espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Sergio-omsk Вт окт 28, 2014 9:17 pm

Верогон писал(а):
а не посетил...


Пожалуй, "посетил" - точнее. Хотя разница невелика. Смысл тот же: нельзя же посещать-посещать, но не посетить. :)
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Чт окт 30, 2014 12:30 am

Я больше согласна с Сергио.. В нашем случае существенно ли изменится смысл предложения, если мы используем завершенную форму глагола? Мне кажется нет..
Тут есть два момента..

1)В переводоведении это называется грамматической трансформацией, т.е. когда переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, т.е. отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм (В.Н.Комиссаров).

На мой взгляд, в варианте Сергио предложение будет стройнее и ритмичнее с незаверешенной формой глагола... Мы ведь не упражнение на грамматику делаем, а пытаемся создать литературный перевод..

Что касается грамматической части, то в испанском есть такая часть - прагматика, в ней тема - Indefenido para la descripción, для ее обозначения можно использовать как временные маркёры, так и смысловое поле. Вот например два предложения:

Nunca había estado en Puerto Rico.
Nunca he estado en Puerto Rico.


В переводе будет: Я никогда не был в Пуэрто Рико.
Хотя в испанском используются разные временные формы и определенно разные значения предложений.

Или: A mi abuelo siempre le gustó fumarse un puro después de la comida.
A mi abuelo siempre le ha gustado fumarse un puro después de la comida.


Опять переведем: ему нравилось. Хотя смысл будет разный и в контексте это д.б. отображено.

или из Primera memoría: Además nunca esperé nada de mi abuela: soporté su trato helado, sus frases hechas,............
по всем канонам испанской грамматики, нужно было бы написать esperaba, soportaba, но т.к. автор хочет придать эмфазу предложению, он использует Indefenido.

В нашем случае, думаю, итак итак будет верно: он посещал и он посетил.

2)Разница в эмфазе, которую мы хотим дать предложению, т.е. сделать эмоциональное выделение этого действия, подчеркнуть его.. Тогда он посетил лучше.. От посетил все концерты... т.е. он посетил абсолютно все концерты, чтобы ее найти..
Если просто описывать ситуацию, тогда он посещал... но это более рутинно, однообразно что ли...

Я думаю, выбор всегда остается за переводчиком, ведь смысл литературного перевода не в механическом переводе грамматических структур..

Потом, еще один интересный момент, в этом предложении все глагольные формы стоят в Indefenido:
acudió / concluyó sus estudios,/ la estuvo buscando/ hasta que la encontró..
Я бы тогда написала: Но он потратил годы, чтобы познакомиться с ней. (без на то будет мелодичнее..) Тогда, он посетил все концерты средней школы, а когда она закончила учебу, искал ее в других камерных оркестрах города, пока не нашел ее в оркестре консерватории (2р.её тоже не красиво). В то время Адриан Троадек был всего лишь высоким нескладным юнцом, который разносил по домам молоко, и от которого все время пахло коровой.

.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Sergio-omsk Чт окт 30, 2014 5:10 am

Еще в последнем предложении я неудачно повторил "в то время" - "все время", лучше будет заменить на "вечно пахло коровой".
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Чт окт 30, 2014 10:50 am

Sergio-omsk писал(а):Еще в последнем предложении я неудачно повторил "в то время" - "все время", лучше будет заменить на "вечно пахло коровой".

Да, хороший вариант, я еще заменила "доставлял" на "разносил".. Но на самом деле, шлифовать перевод можно бесконечно, как говорят мэтры: сколько переводчиков, столько и переводов...
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Верогон Чт окт 30, 2014 11:59 am

perelandra писал(а): Но на самом деле, шлифовать перевод можно бесконечно, как говорят мэтры: сколько переводчиков, столько и переводов...


совершенству нет предела... :P :P :P
Верогон
 
Сообщений: 134
Зарегистрирован: Вт фев 19, 2013 11:51 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Чт окт 30, 2014 12:47 pm

Хорошо, тогда двинемся дальше?

