего может получиться нечто глупое))), так что народ заранее извиняюсь, если спрошу что-то несусветное :)

Ну так можно спрашивать со ссылкой на аудио, будет проще и точнее, если расслышим :))

Re: Сомнения (сильные) в переводе фразы

СообщениеДобавлено: Пн дек 15, 2014 7:53 pm
Vitória
Alba писал(а):Ну так можно спрашивать со ссылкой на аудио, будет проще и точнее, если расслышим :))


Не знала! Alba, спасибо большое!!! Я в раю)))..... Пошла нарезать аудио;)