espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Sasha_Borodina Сб окт 25, 2014 3:13 pm

Cuando llegó a Suiza en su primer viaje adulto en avión, vomitó sobre suelo helvético. Se juró no volver a viajar por aire en toda su vida. Eleanor Trap no cumplió su promesa.

En el aeropuerto la esperaba Adrian Troadec. Tenía un enorme bigote con las puntas enroscadas. Ésa fue la primera imagen de su tío Adrian: unos enormes bigotes enroscados, en un cuerpo alto y poderoso, cubierto por un sombrero verde con una plumita.

Eleanor Trap sintió miedo. Estaba por primera vez sola. Estaba por primera vez en un país
extranjero. Y estaba por primera vez con su tío Adrian. Adrian Troadec.

Когда она летела в Швейцарию в свой первый взрослый полет на самолете, ее рвало над швейцарским небом. Она поклялась никогда в жизни больше не летать самолетом. Элеанор Трап не выполнила своего обещания.

В аэропорту ее ждал Адриан Троадек. У него были странные усы с закрученными кончиками. Это было ее первое впечатление от ее дяди Адриана: странные усы с закрученными кончиками, высокое и могучее тело, зеленая шляпа с перышком.

Элеанор Трап чувствовала боль. Она была первый раз одна. Была первый раз в чужой стране. И была первый раз со своим дядей Адрианом. Адрианом Троадеком.
Это наш Кузенька с жиру бесится. Побесится-побесится, и баиньки пойдет.
Аватара пользователя
Sasha_Borodina
 
Сообщений: 46
Зарегистрирован: Ср окт 08, 2014 9:08 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Верогон Сб окт 25, 2014 4:51 pm

я решила перевести одну всего лишь, третью и маленькую такую :P и на этом все с меня) .
3.
Eleanor Trap comprendió rápidamente que, a pesar de sus recelos, Suiza era la tierra más bella del mundo.
Era 1963. Otoño de 1963 Martín Luther King acaba de proclamar al mundo: “Tengo sueño”.
Eleonor tenía 23 años.
Элеанор Трап быстро поняла, несмотря на свои опасения, что Швейцария была самой красивой землей на свете.
Шел 1963 год. Осень 1963 года. Мартин Лютер Кинг только что провозгласил на весь мир : У меня есть мечта».
Элеоноре было 23 года.


и хочу подправить что нашла))

Sasha_Borodina писал(а):Cuando llegó a Suiza en su primer viaje adulto en avión, vomitó sobre suelo helvético.
Когда она летела в Швейцарию в свой первый взрослый полет на самолете, ее рвало над швейцарским небом.

Eleanor Trap sintió miedo.
Элеанор Трап чувствовала боль.



Когда она прибыла в Швейцарию ........ее вырвало на швейцарскую землю.
Элеанор ощутила /почувствовала/ страх.
Последний раз редактировалось Верогон Вт окт 28, 2014 6:56 pm, всего редактировалось 3 раз(а).
Верогон
 
Сообщений: 134
Зарегистрирован: Вт фев 19, 2013 11:51 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Sasha_Borodina Сб окт 25, 2014 5:19 pm

Верогон писал(а):и хочу подправить что нашла))

Sasha_Borodina писал(а):Cuando llegó a Suiza en su primer viaje adulto en avión, vomitó sobre suelo helvético.
Когда она летела в Швейцарию в свой первый взрослый полет на самолете, ее рвало над швейцарским небом.

Eleanor Trap sintió miedo.
Элеанор Трап чувствовала боль.



Когда она прибыла в Швейцарию ........ее вырвало на швейцарскую землю.
Элеонор ощутила страх.


Да, я невнимательна. :oops:
Это наш Кузенька с жиру бесится. Побесится-побесится, и баиньки пойдет.
Аватара пользователя
Sasha_Borodina
 
Сообщений: 46
Зарегистрирован: Ср окт 08, 2014 9:08 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Sergio-omsk Вс окт 26, 2014 6:14 am

Пердон за вторжение, с присущей мне дотошностью хотел кое-что поправить:
1. Eleanor Trap descendía de una familia de húngaros americanizados que modificaron sus apellidos al llegar a Estados Unidos en tiempos de la Ley Seca.
perelandra писал(а): Элеанор Трап происходила из семьи венгров, изменивших фамилию, эмигрировав в Соединенные Штаты во времена царившего там "Сухого Закона".