6

El joven Adrian Troadec lo intentó todo para conocerla.

El joven Adrian Troadec era muy metódico y concienzudo y elaboraba planes siempre a largo plazo. Para conocerla, pues, intentó aprender también violonchelo en una escuela de música, pero los profesores, por su altura, le aconsejaron que tocara el contrabajo. En sólo un par de meses el maestro de música le dijo que lo abandonara, que su oído no se llevaba bien con la afinación temperada.

Tras la desolación de este primer intento, procuró conseguir un trabajo en el Conservatorio como mozo, un trabajo que,- pensó- le daría la posibilidad de rondar por el escenario y los ensayos de la orquesta. Pero nunca había un puesto para él ni para nadie.
Un día, repartiendo leche, reconoció al Director de la Orquestra del Conservatorio y a partir de aquel día intentó intentó entablar conversación, pero sin saber por qué nunca llegaba a cruzar más de cuatro palabras con el maestro.

Una mañana que no estaba el Director pudo entrar hasta la cocina. Al pasar ante la puerta del salón de la gran casa vio un tablero de ajedrez con una partida empezada.
—Aprenderé a jugar al ajedrez —se dijo.
El joven Adrian Troadec llegó al ajedrez por amor. El ansia de amor fue su primer maestro.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Пт окт 31, 2014 9:58 pm

Молодой Адриан Троадек испробовал всё, чтобы познакомиться с ней.
Молодой Адриан Троадек был очень последовательным и педантичным и составлял планы на долгий срок. Например, он даже поступил в музыкальную школу, чтобы научиться игре на виолончели, но из-за его роста преподаватели посоветовали ему контрабас. Уже через 2 месяца его учитель посоветовал ему бросить занятия, так как он все время фальшивил.

После первой неудачной попытки он попытался устроиться помощником в консерваторию, работа, которая позволила бы ему, думал он, быть к ближе к сцене и посещать репетиции оркестра. Но такой работы не было ни для него ни для кого другого.

Однажды, когда Адриан разносил молоко, он узнал директора оркестра консерватории и с тех пор пытался завязать разговор, но разговор почему-то не клеился.
Как-то утром, когда директора не было дома, он смог попасть на кухню. Проходя через огромный дом мимо гостиных дверей, он увидел шахматную доску с начатой игрой.

- Я научусь играть в шахматы - сказал он себе.
Молодой Адриан Троадек увлекся шахматами из-за любви. Пылкая любовь была его первым учителем.

Небольшой комментарий: no se llevaba bien con la afinación temperada дословно будет "так как у него слабый интонационный слух", но я решила не перегружать читателя музыкальной терминологией и подобрала довольно понятный для немузыкальной среды эквивалент. У кого будут другие варианты, пожалуйста делитесь :)
А также, если у кого будут варианты с глаголом rondar, может у кого-нибудь найдется вариант интереснее.
Последний раз редактировалось perelandra Вс ноя 02, 2014 2:08 pm, всего редактировалось 1 раз.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Верогон Сб ноя 01, 2014 1:58 am

perelandra писал(а):Молодой Адриан Троадек испробовал всё, чтобы познакомиться с ней.
Молодой Адриан Троадек был очень


может быть в одном предложении заменить на юный, а то два раза молодой :P

perelandra писал(а): Уже через 2 месяца его учитель посоветовал ему бросить занятия, так как он все время фальшивил.
no se llevaba bien con la afinación temperada[/i] дословно будет "так как у него слабый интонационный слух", но я решила не перегружать читателя музыкальной терминологией и подобрала довольно понятный для немузыкальной среды эквивалент.


а автор там часом не язвит?

что ваш слух так и не подружился с тонкой /== музыкальной / душой контрабаса.
:P

perelandra писал(а):le daría la posibilidad de rondar por el escenario y los ensayos de la orquesta.
работа, которая позволила бы ему, думал он, быть к ближе к сцене .
А также, если у кого будут варианты с глаголом rondar, может у кого-нибудь найдется вариант интереснее

а если почти дословно..
крутится возле сцены ...
Верогон
 
Сообщений: 134
Зарегистрирован: Вт фев 19, 2013 11:51 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Sergio-omsk Сб ноя 01, 2014 10:09 am

Director de orquesta - это дирижер.

