espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Сб янв 02, 2016 4:58 pm

mosca цеце писал(а):Давайте на ты. Perelandra не обиделась, наверное, не она же написала книгу.А за перл Негры снизили качество игры я очень благодарна ей,смеялась целый день от души,сбацай еще чего нибудь! С Новым Годом, девочки .
YAROSLAV писал(а):
ну, что сказать: переходной период, с кем не бывает...авось да перебесится...
Не буду мешать, а переводишь ты ,yaroslav, с ошибками,потому бесишься ты, а нея . Демонстративно общайтесь и дальше только между собой , этот форум очень скучный,поздравляю.

Ошибки природы и их несуразность, хорошо прослеживается и в мире насекомых. Не правда ли, это?
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Вс янв 03, 2016 8:27 pm

15
Adrián Troadec volvió a Lausanne dispuesto a esperarla a la salida de los conciertos con una bolsa de bombones. Pero cuando los buscó descubrió que nadie en toda la ciudad los vendía.
Resignado con tal hecho, Adrián Troadec compró bollos dulces y se fue a esperarla a la salida del concierto.
Cuando Alma Trapolyi salió del concierto por la puerta de atrás de la sala lo vio apostado contra una pared bajo la mansa llovizna de fina nieve con un pequeño paquetito en la mano. A Alma Trapolyi, más que nunca, Adrián Troadec le pareció un triste espectro alargado, desgarbado y descolorido.
Sin embargo, Adrián Troadec, que no pudo leer su pensamiento, corrió hacia ella dando saltos ridículos con sus enormes patas de alfiler chapoteando sobre la primera fina capa de nieve sucia y, sacando toda la sonrisa de la que era capaz, puso ante ella un paquetito envuelto en un fino papel, ya mojado, cerrado con una cuerdecita rematada en forma de lazo. Adrián Troadec pensó que sin duda estaba dando jaque a la dama. Y en vez de decir «jaque» dijo la primera tontería que se le vino a la cabeza: «Dulces para mi chelista preferida».
Alma Trapolyi no supo qué decir. Pero sí pensó que aquel cretino, si estaba allí con dulces en la mano, era porque no había podido oír su primer pequeño solo de violonchelo en la ejecución, esa noche, del Gloria de Antonio Vivaldi, cuando hacía de continuo acompañando a la mezzo soprano solista. Pero para cuando concluyó este pensamiento, Adrián Troadec ya había abierto el pequeño paquete de dulces y lo que entonces vio le pareció a la joven Alma la metáfora de su portador: todos los bollos de azúcar mojados y arrugados como un puré de manzana.
—No gracias, no me apetece —dijo—, me esperan.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Вс янв 03, 2016 8:37 pm

Вернувшись в Лозанну, Адриан был готовый ждать Альму у выхода после концерта с пакетом конфет, но после тщетных поисков оказалось, что во всём городе никто конфеты не продавал.
Смирившись с этой мыслью, Адриан купил сладкие булочки и направился к филармонии.
-Когда Альма Траполи после концерта вышла через чёрный ход, шёл небольшой снег с дождём. Адриан стоял облокотившись о стену с маленьким пакетиком в руках, и как никогда прежде, он показался Альме жалким подобием призрака: долговязым, без кровинки в лице, облачённым в лохмотья.
Не подозревая о чём думает Альма, он побежал ей на встречу, смешно и нелепо подпрыгивая на своих длинных и тонких, как у журавля ногах, шлёпая ими по первому тонкому слою грязного снега и улыбнувшись от всей души, протянул ей уже намокший пакетик, завёрнутый в тонкую бумагу, перевязанную верёвочкой с бантиком на конце.
Адриан Троадек не сомневался - он объявлял даме шах. Вместо того, чтобы сказать «шах» - сказал первую глупость, пришедшую ему в голову: «Сладости для моей любимой виолончелистки».
Не зная что сказать, она лишь подумала: если этот кретин простоял здесь с этими сладостями, то не мог этим вечером слышать её первую небольшую сольную партию из кантаты «Глория» Антонио Вивальди, когда она аккомпанировала солистке меццо-сопрано. Не успев толком закончить свою мысль, Адриан уже развернул маленький пакетик со сладостями, в котором отображалась подобие на его хозяина: все сдобные булочки были намокшие, смятые и невзрачные на вид, как яблочное пюре.
- Нет, спасибо, я не хочу, – сказала она, – меня ждут.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Вс янв 03, 2016 8:46 pm