По-моему, нельзя опускать даже более мелкие детали, чем смена фамилии. Во-первых это может иметь значение для последующей фабулы, а во вторых, в этом (во внимании к определенным деталям) может раскрываться авторский стиль.

2. Tenía un enorme bigote con las puntas enroscadas

У него были (странные) огромные усы с закрученными кончиками.


3.
ее вырвало на швейцарскую землю.
По-моему, здесь не напрасно употреблено старинное-возвышенное слово helvético. Ирония заключается в противопоставлении возвышенного helvético с приземленным "вырвало". Перевод нейтральным словом "швейцарская" снижает указанную иронию.
Я бы перевел: на гельветскую землю (на землю гельветов).

4.
Eleanor Trap comprendió rápidamente que, a pesar de sus recelos, Suiza era la tierra más bella del mundo.
Элеонор Трап быстро поняла, несмотря на свои опасения, что Швейцария была самой красивой землей на свете.


В испанском необходимо согласование времен, а по-русски лучше так:
Элеонор Трап быстро поняла, несмотря на свои опасения, что Швейцария - самая красивая земля на свете.
А то ведь не понятно, когда была: в момент пониманиия, или же когда-то до этого.

Еще один пердон за вторжение. По-поводу эпиграфа - тут нужна помощь профессионала (возможно, доктора философских наук :mrgreen: )
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Верогон Вс окт 26, 2014 11:51 am

Sergio-omsk писал(а):В испанском необходимо согласование времен, а по-русски лучше так:
Элеонор Трап быстро поняла, несмотря на свои опасения, что Швейцария - самая красивая земля на свете.
А то ведь не понятно, когда была: в момент пониманиия, или же когда-то до этого.


Да, согласна, Серхио ) :P
тоже думала. на языке крутилось слово оказалась вместо была

а совсем уж по русски это предложение выглядит так - Элеонор Трап СРАЗУ же поняла, несмотря на свои опасения, что Швейцария - самая красивая земля на свете.
Верогон
 
Сообщений: 134
Зарегистрирован: Вт фев 19, 2013 11:51 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Вс окт 26, 2014 9:16 pm

Sergio, Verogon muchas gracias por las correcciones!! Y Bienvenida!!
Сергио, ты совершенно прав, про детали, я честно упустила из виду apellidos, не специально...
C остальными правками Верогона и Сергио также согласна :)

Ésa fue la primera imagen de su tío Adrian: unos enormes bigotes enroscados, en un cuerpo alto y poderoso, cubierto por un sombrero verde con una plumita.
Я бы еще добавила небольшую ремарку от Ярослава ко 2 главе:
Ésa fue la primera imagen de su tío Adrian: unos enormes bigotes enroscados, en un cuerpo alto y poderoso, cubierto por un sombrero verde con una plumita.
Это был статный мужчина, высокого роста, с огромными усами закрученными на кончиках, голову которого покрывала зелёная шляпа с перышком.

Здесь,на мой взгляд, очень уместен прием лексических трансформаций ( добавления и модуляции): cuerpo alto y poderoso - статный мужчина (а не тело высокое и могучее) и добавлением "головы", что шляпа покрывала именно голову, а не тело..
Последний раз редактировалось perelandra Вс окт 26, 2014 9:57 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Вс окт 26, 2014 9:28 pm

4

Adrian Troadec llevó a Eleanor a ver la pequeña fábrica de chocolate donde habría de trabajar. La sonrisa del tío Adrian se iluminó por primera vez debajo de sus bigotes mostrándole la pequeña fábrica de chocolate. Adrian Troadec era viudo sin hijos.

Eleanor supo que aquella fábrica sería suya. Con el poder que da saberse dueña de todo lo que había frente a sus ojos, metió el dedo en el
chocolate y lo probó. Le resultó ácido y amargo.
—¡Que le añadan más azúcar! —sentenció Eleanor.

Adrian Troadec sólo guardó silencio. En ese momento comprendió que acababa de comenzar su jubilación. Mirando a Eleanor, contemplando su fuerza y determinación, le embargó la nostalgia y le inundó el recuerdo vivo de su mujer, Alma.

Слава, ты следующий?
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Пн окт 27, 2014 3:11 pm

Adrian Troadec llevó a Eleanor a ver la pequeña fábrica de chocolate donde habría de trabajar. La sonrisa del tío Adrian se iluminó por primera vez debajo de sus bigotes mostrándole la pequeña fábrica de chocolate. Adrian Troadec era viudo sin hijos.

