Страница 1 из 11

Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Вт окт 21, 2014 8:39 pm
perelandra
Пару лет назад я приобрела в La Casa del Libro небольшую книжечку карманного формата, в которой меня привлекло прежде всего название (нетрудно догадаться, что я являюсь большой любительницей шоколада) и короткие главы. Бегло пробежав глазами предисловие и то, что автор являлся лауреатом 13 премии Университета Севильи, подумала, что чтение будет нескучным, в чем я и не ошиблась. Новеллу я "проглотила" как любимую шоколадную плитку, да и оформление у нее такое шоколадное... Надо сказать, что шоколад я любила всегда,но после Латинской Америки стала любить его еще больше, да это и не удивительно, хоть старушка Европа и научилась делать самый вкусный шоколад, но самый настоящий он там где растёт...

Главы книги короткие, пара-тройка абзацев, сложных предложений мало, но сколько в них эмоций, целеустремленности главного героя и жизнелюбия!
Итак, у меня предложение, читать книгу вместе, делая перевод по главам. Главы короткие, предложения не сложные, встречаются правда интересные термины ( но ведь у нас есть таланты!), я думаю, перевод будет интересен как для опытных переводчиков так и для начинающих.

Если идея нравится, записывайтесь кто будет участвовать!

Да, цель перевода, больше в чтении, чем устроить состязания в литературном переводоведении. Хотя, интересные моменты можно будет и обсудить и поправить если кто-то с чем-то не согласен.

Для затравки, выкладываю рецензии и интервью с автором.

http://www.puntodelectura.com/es/libro/ ... chocolate/
http://www.youtube.com/watch?v=nMbUDhWgLSI#t=146
Интервью автора http://www.elpais.com/edigitales/entrev ... entro=4153

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Чт окт 23, 2014 6:56 pm
Alba
Я интервью смотреть не стала, но я взглянула бы на текст лучше :) Если есть интересные и тяжелые для перевода моменты - я бы поучаствовала, почему нет?

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Чт окт 23, 2014 9:04 pm
perelandra
Здорово! Спасибо, Альба, за поддержку!
Первые несколько глав http://www.puntodelectura.com/uploads/f ... pulcro.pdf
А вот что я нашла: дидактический материал к этой книге разработанный Габриэлем, помнишь, который участвовал в теме со сложными предлогами? http://marcoele.com/descargas/13/neila_ ... colate.pdf Думаю, преподавателям это будет интересно.

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Чт окт 23, 2014 10:02 pm
Верогон
perelandra писал(а):
Первые несколько глав


perelandra,
хочу полюбопытствовать - а сколько там всего страниц... :P


и я еще не записавшись уже лезу с вопросом. :oops:

con el poder que da saberse dueNa de todo lo que habia frente a sus ojos metiO el dedo en el chocolate y lo probó ===
__________всего, что предстало пред ее взглядом, она опустила палец в шоколад и попробовала его.


всего, что предстало пред ее взглядом, она опустила палец в шоколад и попробовала его.

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Пт окт 24, 2014 11:04 am
perelandra
156 страниц книги карманного формата,обычно глава вмещается на страницу,в каждой главе по 1-3 абзаца. Абзац состоит из 5-15 предложений..

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Пт окт 24, 2014 11:20 am
YAROSLAV
Верогон писал(а):
perelandra писал(а):


con el poder que da saberse dueNa de todo lo que habia frente a sus ojos metiO el dedo en el chocolate y lo probó ===
__________всего, что предстало пред ее взглядом, она опустила палец в шоколад и попробовала его.



видать проба снята, дело пойдет..

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Пт окт 24, 2014 11:28 am
Верогон
perelandra писал(а):156 страниц книги


спасибо... я тут нашла ее же но из 24 стр..pdf

YAROSLAV писал(а):
Верогон писал(а):
con el poder que da saberse dueNa de todo lo que habia frente a sus ojos metiO el dedo en el chocolate y lo probó ===
__________всего, что предстало пред ее взглядом, она опустила палец в шоколад и попробовала его.



видать проба снята, дело пойдет..


дело пока замкнулось на некой силе.. :mrgreen: con el poder и далее по тексту...
но видимо я забежала вперед. не записавшись, уже задаю вопросы :mrgreen:

но я записываться не стремлюсь. просто возник вот вопрос на 14 стр. не долго я шла не спотыкаясь. :(

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Пт окт 24, 2014 2:31 pm
YAROSLAV
дело пока замкнулось на некой силе.. :mrgreen: con el poder и далее по тексту...
но видимо я забежала вперед. не записавшись, уже задаю вопросы :mrgreen:

но я записываться не стремлюсь. просто возник вот вопрос на 14 стр. не долго я шла не спотыкаясь.


