espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Sasha_Borodina писал(а):Cuando llegó a Suiza en su primer viaje adulto en avión, vomitó sobre suelo helvético.
Когда она летела в Швейцарию в свой первый взрослый полет на самолете, ее рвало над швейцарским небом.
Eleanor Trap sintió miedo.
Элеанор Трап чувствовала боль.
Верогон писал(а):и хочу подправить что нашла))Sasha_Borodina писал(а):Cuando llegó a Suiza en su primer viaje adulto en avión, vomitó sobre suelo helvético.
Когда она летела в Швейцарию в свой первый взрослый полет на самолете, ее рвало над швейцарским небом.
Eleanor Trap sintió miedo.
Элеанор Трап чувствовала боль.
Когда она прибыла в Швейцарию ........ее вырвало на швейцарскую землю.
Элеонор ощутила страх.
perelandra писал(а): Элеанор Трап происходила из семьи венгров, изменивших фамилию, эмигрировав в Соединенные Штаты во времена царившего там "Сухого Закона".
У него были (странные) огромные усы с закрученными кончиками.
По-моему, здесь не напрасно употреблено старинное-возвышенное слово helvético. Ирония заключается в противопоставлении возвышенного helvético с приземленным "вырвало". Перевод нейтральным словом "швейцарская" снижает указанную иронию.ее вырвало на швейцарскую землю.
Eleanor Trap comprendió rápidamente que, a pesar de sus recelos, Suiza era la tierra más bella del mundo.
Элеонор Трап быстро поняла, несмотря на свои опасения, что Швейцария была самой красивой землей на свете.
Sergio-omsk писал(а):В испанском необходимо согласование времен, а по-русски лучше так:
Элеонор Трап быстро поняла, несмотря на свои опасения, что Швейцария - самая красивая земля на свете.
А то ведь не понятно, когда была: в момент пониманиия, или же когда-то до этого.
Adrian Troadec llevó a Eleanor a ver la pequeña fábrica de chocolate donde habría de trabajar. La sonrisa del tío Adrian se iluminó por primera vez debajo de sus bigotes mostrándole la pequeña fábrica de chocolate. Adrian Troadec era viudo sin hijos.
Eleanor supo que aquella fábrica sería suya. Con el poder que da saberse dueña de todo lo que había frente a sus ojos, metió el dedo en el
chocolate y lo probó. Le resultó ácido y amargo.
—¡Que le añadan más azúcar! —sentenció Eleanor.
Adrian Troadec sólo guardó silencio. En ese momento comprendió que acababa de comenzar su jubilación. Mirando a Eleanor, contemplando su fuerza y determinación, le embargó la nostalgia y le inundó el recuerdo vivo de su mujer, Alma.
Sergio-omsk писал(а):...., с присущей мне дотошностью ...
YAROSLAV писал(а):Adrian Troadec llevó a Eleanor a ver la pequeña fábrica de chocolate donde habría de trabajar. Адриан Троадек повез Элеонору посмотреть небольшую шоколадную фабрику, где ей, по-видимому, предстояло работать.
YAROSLAV писал(а):La sonrisa del tío Adrian se iluminó por primera vez debajo de sus bigotes mostrándole la pequeña fábrica de chocolate. Впервые его лицо озарила улыбка, когда он показывал ей эту фабрику.
YAROSLAV писал(а):—¡Que le añadan más azúcar! —sentenció Eleanor.
- Пусть добавят больше сахара!- изрекла строго Элеонора.
perelandra писал(а):Вера, Сергио, спасибо за комментарии, я также согласна с вашими замечаниями
perelandra писал(а):Если Ярослав не возражает, я поправлю его перевод:
Adrian Troadec llevó a Eleanor a ver la pequeña fábrica de chocolate donde habría de trabajar.
Адриан Троадек повез Элеанор посмотреть свою небольшую шоколадную фабрику, ее будущее место работы.
perelandra писал(а):Мне бы еще хотелось добавить пару слов к особенностям этого перевода (как в принципе и любого другого перевода), так это придерживаться стилистики автора. У каждого она особенная,не похожая на других и очень важно, для сохранения авторского стиля, не перегружать его художественными (тем более нас много) дополнениями.. Н-р, здесь, автор любит часто повторяет имена героев, а предложения строит короткими и отрывистыми..
perelandra писал(а): Смотря на Элеанор, и любуясь её силой и решительностью, его охватила ностальгия и нахлынули яркие воспоминания о его жене Альме.
.Верогон писал(а):мне не ясен смысл семинара - надо перевести ближе к оригиналу /изучая язык/ или сделать художественный перевод. хм...
Верогон писал(а): у меня вопросы. ))
1
откуда взялось слово СВОЮ ? ==до своей мы еще в этом предложении не "дожили", это "открытие" нам скажут позже.
и предложение donde habría de trabajar вдруг превратилось в совсем другое ... в ее будущее место работы.
т е это я все к чему : мне не ясен смысл семинара - надо перевести ближе к оригиналу /изучая язык/ или сделать художественный перевод. хм...
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 45