Адриан Троадек повез Элеонору посмотреть небольшую шоколадную фабрику, где ей, по-видимому, предстояло работать. Впервые его лицо озарила улыбка, когда он показывал ей эту фабрику. Он был бездетным вдовцом.
Eleanor supo que aquella fábrica sería suya. Con el poder que da saberse dueña de todo lo que había frente a sus ojos, metió el dedo en el
chocolate y lo probó. Le resultó ácido y amargo.
—¡Que le añadan más azúcar! —sentenció Eleanor.

Элеанор знала, что фабрика будет её. В силу понимания наделенной власти, как хозяйки всего, того что простиралось перед ней, она сунула палец в шоколад и попробовала его. Шоколад оказался кислым и горьким.
- Пусть добавят больше сахара!- изрекла строго Элеонора.

Adrian Troadec sólo guardó silencio. En ese momento comprendió que acababa de comenzar su jubilación. Mirando a Eleanor, contemplando su fuerza y determinación, le embargó la nostalgia y le inundó el recuerdo vivo de su mujer, Alma.

Адриан Троадек промолчал и в этот момент понял, что с этого момента началась его пенсия. Смотря на Элеонору и любуясь её силой и решительностью, его охватила ностальгия и нахлынули яркие воспоминания о жене Альме.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Верогон Пн окт 27, 2014 9:12 pm

Sergio-omsk писал(а):...., с присущей мне дотошностью ...


Влезу с дотошностью я... у нас тут два уже дотошных . хи хи :P :P

YAROSLAV писал(а):Adrian Troadec llevó a Eleanor a ver la pequeña fábrica de chocolate donde habría de trabajar. Адриан Троадек повез Элеонору посмотреть небольшую шоколадную фабрику, где ей, по-видимому, предстояло работать.

Просто предстояло работать, думаю, обычное согласование времен. Без «видимо» - а видиомо - это какая то неуверенность выходит.

YAROSLAV писал(а):La sonrisa del tío Adrian se iluminó por primera vez debajo de sus bigotes mostrándole la pequeña fábrica de chocolate. Впервые его лицо озарила улыбка, когда он показывал ей эту фабрику.

Тут «красотуленьку» забыли, т.е. его усы, как я поняла, отличительную черту лица дяди.

YAROSLAV писал(а):—¡Que le añadan más azúcar! —sentenció Eleanor.
- Пусть добавят больше сахара!- изрекла строго Элеонора.


как бы уточню смысл:
она уже наводит порядки, не зная всей «кухни», типа вся из "себя-меня", поучительным тоном уже выговаривать начала. не знаю, может быть это важно будет потом - какой она будет профи.
Верогон
 
Сообщений: 134
Зарегистрирован: Вт фев 19, 2013 11:51 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Вт окт 28, 2014 3:04 pm

Вера, Сергио, спасибо за комментарии, я также согласна с вашими замечаниями :)
Если Ярослав не возражает, я поправлю его перевод:

4

Адриан Троадек повез Элеанор посмотреть свою небольшую шоколадную фабрику, ее будущее место работы. Впервые, из под усов дяди Адриана сверкнула улыбка, когда он показывал Элеанор свою фабрику. Адриан Троадек был бездетным вдовцом.

Элеанор знала, что фабрика будет принадлежать ей. Поэтому, Элеанор, на правах хозяйки, всего того что она видела перед собой, сунула палец в шоколад и попробовала его. Шоколад оказался кислым и горьким.
- Пусть добавят больше сахара!- изрекла строго Элеанор.

Адриан Троадек лишь промолчал. Он понял, что с этого момента началась его пенсия. Смотря на Элеанор, и любуясь её силой и решительностью, его охватила ностальгия и нахлынули яркие воспоминания о его жене Альме.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Вт окт 28, 2014 3:35 pm

Мне бы еще хотелось добавить пару слов к особенностям этого перевода (как в принципе и любого другого перевода), так это придерживаться стилистики автора. У каждого она особенная,не похожая на других и очень важно, для сохранения авторского стиля, не перегружать его художественными (тем более нас много) дополнениями.. Н-р, здесь, автор любит часто повторяет имена героев, а предложения строит короткими и отрывистыми..

