espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Sergio-omsk Вт окт 28, 2014 6:56 pm

YAROSLAV писал(а):Eleanor supo que aquella fábrica sería suya.
Элеанор знала, что фабрика будет её.

Здесь употреблено indefinido "supo", а не imperfecto "sabía", поэтому как вариант: Элеанор узнала, что фабрика будет её. C властью, которую внушает (дает) осознание себя хозяйкой всего, что есть перед глазами, ...
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Верогон Вт окт 28, 2014 6:59 pm

У меня заметочка.))

у нас с вами фигурирует разное имя :shock:
у кого-то ЭлеОнор у кого-то ЭлеАнор.
Верогон
 
Сообщений: 134
Зарегистрирован: Вт фев 19, 2013 11:51 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Вт окт 28, 2014 7:05 pm

Sergio-omsk писал(а):По-моему, художественный перевод и должен быть как можно ближе к оригиналу. Нужно сто раз подумать, прежде чем рискнуть убрать/добавить/изменить какое-нибудь слово, которое, с вашей точки зрения, недостаточно уместно. Ведь автор хотел сказать и сказал именно так. Иначе получится художественная обработка, в которой, допускаю, вы можете и переплюнуть оригинал, но это будет уже другое - ваше - произведение. :)

Код: Выделить всё
Основная задача переводчика при переводе худож.литературы - передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный худож.текст на языке перевода. Ради достижения этой главой цели переводчик более способен  выборе средств, жертвуя отдельными деталями переводимого текста. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение.(стр.114)


Код: Выделить всё
Я стараюсь, насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, где верность или точность не вредит художественному впечатлению, и, ни минуты не колебаясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это може дать на русском языке другое впечатление, чем по-немецки. А.К. Толстой Собр.соч.т.4.с.214.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Верогон Вт окт 28, 2014 7:09 pm

perelandra писал(а): Поскольку я знаю, что фабрика принадлежит Адриану Троадеку, я посчитала нужным проинформировать об этом читателя. К тому же позже нам ничего не скажут, т.к. первые 4 главы, это своего рода пролог. На этом месте, в 1963г., мы и оставляем Элеанор с ее дядюшкой.



я имела ввиду,
что сначала нам пишут
Adrian Troadec llevó a Eleanor a ver la pequeña fábrica de chocolate donde habría de trabajar.
а уже затем вот это:
Eleanor supo que aquella fábrica sería suya.

вот я и имела ввиду, что нам скажут позже :) на несколько предложений. не более.) но раз это принято в переводах...
Последний раз редактировалось Верогон Вт окт 28, 2014 7:11 pm, всего редактировалось 1 раз.
Верогон
 
Сообщений: 134
Зарегистрирован: Вт фев 19, 2013 11:51 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Вт окт 28, 2014 7:10 pm

Sergio-omsk писал(а):
YAROSLAV писал(а):Eleanor supo que aquella fábrica sería suya.
Элеанор знала, что фабрика будет её.

Здесь употреблено indefinido "supo", а не imperfecto "sabía", поэтому как вариант: Элеанор узнала, что фабрика будет её. C властью, которую внушает (дает) осознание себя хозяйкой всего, что есть перед глазами, ...


Сергио, есть такое понятие в исп.граматике. как Indefinido para la descripción. Можно посмотреть в Sueña 4.. Но если следовать логике, то я с тобой согласна.
Последний раз редактировалось perelandra Вт окт 28, 2014 7:21 pm, всего редактировалось 1 раз.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Вт окт 28, 2014 7:13 pm

Верогон писал(а):У меня заметочка.))

у нас с вами фигурирует разное имя :shock:
у кого-то ЭлеОнор у кого-то ЭлеАнор.


