Страница 9 из 11

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Вт дек 29, 2015 11:09 pm
perelandra
Прекрасно, Сергио! Того и гляди к концу следующего года с твоей помощью закончим.
Мне только в глаза бросилось "подумал довольно долго".... я бы предложила два варианта: "хорошенько подумав" и "немного подумав"-
На мой взгляд, по смыслу больше подходит "немного подумав".

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Чт дек 31, 2015 1:46 am
YAROSLAV
После нескольких выжидательных ходов королями, Адриан нарушил спокойный ход игры, забирая пешку, защищённую конём.
Когда оба соперника были на исходе сил - этот рискованный и смелый ход удивил Луана Оноре, ибо обязывал в ответ забрать атакующую пешку конём, прикрывающим это поле. Сила страха была так велика, что он решил убрать своего коня на королевский фланг, нарушая игровое равновесие.
Вслед за этим Адриан продвинул свою чёрную пешку на предпоследнюю клетку, оставляя её в одном шаге от превращения в ферзя, тем самым принуждая две белые ладьи оставаться в неподвижности и контролировать этот опасный ход. Чёрные оказались в чрезвычайно выигрышном положении.
После этого хода Оноре довольно долго думал, затем протянул руку и сказал:
- Адриан ты снова выиграл.

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Чт дек 31, 2015 1:59 am
YAROSLAV
Выжидательный ход— ход, ничего принципиально не меняющий в характере позиции и ставящий целью выяснить намерения противника, передав ему очередь хода.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 ... 0%BE%D0%B2

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Чт дек 31, 2015 2:09 am
YAROSLAV
15
Adrián Troadec volvió a Lausanne dispuesto a esperarla a la salida de los conciertos con una bolsa de bombones. Pero cuando los buscó descubrió que nadie en toda la ciudad los vendía.
Resignado con tal hecho, Adrián Troadec compró bollos dulces y se fue a esperarla a la salida del concierto.
Cuando Alma Trapolyi salió del concierto por la puerta de atrás de la sala lo vio apostado contra una pared bajo la mansa llovizna de fina nieve con un pequeño paquetito en la mano. A Alma Trapolyi, más que nunca, Adrián Troadec le pareció un triste espectro alargado, desgarbado y descolorido.
Sin embargo, Adrián Troadec, que no pudo leer su pensamiento, corrió hacia ella dando saltos ridículos con sus enormes patas de alfiler chapoteando sobre la primera fina capa de nieve sucia y, sacando toda la sonrisa de la que era capaz, puso ante ella un paquetito envuelto en un fino papel, ya mojado, cerrado con una cuerdecita rematada en forma de lazo. Adrián Troadec pensó que sin duda estaba dando jaque a la dama. Y en vez de decir «jaque» dijo la primera tontería que se le vino a la cabeza: «Dulces para mi chelista preferida».
Alma Trapolyi no supo qué decir. Pero sí pensó que aquel cretino, si estaba allí con dulces en la mano, era porque no había podido oír su primer pequeño solo de violonchelo en la ejecución, esa noche, del Gloria de Antonio Vivaldi, cuando hacía de continuo acompañando a la mezzo soprano solista. Pero para cuando concluyó este pensamiento, Adrián Troadec ya había abierto el pequeño paquete de dulces y lo que entonces vio le pareció a la joven Alma la metáfora de su portador: todos los bollos de azúcar mojados y arrugados como un puré de manzana.
—No gracias, no me apetece —dijo—, me esperan.

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Чт дек 31, 2015 2:14 pm
Верогон
YAROSLAV писал(а):Оль, первое правило перевода, дать ему отлежаться... мой уже плесенью покрылся, se convertió en queso azul... в принципе - это вкусовщина, aunque, me gusta más el queso curado, allí, me lo creo también lo hacen?
vamos a traducir sin ninguna prisa...



Да уж... сыр с плесенью, знакомо, но не любимо, а вот шоколад с плесенью еще не вкушала :mrgreen:

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Чт дек 31, 2015 11:16 pm
perelandra
Нет, Слав, ты мне объясни, почему он у вас довольно долго думает?

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Пт янв 01, 2016 4:22 pm
YAROSLAV
perelandra писал(а):Нет, Слав, ты мне объясни, почему он у вас довольно долго думает?


(субъективное восприятие времени)
rato - время, промежуток времени, некоторое время
un buen rato - продолжительное время, некоторое время
al poco rato - вскоре


estuvo lloviendo un buen rato.
pensaba un buen rato resolviendo un problema de matemática.
me has hecho esperar un buen rato.

В одной и той же ситуации время мы можем воспринимать по-разному…

По сути, он здесь размышляет, есть ли смысл играть дальше или нет, хотя у них тоже есть какой-то лимит времени, это уже Серхио может нам уточнить, но думают они основательно, а это требует времени.

лучше подходит - "хорошенько подумав".

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Пт янв 01, 2016 4:26 pm
YAROSLAV
Я думаю, что стоит обратить внимание на самое интересное в этом отрывке выражение – «decidió hacer huir», мне кажестя оно этого заслуживает.
По эквиваленту подходит к нашему - «решил смотать удочки», или решил убраться подобру-поздорову.