Насчет, изрекла ли Элеанор строго или нет, я не совсем поняла.. но мне кажется, так тоже звучит неплохо.. иначе как бы дядя Адриан понял, что он без 5 минут пенсионер? :D
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Верогон Вт окт 28, 2014 3:53 pm

perelandra писал(а):Вера, Сергио, спасибо за комментарии, я также согласна с вашими замечаниями :)

:P
perelandra писал(а):Если Ярослав не возражает, я поправлю его перевод:
Adrian Troadec llevó a Eleanor a ver la pequeña fábrica de chocolate donde habría de trabajar.
Адриан Троадек повез Элеанор посмотреть свою небольшую шоколадную фабрику, ее будущее место работы.


у меня вопросы. ))
1
откуда взялось слово СВОЮ ? ==до своей мы еще в этом предложении не "дожили", это "открытие" нам скажут позже.
2
и предложение donde habría de trabajar вдруг превратилось в совсем другое ... в ее будущее место работы. :roll:

т е это я все к чему : мне не ясен смысл семинара - надо перевести ближе к оригиналу /изучая язык/ или сделать художественный перевод. хм...
/написано до того как был прочтен пост предыдущий , свой пост править не стала /

perelandra писал(а):Мне бы еще хотелось добавить пару слов к особенностям этого перевода (как в принципе и любого другого перевода), так это придерживаться стилистики автора. У каждого она особенная,не похожая на других и очень важно, для сохранения авторского стиля, не перегружать его художественными (тем более нас много) дополнениями.. Н-р, здесь, автор любит часто повторяет имена героев, а предложения строит короткими и отрывистыми..
Верогон
 
Сообщений: 134
Зарегистрирован: Вт фев 19, 2013 11:51 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Sergio-omsk Вт окт 28, 2014 5:56 pm

perelandra писал(а): Смотря на Элеанор, и любуясь её силой и решительностью, его охватила ностальгия и нахлынули яркие воспоминания о его жене Альме.


© «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». А.П. Чехов. Жалобная книга.

Неправильно согласован деепричастный оборот. Повнимательнее, пожалуйста :)
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Sergio-omsk Вт окт 28, 2014 6:13 pm

Верогон писал(а):мне не ясен смысл семинара - надо перевести ближе к оригиналу /изучая язык/ или сделать художественный перевод. хм...
.
По-моему, художественный перевод и должен быть как можно ближе к оригиналу. Нужно сто раз подумать, прежде чем рискнуть убрать/добавить/изменить какое-нибудь слово, которое, с вашей точки зрения, недостаточно уместно. Ведь автор хотел сказать и сказал именно так. Иначе получится художественная обработка, в которой, допускаю, вы можете и переплюнуть оригинал, но это будет уже другое - ваше - произведение. :)
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Вт окт 28, 2014 6:36 pm

Верогон писал(а): у меня вопросы. ))
1
откуда взялось слово СВОЮ ? ==до своей мы еще в этом предложении не "дожили", это "открытие" нам скажут позже.

Вера, использование приемов лексико-граматических трансформаций это один из основных инструментов переводчика. Подробнее можно почитать у Комиссарова или Алексеевой.
Поскольку я знаю, что фабрика принадлежит Адриану Троадеку, я посчитала нужным проинформировать об этом читателя.

К тому же позже нам ничего не скажут, т.к. первые 4 главы, это своего рода пролог. На этом месте, в 1963г., мы и оставляем Элеанор с ее дядюшкой.
2
и предложение donde habría de trabajar вдруг превратилось в совсем другое ... в ее будущее место работы. :roll:

можно и так: где она должна будет работать. Но мне больше нравится второй вариант. Мне не нравится подстрочник, если он не преследует чисто информационную цель.

т е это я все к чему : мне не ясен смысл семинара - надо перевести ближе к оригиналу /изучая язык/ или сделать художественный перевод. хм...

Перевод худож.литературы всегда считается художественным переводом, сохранение стиля и семантики переводимого текста его неотъемлемая часть.
Лучше всего о переводе художественной литературы написал Корней Чуковский в своей книге Высокое искусство. Принципы худож.перевода. Рекомендую всем. Книга на все века.
Тем не менее существует несколько моделей перевода и множество приемов трансформаций. Я предлагаю придерживаться эквивалентного перевода, избегая подстрочника и калькирования, сохраняя при этом жанрово-стилистическую направленность текста (т.е. стиль автора о котором я писала в предыдущем посте).

На самом же деле, я просто предлагаю прочитать книгу вместе! Когда будут встречаться нудные главы с описанием исторических событий, мы их можем опускать.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 45



Rambler's Top100