Adrián Troadec volvió a Lausanne dispuesto a esperarla a la salida de los conciertos con una bolsa de bombones. Pero cuando los buscó descubrió que nadie en toda la ciudad los vendía.

Вернувшись в Лозанну, Адриан был готовый ждать Альму у выхода после концерта с пакетом конфет, но после тщетных поисков оказалось, что во всём городе никто конфеты не продавал.

Resignado con tal hecho, Adrián Troadec compró bollos dulces y se fue a esperarla a la salida del concierto.

Смирившись с этой мыслью, Адриан купил сладкие булочки и направился к выходу из филармонии.

Cuando Alma Trapolyi salió del concierto por la puerta de atrás de la sala lo vio apostado contra una pared bajo la mansa llovizna de fina nieve con un pequeño paquetito en la mano. A Alma Trapolyi, más que nunca, Adrián Troadec le pareció un triste espectro alargado, desgarbado y descolorido.

-Когда Альма Траполи после концерта вышла через чёрный ход, шёл небольшой снег с дождём. Адриан стоял облокотившись о стену с маленьким пакетиком в руках, и как никогда прежде, он показался Альме жалким подобием призрака: долговязым, без кровинки в лице, облачённым в лохмотья.

Sin embargo, Adrián Troadec, que no pudo leer su pensamiento, corrió hacia ella dando saltos ridículos con sus enormes patas de alfiler chapoteando sobre la primera fina capa de nieve sucia y, sacando toda la sonrisa de la que era capaz, puso ante ella un paquetito envuelto en un fino papel, ya mojado, cerrado con una cuerdecita rematada en forma de lazo.

Не догадываясь о чём думает Альма, он побежал ей на встречу, смешно и нелепо подпрыгивая на своих длинных и тонких, как у журавля ногах, шлёпая ими по первому тонкому слою грязного снега и улыбнувшись от всей души, протянул ей уже намокший пакетик, завёрнутый в тонкую бумагу, перевязанную верёвочкой с бантиком на конце.


Adrián Troadec pensó que sin duda estaba dando jaque a la dama. Y en vez de decir «jaque» dijo la primera tontería que se le vino a la cabeza: «Dulces para mi chelista preferida».

Адриан Троадек не сомневался - он объявлял даме шах. Вместо того, чтобы сказать «шах» - сказал первую глупость, пришедшую ему в голову: «Сладости для моей любимой виолончелистки».

Alma Trapolyi no supo qué decir. Pero sí pensó que aquel cretino, si estaba allí con dulces en la mano, era porque no había podido oír su primer pequeño solo de violonchelo en la ejecución, esa noche, del Gloria de Antonio Vivaldi, cuando hacía de continuo acompañando a la mezzosoprano solista. Pero para cuando concluyó este pensamiento, Adrián Troadec ya había abierto el pequeño paquete de dulces y lo que entonces vio le pareció a la joven Alma la metáfora de su portador: todos los bollos de azúcar mojados y arrugados como un puré de manzana.

Не зная что сказать, она лишь подумала: если этот кретин простоял здесь с этими сладостями, то не мог этим вечером слышать её первую небольшую сольную партию из кантаты «Глория» Антонио Вивальди, когда она аккомпанировала солистке меццо-сопрано. Не успев толком закончить свою мысль, Адриан уже развернул маленький пакетик со сладостями, в котором отображалась подобие на его хозяина: все сдобные булочки были намокшие, смятые и невзрачные на вид, как яблочное пюре.

—No gracias, no me apetece —dijo—, me esperan.

