Страница 5 из 5

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Ср июл 06, 2016 6:29 pm
Калашникофф
YAROSLAV писал(а):"Aquél quien no sabe rugir no halla su bandada".
YAROSLAV писал(а):
тоже самое, странно было бы, чтобы взрывы: выли, завывали...


Причем тут взрывы,какие взрывы,вы контекст переводимого учитываете вообще? Что вы так уцепились за свое rugir, когда эта известнейшая фраза есть на испанском?!
Чарльз Симик: "...Quien no sepa aullar

No encontrará a su manada… "
А также , Clarissa Pinkola Estés: “El que no sabe aullar no encontrará su manada”,где речь идет о волках.
Феноминально,нет слов, перевести слово "стая" словом "bandada"(especialmente aves o insectos), shock. Cтая же бывает не только птичьей (bandada), а и волчьей и др., то бишь "manada". Между hallar (открыть,обнаружить,найти (корень числа и тп) и encontrar,хоть это и синонимы, есть оттенки. И не halla, как вы перевели , а encontrará, futuro simple.
Как можно предлагать человеку перевод, не перепроверив его, ничем его не подтвердив ,да еще с такими ошибками?
RomDasha писал(а):
Не принимайте чей-либо перевод на веру,я сам не раз убеждался в этом. Старайтесь сами искать контекст нужной Вам цитаты в инете, иногда найдется и точный перевод,не то что тут.

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт июл 07, 2016 4:15 pm
Aplatanado
Калашникофф писал(а): Что вы так уцепились за свое rugir, когда эта известнейшая фраза есть на испанском?

Уважаемый, Вы хоть читали ответы? Ваша "известнейшая" фраза была плохо переведена на русский....Или Вы не согласны? Перевод делался именно этой фразы, а не с англоязычного оригинала...Вы опять не согласны?
Калашникофф писал(а):Не принимайте чей-либо перевод на веру,я сам не раз убеждался в этом. Старайтесь сами искать контекст нужной Вам цитаты в инете, иногда найдется и точный перевод,не то что тут.

Что Вы тут в таком случае делаете? Тем более, что не раз в этом убеждались?

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Пт июл 08, 2016 12:12 am
YAROSLAV
"известнейшая"- :mrgreen:

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Вт авг 30, 2016 10:35 am
Shoot
Добрый день!

Помогите перевести на Испанский:

Банк подтверждает наличие банковского счета и сообщает остаток на нем по состоянию на 26.08.2016.

Спасибо!!!

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Ср авг 31, 2016 2:14 pm
Tahoe
Подскажите пожалуйста какая версия будет более корректной:
1) "El camino del guerrero - la muerte" или
2) "El camino del guerrero es la muerte"?

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Ср авг 31, 2016 8:57 pm
Wladimir
Tahoe писал(а):Подскажите пожалуйста какая версия будет более корректной:
1) "El camino del guerrero - la muerte" или
2) "El camino del guerrero es la muerte"?


Второй вариант грамматически правильный.

PS. Правда, по смыслу фраза не очень корректна, мне кажется.
Смерть - это всё же не путь или дорога, а скорее пункт назначения
в конце пути.

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Ср авг 31, 2016 9:34 pm
Tahoe
Большое спасибо. Это интерпретация японской цитаты. " Я познал что путь самурая есть смерть" (с) Хагакурэ. В восточном понимании и сам путь и пункт назначения одновременно. Т.е. воин сеет смерть, стремится к смерти и обретает смерть.