Верогон писал(а):
а не посетил...
Пожалуй, "посетил" - точнее. Хотя разница невелика. Смысл тот же: нельзя же посещать-посещать, но не посетить.
espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Верогон писал(а):
а не посетил...
Sergio-omsk писал(а):Еще в последнем предложении я неудачно повторил "в то время" - "все время", лучше будет заменить на "вечно пахло коровой".
perelandra писал(а): Но на самом деле, шлифовать перевод можно бесконечно, как говорят мэтры: сколько переводчиков, столько и переводов...
perelandra писал(а):Молодой Адриан Троадек испробовал всё, чтобы познакомиться с ней.
Молодой Адриан Троадек был очень
perelandra писал(а): Уже через 2 месяца его учитель посоветовал ему бросить занятия, так как он все время фальшивил.
no se llevaba bien con la afinación temperada[/i] дословно будет "так как у него слабый интонационный слух", но я решила не перегружать читателя музыкальной терминологией и подобрала довольно понятный для немузыкальной среды эквивалент.
perelandra писал(а):le daría la posibilidad de rondar por el escenario y los ensayos de la orquesta.
работа, которая позволила бы ему, думал он, быть к ближе к сцене .
А также, если у кого будут варианты с глаголом rondar, может у кого-нибудь найдется вариант интереснее
может быть в одном предложении заменить на юный, а то два раза молодой
Верогон писал(а):а если почти дословно..
крутится возле сцены ...
Sergio-omsk писал(а):Director de orquesta - это дирижер.может быть в одном предложении заменить на юный, а то два раза молодой
Нет, автор специально повторил два раза El joven Adrian Troadec, это как бы отдельный, другой персонаж, повторим и мы. Либо 2 раза "молодой", либо 2 раза "юный". Дальше опять встретится "El joven Adrian Troadec", снова надо повторить.
Sergio-omsk писал(а):mozo я бы перевел как "подсобный рабочий"
Верогон писал(а):
а автор там часом не язвит?
что ваш слух так и не подружился с тонкой /== музыкальной / душой контрабаса.
"cruzar más de cuatro palabras con el maestro"
perelandra писал(а):Верогон писал(а):
а автор там часом не язвит?
что ваш слух так и не подружился с тонкой /== музыкальной / душой контрабаса.
el diezНе думаю..т.к. у темперирования есть определенное понятие (разница в тонах и полутонах) afinación -настройка. Мне непонятно, зачем автор выбрал такой сложный термин?
Но твой вариант тоже неплох!
Una mañana que no estaba el Director pudo entrar hasta la cocina. Al pasar ante la puerta del salón de la gran casa vio un tablero de ajedrez con una partida empezada.
—Aprenderé a jugar al ajedrez —se dijo.
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 50