- Нет, спасибо, я не хочу, – сказала она, – меня ждут.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Чт янв 07, 2016 1:44 am

retiró la ficha para que no fuese a peor.

подобру-поздорову
Пока не случилось ничего неприятного, по доброй воле (уйти, убраться и т.п.) .
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Чт янв 07, 2016 1:54 am

mosca цеце писал(а):Что касается "подобру-поздорову" , это просто самостоятельное наречие образа действия,отвечает на вопрос "как? каким образом?" Gотому оборот hacer huir (a alguien ), от hacer +infinitivo http://www.infosurrevista.com.ar/biblioteca/INFOSUR-Nro3-2009-Bonino.pdf , изначально не содержит его в себе.


retiró la ficha para que no fuese a peor.

подобру-поздорову
Пока не случилось ничего неприятного, по доброй воле (уйти, убраться и т.п.) .[/quote]
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Чт янв 07, 2016 2:03 am

16

Y lo peor no fue que Adrián Troadec se quedara bajo la nieve, con los pies empapados, con un paquete de puré de bollos dulces abierto sobre sus manos y cara de bobo, lo peor fue que verdaderamente alguien la esperaba aquella noche en la puerta de la sala de conciertos.
Él se llamaba Mel Willman y era un joven capitán de la aviación norteamericano y que en una de sus aventuras europeas recaló en Lausanne, asistió a un concierto, se quedó prendado de ella, la abordó sin contemplaciones y la conquistó sin compasión, arrebatándosela a su padre, Lajos Trapolyi, a Suiza, a la música y a Adrián Troadec, para siempre.
Adrián Troadec había perdido la partida aunque aún no lo sabía.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Пт янв 08, 2016 6:25 am

От меня небольшая вариация по лексике..
YAROSLAV писал(а):
Adrián Troadec volvió a Lausanne dispuesto a esperarla a la salida de los conciertos con una bolsa de bombones. Pero cuando los buscó descubrió que nadie en toda la ciudad los vendía.

Вернувшись в Лозанну, Адриан был готовый ждать Альму у выхода после концерта с пакетом конфет, но после тщетных поисков оказалось, что во всём городе никто конфеты не продавал.


Вернувшись в Лозанну, Адриан Троадек был готов встречать Альму после концертов с коробкой конфет, но оказалось, что никто в городе таких конфет не продает.

YAROSLAV писал(а):
Resignado con tal hecho, Adrián Troadec compró bollos dulces y se fue a esperarla a la salida del concierto.

Смирившись с этой мыслью, Адриан купил сладкие булочки и направился к выходу из филармонии.


Смирившись с этим фактом, Адриан Троадек купил сладкие булочки и приготовился ждать ее выхода после концерта.

YAROSLAV писал(а):
Cuando Alma Trapolyi salió del concierto por la puerta de atrás de la sala lo vio apostado contra una pared bajo la mansa llovizna de fina nieve con un pequeño paquetito en la mano. A Alma Trapolyi, más que nunca, Adrián Troadec le pareció un triste espectro alargado, desgarbado y descolorido.


долговязым, без кровинки в лице, облачённым в лохмотья.

...долговязым, неуклюжим и бледным..

YAROSLAV писал(а):
Sin embargo, Adrián Troadec, que no pudo leer su pensamiento, corrió hacia ella dando saltos ridículos con sus enormes patas de alfiler chapoteando sobre la primera fina capa de nieve sucia y, sacando toda la sonrisa de la que era capaz, puso ante ella un paquetito envuelto en un fino papel, ya mojado, cerrado con una cuerdecita rematada en forma de lazo.

............и улыбнувшись от всей души.


