espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
YAROSLAV писал(а):Оль, первое правило перевода, дать ему отлежаться... мой уже плесенью покрылся, se convertió en queso azul... в принципе - это вкусовщина, aunque, me gusta más el queso curado, allí, me lo creo también lo hacen?
vamos a traducir sin ninguna prisa...
perelandra писал(а):Нет, Слав, ты мне объясни, почему он у вас довольно долго думает?
perelandra писал(а):Негры снизили качество игры
? Да ну, это перебор для "сматывать удочки"/ убраться "подобру-поздорову". Нacer huir - просто напросто то же,что и ahuyentar = обратить в бегство ,спугнуть, шугануть и т. п. . А для " сматывать удочки " есть “pirarse”, "аhuecar el ala",например. http://expresionesyrefranes.com/2007/04/25/ahuecar-el-ala/. И вообще, между "смотать удочки" (быстро,поспешно уйти) и "подобру-поздорову(самовольно,без принуждения,по своей охоте ) есть разница . P. S. Книжка так себе ,не интересная,скучная (perelandra,ловлю тапки,хихи ) С Новым Годом,надеюсь,мы подружимся в новом году)YAROSLAV писал(а):Я думаю, что стоит обратить внимание на «decidió hacer huir»
По эквиваленту подходит к нашему - «решил смотать удочки», или решил убраться подобру-поздорову
Что касается "подобру-поздорову" , это просто самостоятельное наречие образа действия,отвечает на вопрос "как? каким образом?" Gотому оборот hacer huir (a alguien ), от hacer +infinitivo http://www.infosurrevista.com.ar/biblioteca/INFOSUR-Nro3-2009-Bonino.pdf , изначально не содержит его в себе.YAROSLAV писал(а):вариант:тот решил подобру-поздорову убрать своего коня .
YAROSLAV писал(а):Я думаю, что стоит обратить внимание на самое интересное в этом отрывке выражение – «decidió hacer huir», мне кажестя оно этого заслуживает.
По эквиваленту подходит к нашему - «решил смотать удочки», или решил убраться подобру-поздорову.
mosca цеце писал(а): Книжка так себе ,не интересная,скучная (perelandra,ловлю тапки,хихи ) С Новым Годом,надеюсь,мы подружимся в новом году)
Я не хотела Вас обидеть.Просто случайно повезло)perelandra писал(а):Спасибо большое за высказанное мнение... хотя, в принципе, мы им и не интересовались..
perelandra писал(а):хотя, в принципе, мы им и не интересовались..
perelandra писал(а):так как никто не отзывается, значит публике не интересно.
Переводишь ты yaroslav с грубейшими ошибками, и потому бесишься ты, а не я .YAROSLAV писал(а):
переходной период, с кем не бывает...авось да перебесится...
Да никакие это не "эквиваленты" ("нечто равнозначащее другому, полностью заменяющее его")perelandra писал(а):по эквиваленту то может и подходит
. Что касается "подобру-поздорову" , это просто самостоятельное наречие образа действия,отвечает на вопрос "как? каким образом?". Потому оборот hacer huir (a alguien ), от hacer +infinitivo , изначально не содержит его в себе.http://www.infosurrevista.com.ar/biblioteca/INFOSUR-Nro3-2009-Bonino.pdfYAROSLAV писал(а):вариант:
тот решил подобру-поздорову убрать своего коня
Lola Mento писал(а):моска, ну вот вы прямо полностью свой ник оправдываете. люди сидят себе, переводят увлечённо, а вы прилетели и жжж и жжжж и своими лапками по чужой работе прошлись
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12