ух! какая ты шустрая, я ещё так далеко не забрался. я думаю, что по тексту ещё, много чего может всплыть, для этого и делается семинар. сравниваем, кто чего накуролесил у кого более верно и т.д. так що, не берЫ, дурного до головЫ, а тяжкого до рук. :lol:

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Пт окт 24, 2014 2:53 pm
Верогон
YAROSLAV писал(а):ух! какая ты шустрая, я ещё так далеко не забрался. я думаю, что по тексту ещё, много чего может всплыть, для этого и делается семинар. сравниваем, кто чего накуролесил у кого более верно и т.д. так що, не берЫ, дурного до головЫ, а тяжкого до рук. :lol:


Дык я ж чЫтала, я же не запЫсАвала. :P :P :P

как раз почти все как ты велел...- не брала у руки ничего ... тяжкого. :mrgreen:
только кнопочкой над незнакомым словом тыкала ...ничего дурного не робила . :P

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Пт окт 24, 2014 5:07 pm
perelandra
полностью книги в сети нет, 24 или 31 стр., это только ее часть...

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Пт окт 24, 2014 6:16 pm
perelandra
YAROSLAV писал(а):
я думаю, что по тексту ещё, много чего может всплыть, для этого и делается семинар. сравниваем, кто чего накуролесил у кого более верно и т.д. так що, не берЫ, дурного до головЫ, а тяжкого до рук. :lol:

Спасибо, друг, за поддержку, но я не хочу устраивать семинар типа ГП... трудности перевода конечно можно и нужно обсуждать, по мере их возникновения, но мне больше импонирует совместное чтение, а не разбирание терминологии "по косточкам", а то так можно и вкус к чтению отбить и заморозить проект..не дочитав книгу до конца..
Я предлагаю переводить каждому по 1 (2-3)главе, при встрече трудных или спорных терминов, выражений, разбирать сообща.
Итак, кто за?

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Пт окт 24, 2014 9:18 pm
Alba
Perelandra,
ммм... я, похоже, пас.
Текст слишком прост, я не вижу там спорных выражений для себя - а я сложности люблю :)

Я буду проглядывать ваши вопросы, если у кого будут, высказывать свое мнение (если где кто его захочет услышать) и т.д. - это всегда пожалуйста :)

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Пт окт 24, 2014 9:43 pm
Sasha_Borodina
perelandra писал(а):Итак, кто за?

Я - за! Мне лишняя практика не повредит :D

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Сб окт 25, 2014 2:35 pm
perelandra
Ладно, я думаю, для начала неплохо! А там, может еще кто подтянется ))

Итак, действие сюжета происходит в Швейцарии, 20-е годы, молодой человек, для того чтобы завоевать любовь девушки, прошел путь от молочника до основателя первой шоколадной фабрики, став одним из богатейших людей Швейцарии.

Sabor a chocolate
Вкус шоколада

«Todo jugar es un ser jugado.»
«El misterio divino de la vida es su sencillez.»
HANS-GEORG GADAMER
Verdad y método. 1960

С переводом первой фразы надо подумать...
Божественная тайна жизни - это ее простота.
Ганс Гадамер
Истина и метод. 1960г.

1

Eleanor Trap dirigía una fábrica. Una fábrica de chocolates en Suiza. Eleanor Trap descendía de una familia de húngaros americanizados que modificaron sus apellidos al llegar a Estados Unidos en tiempos de la Ley Seca.

Eleanor Trap cojeaba de su pierna derecha Eleanor Trap cojeaba de su pierna derecha desde la infancia. Su tío Adrian Troadec la invió a Suiza en los años sesenta. Eleanor tenía 23 años cuando vio por primera vez la Europa de sus antepasados. No sabía que el chocolate cubriría su vida
desde aquel instante.

Элеанор Трап управляла фабрикой. Шоколадной фабрикой в Швейцарии. Элеанор Трап происходила из семьи венгров эмигрировавших в Соединенные Штаты во времена царившего там "Сухого Закона".
Элеанор Трап с детства хромала на правую ногу. Ее дядя, Адриан Троадек, пригласил Элеанор в Швейцарию в 60-е годы. Элеанор было 23 года когда она в первый раз увидела родину своих предков. Тогда она еще не знала, что с тех пор шоколад заполнит всю ее жизнь.

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

СообщениеДобавлено: Сб окт 25, 2014 2:42 pm
perelandra
2

Cuando llegó a Suiza en su primer viaje adulto en avión, vomitó sobre suelo helvético. Se juró no volver a viajar por aire en toda su vida. Eleanor Trap no cumplió su promesa.

En el aeropuerto la esperaba Adrian Troadec. Tenía un enorme bigote con las puntas enroscadas. Ésa fue la primera imagen de su tío Adrian:
unos enormes bigotes enroscados, en un cuerpo alto y poderoso, cubierto por un sombrero verde con una plumita.

Eleanor Trap sintió miedo. Estaba por primera vez sola. Estaba por primera vez en un país
extranjero. Y estaba por primera vez con su tío Adrian. Adrian Troadec.

Кто следующий?
Друзья, чтобы в дальнейшем избежать задержек с выкладывание текста, предлагаю самим копировать главы из ссылки с ранних постов. Может у кого-то разыграется аппетит и ему захочется сразу 2 главы перевести ? А потом я буду сканировать книгу.