..и улыбаясь во весь рот..
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Пт янв 08, 2016 7:41 am

YAROSLAV писал(а):16

Y lo peor no fue que Adrián Troadec se quedara bajo la nieve, con los pies empapados, con un paquete de puré de bollos dulces abierto sobre sus manos y cara de bobo, lo peor fue que verdaderamente alguien la esperaba aquella noche en la puerta de la sala de conciertos.
Él se llamaba Mel Willman y era un joven capitán de la aviación norteamericano y que en una de sus aventuras europeas recaló en Lausanne, asistió a un concierto, se quedó prendado de ella, la abordó sin contemplaciones y la conquistó sin compasión, arrebatándosela a su padre, Lajos Trapolyi, a Suiza, a la música y a Adrián Troadec, para siempre.
Adrián Troadec había perdido la partida aunque aún no lo sabía.


Но самое ужасное было не то что Адриан Троадек остался стоять с глупым лицом под идущим снегом, с промокшими ногами и с раскрытым пакетом в руках с превратившимися в пюре булочками, самое ужасное было то, что той ночью кто-то действительно ждал ее возле выхода филармонии.
Это был Мэл Уильман, молодой капитан северо-американской авиации, появившись в Лозанне в одном из своих путешествий по Европе. Он увидел ее на одном из концертов и был ею очарован. Он увлек ее без снисхождения и завоевал без сожаления; навсегда похитив ее у отца, у Швейцарии, у музыки и у Адриана.
Адриан Троадек еще не знал что эту партию он уже проиграл.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Пт янв 08, 2016 1:25 pm

Насчёт «коробки конфет», - я не совсем согласен, хотя бесспорно звучит хорошо. Я думаю, что автор этим пакетом (bolso – это либо пакет, либо целлофановый кулёк) подчёркивает нелепость ситуации…
Тогда объясни почему у тебя в следующим эпизоде коробка конфет превращается в пакет?

«Факт» - создаёт канцелярское впечатление…

«le pareció un triste espectro alargado, desgarbado y descolorido», - desgarbado en este caso se refiere a la ropa del fantasma: dejada н y que está mal colocada, то есть, субъективное виденье. если б это относилось к человеку, то перевёл бы – неопрятный…
Последний раз редактировалось YAROSLAV Сб янв 09, 2016 1:37 pm, всего редактировалось 4 раз(а).
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Пт янв 08, 2016 1:28 pm

perelandra писал(а):
YAROSLAV писал(а):16

Y lo peor no fue que Adrián Troadec se quedara bajo la nieve, con los pies empapados, con un paquete de puré de bollos dulces abierto sobre sus manos y cara de bobo, lo peor fue que verdaderamente alguien la esperaba aquella noche en la puerta de la sala de conciertos.
Él se llamaba Mel Willman y era un joven capitán de la aviación norteamericano y que en una de sus aventuras europeas recaló en Lausanne, asistió a un concierto, se quedó prendado de ella, la abordó sin contemplaciones y la conquistó sin compasión, arrebatándosela a su padre, Lajos Trapolyi, a Suiza, a la música y a Adrián Troadec, para siempre.
Adrián Troadec había perdido la partida aunque aún no lo sabía.


Но самое ужасное было не то что Адриан Троадек остался стоять с глупым лицом под идущим снегом, с промокшими ногами и с раскрытым пакетом в руках с превратившимися в пюре булочками, самое ужасное было то, что той ночью кто-то действительно ждал ее возле выхода филармонии.
Это был Мэл Уильман, молодой капитан северо-американской авиации, появившись в Лозанне в одном из своих путешествий по Европе. Он увидел ее на одном из концертов и был ею очарован. Он увлек ее без снисхождения и завоевал без сожаления; навсегда похитив ее у отца, у Швейцарии, у музыки и у Адриана.
Адриан Троадек еще не знал что эту партию он уже проиграл.