Вера, если вдруг, тебе захочется потом опубликовать перевод, то ты можешь сделать финальную редакцию текста :D Но замечание верное, предлагаю придерживаться одного имени, мне тоже не нравится разнобой. Мой вариант: Элеанор.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Верогон Вт окт 28, 2014 7:21 pm

perelandra писал(а):Вера, если вдруг, тебе захочется потом опубликовать перевод, то ты можешь сделать финальную редакцию текста

:shock:
страшно далека я была от такой мысли.
Верогон
 
Сообщений: 134
Зарегистрирован: Вт фев 19, 2013 11:51 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Вт окт 28, 2014 7:23 pm

Перечитав еще раз внимательно текст, я соглашусь с замечаниями Верагона и Сергио:
Сначала Элеанор приехала на фабрику, а потом она узнала что фабрика будет её.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Вт окт 28, 2014 7:27 pm

Итак,

4

Адриан Троадек повез Элеанор посмотреть небольшую шоколадную фабрику, ее будущее место работы. Впервые, из под усов дяди Адриана сверкнула улыбка, когда он показывал Элеанор свою фабрику. Адриан Троадек был бездетным вдовцом.

Элеанор узнала, что фабрика будет принадлежать ей. Поэтому, на правах хозяйки всего того что она видела перед собой, Элеанор сунула палец в шоколад и попробовала его. Шоколад оказался кислым и горьким.
- Пусть добавят больше сахара!- изрекла строго Элеанор.

Адриан Троадек лишь промолчал. Он понял, что с этого момента началась его пенсия. Смотря на Элеанор, и любуясь её силой и решительностью, его охватила ностальгия и нахлынули яркие воспоминания о его жене Альме.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Вт окт 28, 2014 7:32 pm

5

Alma Trapolyi tocaba el violonchelo en la pequeña orquesta de la escuela intermedia. Era 1922, los fascistas marchaban hacia Roma. Alma Trapolyi tenía 16 años. Adrian Troadec observó que destacaba entre todas.
Para él destacaba entre todas.
Pero tardó años en llegar a conocerla. Desde entonces acudió a todos los conciertos de la escuela intermedia y más tarde, cuando ella concluyó sus estudios, la estuvo buscando en las otras pequeñas orquestas de la ciudad hasta que
la encontró en la orquesta del Conservatorio. Adrian Troadec, entonces, era sólo un jovenzuelo alto y desgarbado que vendía leche puerta a
puerta y que olía siempre a vaca.

Sergio, поучаствуешь?
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Sergio-omsk Вт окт 28, 2014 7:49 pm

perelandra писал(а): Смотря на Элеанор, и любуясь её силой и решительностью, его охватила ностальгия и нахлынули яркие воспоминания о его жене Альме.


Ну пожалуйста, исправьте согласование деепричастных оборотов. А то получается, что смотрел и любовался не дядя, а ностальгия смотрела и любовалась. :)
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Sergio-omsk Вт окт 28, 2014 8:21 pm

perelandra писал(а):Sergio, поучаствуешь?

Запросто!

Альма Трапольи играла на виолончели в маленьком оркестре средней школы. Шел 1922 год, фашисты шли маршем на Рим. Альме Трапольи было 16. Адриан Троадек заметил, что она выделяется из всех. Для него она выделялась из всех.
Но он потратил годы на то, чтобы познакомиться с ней. С тех пор он посещал все концерты средней школы, и потом, когда она закончила учебу, искал ее в других камерных оркестрах города, пока не нашел ее в оркестре консерватории. В то время Адриан Троадек был всего лишь высоким нескладным юнцом, который доставлял по домам молоко, и от которого все время пахло коровой.
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Вт окт 28, 2014 8:25 pm

А почему бы тебе самому не исправить предложение? Переводил-то Слава, но его нет... над предложением надо подумать, хотелось бы не только граматически написать правильно, но и стройность предложения сохранить.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Sergio-omsk Вт окт 28, 2014 8:37 pm

perelandra писал(а):А почему бы тебе самому не исправить предложение?

Запросто!

Например, так: При виде Элеанор, ее силы и решительности, его охватила ностальгия, и захлестнули живые воспоминания о его жене Альме.
Или так: Глядя на Элеанор, видя ее силу и решительность, он оказался во власти ностальгии, и его захлестнули живые воспоминания о его жене Альме.
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Верогон Вт окт 28, 2014 8:56 pm

Sergio-omsk писал(а):
perelandra писал(а):Sergio, поучаствуешь?

Запросто!

Desde entonces acudió a todos los conciertos de la escuela intermedia y más tarde,
С тех пор он посещал все концерты средней школы, и потом,


а не посетил...
Верогон
 
Сообщений: 134
Зарегистрирован: Вт фев 19, 2013 11:51 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 48

cron


Rambler's Top100