espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Пн янв 18, 2016 12:45 am

perelandra писал(а):
Cuando Alma Trapolyi salió del concierto por la puerta de atrás de la sala lo vio apostado contra una pared bajo la mansa llovizna de fina nieve con un pequeño paquetito en la mano. A Alma Trapolyi, más que nunca, Adrián Troadec le pareció un triste espectro alargado, desgarbado y descolorido.


долговязым, без кровинки в лице, облачённым в лохмотья.

...долговязым, неуклюжим и бледным..

Оль, твой вариант в этом случае правильный, но также существует вариант насчет одежды…
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Вт янв 19, 2016 8:39 am

Слушай, Слав, извини, я тут была в отъезде и сейчас надо восстановиться, притормози чуть-чуть... Еще прикупила несколько новых книжек, вот думаю, где бы теперь время найти на чтение... а то я как Плюшкин только собираю...
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Вт янв 19, 2016 8:45 am

YAROSLAV писал(а): Adrián Troadec le pareció un triste espectro alargado, desgarbado y descolorido.

долговязым, без кровинки в лице, облачённым в лохмотья.

PERELANDRA писал(а):...долговязым, неуклюжим и бледным..

YAROSLAV писал(а):Оль, твой вариант в этом случае правильный, но также существует вариант насчет одежды…

Ну и почему же он должен был быть в лохмотья одет, бомж он что ли? Утонченным вкусом он конечно не обладал, но и в лохмотья одеваться уж чересчур...
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Вт янв 19, 2016 12:34 pm

perelandra писал(а):
YAROSLAV писал(а): Adrián Troadec le pareció un triste espectro alargado, desgarbado y descolorido.

долговязым, без кровинки в лице, облачённым в лохмотья.

PERELANDRA писал(а):...долговязым, неуклюжим и бледным..

YAROSLAV писал(а): Оль, твой вариант в этом случае правильный, но также существует вариант насчет одежды…

Ну и почему же он должен был быть в лохмотья одет, бомж он что ли? Утонченным вкусом он конечно не обладал, но и в лохмотья одеваться уж чересчур...

я не об этом предложении, здесь ты права. desgarbado - также используют когда речь идет о неопрятно или небрежно одетом человеке...
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Вт янв 19, 2016 12:59 pm

perelandra писал(а):Слушай, Слав, извини, я тут была в отъезде и сейчас надо восстановиться, притормози чуть-чуть... Еще прикупила несколько новых книжек, вот думаю, где бы теперь время найти на чтение... а то я как Плюшкин только собираю...

я в общем и не спешу, всегда есть чем заняться, но этот кусочек сброшу...
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Вт янв 19, 2016 1:01 pm

17
Adrián Troadec supo que un aviador americano venía a verla de vez en cuando, paseaba con ella e iban a conciertos juntos. Pero también sabía que se iba y desaparecía durante meses de Lausanne sin dar señales de vida.
Esa nueva situación, pues, no le amedrentó. No obstante supo que debía actuar ahora con mayor agilidad, como en una partida corta y con el tiempo cronometrado.
La vida de Adrián Troadec había consistido durante los últimos años en jugar al ajedrez y ganar partidas y competiciones. Pero ésa no podía ser su forma de vida, pensó. Debía construir de forma estable un futuro para él y para su futura familia.
Adrián Troadec se aferró a su idea de los bombones. Alquiló un pequeño establecimiento cerca del Conservatorio, viajó a Ginebra, contrató una distribución permanente de bombones para su establecimiento y un 30 de agosto de 1927 abrió el primer despacho de Petit Chocolat Troadec. Adrián Troadec tenía tan sólo 23 años, Alma Trapolyi tenía 21. Acababa de arder Viena por el enfrentamiento entre los partidarios del Gobierno socialista y los nazis que querían anexionar Austria a Alemania.
Para ella, la temporada de conciertos 1927- 1928 sería la última que pasara en la ciudad de Lausanne.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Вт янв 19, 2016 1:03 pm

17
Адриан уже был в курсе того, что какой-то американский лётчик иногда заходил к Альме, они гуляли и ходили вместе на концерты. Но это обстоятельство не пугало его, так как он знал: Мел Уилман исчезал на целые месяцы из Лозанны, не давая о себе никакой весточки. Но в тоже время, он понимал, что ему необходимо действовать, оперативно: как в блиц – игре.
В последние годы он только то и делал, что играл и выигрывал различные турниры по шахматам, но такой образ жизни его вовсе не устраивал, ему необходимо было устроить своё стабильное будущее в плане семьи, и он крепко ухватился за шоколадную идею. Снял в аренду небольшое помещение вблизи от Консерватории, съездил в Женеву, подписал договор на поставку конфет для своего заведения, и 30 августа 1927 открыл свой первый офис «Шоколадки от Троадека», когда ему было 23 года, а Альме 21. Вена только что начала приходить в себя после столкновения сторонников правительства социалистов с нацистами, желавших аннексии Австрии к Германии.
Для самой Альмы сезон концертов в 1927- 1928 годах станет последним, который она проведёт в Лозанне.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Вт янв 19, 2016 1:09 pm

Adrián Troadec supo que un aviador americano venía a verla de vez en cuando, paseaba con ella e iban a conciertos juntos. Pero también sabía que se iba y desaparecía durante meses de Lausanne sin dar señales de vida.

Адриан уже был в курсе того, что какой-то американский лётчик иногда заходил к Альме, они гуляли и ходили вместе на концерты. Но это обстоятельство не пугало его, так как он знал: Мел Уилман исчезал на целые месяцы из Лозанны, не давая о себе никакой весточки.

Esa nueva situación, pues, no le amedrentó. No obstante supo que debía actuar ahora con mayor agilidad, como en una partida corta y con el tiempo cronometrado.

Но в тоже время, он понимал, что ему необходимо действовать, оперативно: как в блиц – игре.
La vida de Adrián Troadec había consistido durante los últimos años en jugar al ajedrez y ganar partidas y competiciones. Pero ésa no podía ser su forma de vida, pensó. Debía construir de forma estable un futuro para él y para su futura familia.
Adrián Troadec se aferró a su idea de los bombones. Alquiló un pequeño establecimiento cerca del Conservatorio, viajó a Ginebra, contrató una distribución permanente de bombones para su establecimiento y un 30 de agosto de 1927 abrió el primer despacho de Petit Chocolat Troadec. Adrián Troadec tenía tan sólo 23 años, Alma Trapolyi tenía 21. Acababa de arder Viena por el enfrentamiento entre los partidarios del Gobierno socialista y los nazis que querían anexionar Austria a Alemania.

В последние годы он только то и делал, что играл и выигрывал различные турниры по шахматам, но такой образ жизни его вовсе не устраивал, ему необходимо было устроить своё стабильное будущее в плане семьи, и он крепко ухватился за шоколадную идею. Снял в аренду небольшое помещение вблизи от Консерватории, съездил в Женеву, подписал договор на поставку конфет для своего заведения, и 30 августа 1927 открыл свой первый офис «Шоколадки от Троадека», когда ему было 23 года, а Альме 21. Вена только что начала приходить в себя после столкновения сторонников правительства социалистов с нацистами, желавших аннексии Австрии к Германии.

Para ella, la temporada de conciertos 1927- 1928 sería la última que pasara en la ciudad de Lausanne.

Для самой Альмы сезон концертов в 1927- 1928 годах станет последним, который она проведёт в Лозанне.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Пред.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10



Rambler's Top100