И ни это было самым худшим, что Адриан стоял под падающим снегом с промокшими насквозь ногами и раскрытым пакетом в руках, наполненным месивом из сдобных булочек глупо улыбаясь, а то что этим вечером у двери концертного зала Альму ожидал некий молодой капитан североамериканской авиации по имени Мел Уиллман, которого ветром авантюр занесло в Лозанну. Посетив один из концертов и оставшись ею очарованным, он, не тратя зря времени на учтивость и галантность, покорил Альму, не обращая внимания на её чувства, тем самым навсегда лишая Альму: её отца Лайоша Триполи, Швейцарии, музыки, и Адриана Троадека.
Адриан Троадек еще не знал что эту партию он уже проиграл.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Пт янв 08, 2016 1:36 pm

цепляют повторения:он увидел ее... / он увлек ее.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Сб янв 09, 2016 4:32 am

YAROSLAV писал(а):Насчёт «коробки конфет», - я не совсем согласен, хотя бесспорно звучит хорошо. Я думаю, что автор этим пакетом (bolso – это либо пакет, либо целлофановый кулёк) подчёркивает нелепость ситуации…
Тогда объясни почему у тебя в следующим эпизоде коробка конфет превращается в пакет?


Потому что полагаю, что шоколадные конфеты, которые он попробовал продавались в коробках, а не в пакетах. И "был готов встречать Альму после концертов с коробкой конфет" это его предположение, т.е. "был готов сделать то-то и то-то" не значит что так оно и произошло, не так ли?
А вот булочки которые он купил ему завернули в бумажный пакет, что делают и по сей день в развитых странах, а не в целофане как у нас...

YAROSLAV писал(а):«Факт» - создаёт канцелярское впечатление…


Факт очень распространенное слово в литературе:
Неужели в люди вышел? - Невероятно, но факт (удивительно, но так и есть). <Факт, в зн. частицы. Разг. Верно, несомненно, действительно, конечно. Действительно едем? - Факт! А ты глубоко ошибаешься, факт, ошибаешься! Факт, что мы сами не додумались (разг.; верно, действительно, что...). Факт, что выиграли. Факт тот, что времени уже нет (разг.; дело в том, что...).
Это из справочника.. так что насчет канцелярии это твое субъективное видение...
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Сб янв 09, 2016 12:36 pm

ок. с фактом ясно.

понятно что были коробки, но конфету, по тексту он не из коробки доставал:
достал из него маленькую вещицу в виде кубика завёрнутую в вощёную бумагу, и предложил Адриану.
Адриан смекнул, что это и есть та самая - «bonbon au chocolat» (фр.) – достать которую можно лишь в Женеве или в Париже. Не понимая, что к чему, но полностью доверяя своему наставнику, он машинально развернул обёртку и сунул конфету в рот.
Так он впервые в двадцатилетнем возрасте, а было это в 1927 году, попробовал на вкус шоколад.

остался вопросик по - desgarbado. с ним надо отдельно разобраться. опрос дал противоречивые мнения :mrgreen:, хотя все сводится к внешнему виду, будь-то одежда, осанка и т, д.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Сб янв 09, 2016 12:41 pm

17
Adrián Troadec supo que un aviador americano venía a verla de vez en cuando, paseaba con ella e iban a conciertos juntos. Pero también sabía que se iba y desaparecía durante meses de Lausanne sin dar señales de vida.
Esa nueva situación, pues, no le amedrentó. No obstante supo que debía actuar ahora con mayor agilidad, como en una partida corta y con el tiempo cronometrado.
La vida de Adrián Troadec había consistido durante los últimos años en jugar al ajedrez y ganar partidas y competiciones. Pero ésa no podía ser su forma de vida, pensó. Debía construir de forma estable un futuro para él y para su futura familia.
Adrián Troadec se aferró a su idea de los bombones. Alquiló un pequeño establecimiento cerca del Conservatorio, viajó a Ginebra, contrató una distribución permanente de bombones para su establecimiento y un 30 de agosto de 1927 abrió el primer despacho de Petit Chocolat Troadec. Adrián Troadec tenía tan sólo 23 años, Alma Trapolyi tenía 21. Acababa de arder Viena por el enfrentamiento entre los partidarios del Gobierno socialista y los nazis que querían anexionar Austria a Alemania.
Para ella, la temporada de conciertos 1927- 1928 sería la última que pasara en la ciudad de Lausanne.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17



Rambler's Top100