может быть в одном предложении заменить на юный, а то два раза молодой


Нет, автор специально повторил два раза El joven Adrian Troadec, это как бы отдельный, другой персонаж, повторим и мы. Либо 2 раза "молодой", либо 2 раза "юный". Дальше опять встретится "El joven Adrian Troadec", снова надо повторить.
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Sergio-omsk Сб ноя 01, 2014 10:13 am

Верогон писал(а):а если почти дословно..
крутится возле сцены ...


Именно: крутиться, ошиваться, отираться, околачиваться etc.

mozo я бы перевел как "подсобный рабочий"
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Сб ноя 01, 2014 12:52 pm

Sergio-omsk писал(а):Director de orquesta - это дирижер.

может быть в одном предложении заменить на юный, а то два раза молодой


Нет, автор специально повторил два раза El joven Adrian Troadec, это как бы отдельный, другой персонаж, повторим и мы. Либо 2 раза "молодой", либо 2 раза "юный". Дальше опять встретится "El joven Adrian Troadec", снова надо повторить.


Да, конечно, как я могла забыть про дирижера! Ведь вторая книга этого автора повествует о первой d истории девушке дирижере (Sabor a canela). Спасибо, что напомнили :D
Я тоже согласна с употреблением "молодой" в обоих случаях. В этом как раз и заключается стиль автора.

Sergio-omsk писал(а):mozo я бы перевел как "подсобный рабочий"

Да, мне тоже так больше нравится!

Насчет "крутиться", вначале я хотела использовать этот термин, но потом подумала, что регистр этого слова относится к разговорному. Но может и неплохо, только нужно тогда разобраться как связать этот глагол с оркестровыми репетициями.

Потом, у меня возникло сомнение насчет ensayos de orcestra, вседа ли ensayos будут репетициями (для муз.среды)?
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Сб ноя 01, 2014 1:06 pm

Верогон писал(а):
а автор там часом не язвит?

что ваш слух так и не подружился с тонкой /== музыкальной / душой контрабаса.
:P

Не думаю..т.к. у темперирования есть определенное понятие (разница в тонах и полутонах) afinación -настройка. Мне непонятно, зачем автор выбрал такой сложный термин?
Но твой вариант тоже неплох!
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Сб ноя 01, 2014 1:11 pm

"cruzar más de cuatro palabras con el maestro"

…так и не мог обменяться больше чем двумя-тремя словами с маэстро.
или: разговор у него не заходил дальше приветствий.

«но разговор почему-то не клеился» - создает впечатление, что у него была куча времени «на теревенькИ»
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Сб ноя 01, 2014 1:23 pm

perelandra писал(а):
Верогон писал(а):
а автор там часом не язвит?

что ваш слух так и не подружился с тонкой /== музыкальной / душой контрабаса.
:P

el diez

Не думаю..т.к. у темперирования есть определенное понятие (разница в тонах и полутонах) afinación -настройка. Мне непонятно, зачем автор выбрал такой сложный термин?
Но твой вариант тоже неплох!

Con el poder que da saberse... спрашивается, на фига так закручивать выражение, так пишет...
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Сб ноя 01, 2014 1:40 pm

Una mañana que no estaba el Director pudo entrar hasta la cocina. Al pasar ante la puerta del salón de la gran casa vio un tablero de ajedrez con una partida empezada.
—Aprenderé a jugar al ajedrez —se dijo.


еще вопросик -"Проходя через огромный дом мимо гостиных дверей, он увидел шахматную доску с начатой игрой". как он мог пройти через дом, то есть, прошёл его и вышел?

проходя мимо двери гостиной этого большом дома, он заприметил шахматную доску с начатой игрой.
Научусь игре в шахматы - сказал он себе.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 47

cron


Rambler's Top100