вариант:

После нескольких выжидательных ходов королями, Адриан нарушил спокойный ход игры, забирая пешку, защищённую конём.
Казалось, когда силы соперников были уже исчерпаны, Адриан осмысленно решился на этот смелый и рискованный ход, который удивил Луана Оноре до такой степени, что тот решил подобру-поздорову убрать своего коня на королевский фланг, нарушая игровое равновесие.

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Сб янв 02, 2016 2:51 am
mosca цеце
perelandra писал(а):Негры снизили качество игры
ИзображениеИзображение
YAROSLAV писал(а):Я думаю, что стоит обратить внимание на «decidió hacer huir»
По эквиваленту подходит к нашему - «решил смотать удочки», или решил убраться подобру-поздорову
Изображение? Да ну, это перебор для "сматывать удочки"/ убраться "подобру-поздорову". Нacer huir - просто напросто то же,что и ahuyentar = обратить в бегство ,спугнуть, шугануть и т. п. . А для " сматывать удочки " есть “pirarse”, "аhuecar el ala",например. http://expresionesyrefranes.com/2007/04/25/ahuecar-el-ala/. И вообще, между "смотать удочки" (быстро,поспешно уйти) и "подобру-поздорову(самовольно,без принуждения,по своей охоте ) есть разница . P. S. Книжка так себе ,не интересная,скучная (perelandra,ловлю тапки,хихи ) С Новым Годом,надеюсь,мы подружимся в новом году)
YAROSLAV писал(а):вариант:тот решил подобру-поздорову убрать своего коня .
Что касается "подобру-поздорову" , это просто самостоятельное наречие образа действия,отвечает на вопрос "как? каким образом?" Gотому оборот hacer huir (a alguien ), от hacer +infinitivo http://www.infosurrevista.com.ar/biblioteca/INFOSUR-Nro3-2009-Bonino.pdf , изначально не содержит его в себе.

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Сб янв 02, 2016 4:01 am
perelandra
YAROSLAV писал(а):Я думаю, что стоит обратить внимание на самое интересное в этом отрывке выражение – «decidió hacer huir», мне кажестя оно этого заслуживает.
По эквиваленту подходит к нашему - «решил смотать удочки», или решил убраться подобру-поздорову.


Слав, по эквиваленту то может и подходит, но по стилю нет, это не стиль Кармоны...
Я бы сказала, решил спасаться бегством....

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Сб янв 02, 2016 4:03 am
perelandra
mosca цеце писал(а): Книжка так себе ,не интересная,скучная (perelandra,ловлю тапки,хихи ) С Новым Годом,надеюсь,мы подружимся в новом году)

Спасибо большое за высказанное мнение... хотя, в принципе, мы им и не интересовались..

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Сб янв 02, 2016 4:13 am
mosca цеце
perelandra писал(а):Спасибо большое за высказанное мнение... хотя, в принципе, мы им и не интересовались..
Я не хотела Вас обидеть.Просто случайно повезло)
perelandra писал(а):хотя, в принципе, мы им и не интересовались..

Мы? Да я лучше буду сидеть на своей тыкве, чем тесниться на бархатной подушке с другими. К тому же ,ты уж и сама "поинтересовалась" мнением и поняла это на предыдущей странице
perelandra писал(а):так как никто не отзывается, значит публике не интересно.

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Сб янв 02, 2016 11:49 am
Lola Mento
моска, ну вот вы прямо полностью свой ник оправдываете. люди сидят себе, переводят увлечённо, а вы прилетели и жжж и жжжж и своими лапками по чужой работе прошлись

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Сб янв 02, 2016 2:20 pm
mosca цеце
Perelandra не обиделась, наверное, не она же написала книгу.А за перл Негры снизили качество игры я очень благодарна ей,смеялась целый день от души,сбацай еще чего нибудь! .
YAROSLAV писал(а):
переходной период, с кем не бывает...авось да перебесится...
Переводишь ты yaroslav с грубейшими ошибками, и потому бесишься ты, а не я .


Изображение
perelandra писал(а):по эквиваленту то может и подходит
Да никакие это не "эквиваленты" ("нечто равнозначащее другому, полностью заменяющее его")
YAROSLAV писал(а):вариант:
тот решил подобру-поздорову убрать своего коня
. Что касается "подобру-поздорову" , это просто самостоятельное наречие образа действия,отвечает на вопрос "как? каким образом?". Потому оборот hacer huir (a alguien ), от hacer +infinitivo , изначально не содержит его в себе.http://www.infosurrevista.com.ar/biblioteca/INFOSUR-Nro3-2009-Bonino.pdf

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Сб янв 02, 2016 2:24 pm
YAROSLAV
Lola Mento писал(а):моска, ну вот вы прямо полностью свой ник оправдываете. люди сидят себе, переводят увлечённо, а вы прилетели и жжж и жжжж и своими лапками по чужой работе прошлись

ну, что сказать: переходной период, с кем не бывает...авось да перебесится...