Страница 4 из 5

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Сб апр 04, 2015 7:48 am
Sasha_Borodina
Спасибо Всем за ответы!!! :D

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Сб апр 11, 2015 11:38 pm
Wladimir
1. Мигель рассказывает об интересном футбольном матче.
Miguel está hablando de un partido de fútbol muy interesante.

16. Сегодня они возобновляют занятия в кружке.
Hoy reanudan las clases en su círculo.

19. Не думаете ли вы, что нам пора идти в институт?
¿No creéis que ya es hora de ir a la universidad?

24. Я благодарю вас за добрые слова.
Le agradezco las buenas palabras.

5. Президент этой организации избирается раз в четыре года.
El presidente de esta organización se elige cada cuatro años.

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Пт апр 24, 2015 10:15 am
Sasha_Borodina
Владимир, спасибо! Извините, я - тормоз, долго не отвечала :oops: :D

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Вт апр 28, 2015 8:51 pm
Guerrillero viejo
Это разве долго? Здесь есть темы, где три сообщения за первый год, а потом по сообщению каждые три года :mrgreen:

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Вт апр 28, 2015 9:21 pm
Sasha_Borodina
Guerrillero viejo писал(а):Это разве долго? Здесь есть темы, где три сообщения за первый год, а потом по сообщению каждые три года :mrgreen:

Насмешил! :lol:

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Пн май 11, 2015 5:53 pm
Wladimir
Guerrillero viejo писал(а):Это разве долго? Здесь есть темы, где три сообщения за первый год, а потом по сообщению каждые три года :mrgreen:

Оптимист, однако.
:D

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Вт авг 04, 2015 9:42 pm
Primavera2009
Добрый вечер!

Помогите, пожалуйста, с переводом песни:

Adolecente,
es un bicho diferente.
Adolecente,
no te acerques porque muerde.
Adolecente,
ese gran bebe gigante,
no me frenes, disfrutame.

Pagina en blanco,
estamos escribiendo,
con los apuntes del crecimiento.
Bomba del tiempo,
explociones sin aviso,
futuro infierno, esperanza en movimiento.

Alma que baila,
llena de sentimientos,
vamos al rescate de nuestros secretos.
Plantas que crecen, caminos diferentes,
todo a su tiempo, somos adolecentes.

Adolecente,
es un bicho diferente.
Adolecente,
no te acerques porque muerde.
Adolecente,
ese gran bebe gigante,
no me frenes, disfrutame.

Protagonistas,
nos buscamos en espejos,
de nuestra vida somos los dueños.
Equilibristas en la soga de los sueños,
con o sin redes,
a cruzarla no te frenes.

Adolecente,
es un bicho diferente.
Adolecente,
no te acerques porque muerde.
Adolecente,
ese gran bebe gigante,
no me frenes, disfrutame.

Adolecente,
es un bicho diferente.
Adolecente,
no te acerques porque muerde.
Adolecente,
ese gran bebe gigante,
no me frenes, acompañame.

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Пт сен 04, 2015 8:48 am
mosca цеце
Подросток- особая зверюшка,не подходи к нему,он кусается,он большой детёныш-великан: не обуздывай меня,а порезвись со мной . (Подросток)- чистая страница. Взрослея,мы заполняем ее конспектами. (Мы) мины замедленного действия, взрываемся без предупрежденья,мы устроим адский грохот, мятущаяся надежда. Танцует душа,наполненная чувствами.Идем (на выкуп,выкупать) спасать свои тайны. Мы тянемся вверх,как растения, разными путями, всему свое время - подростки мы. (Как) главные герои и героини, мы всматриваемся в зеркала(ищем себя в зеркалах), своей жизни хозяева. Канатоходцы по веревке из грёз , с защитной ли сеткой (как у акробатов в цирке) или без нее, - пройтись по ней не мешкай!

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Вт окт 13, 2015 6:48 am
RomDasha
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Тот, кто рычать не умеет, стаю свою не найдет".

Заранее спасибо! :)

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Вт окт 13, 2015 1:41 pm
YAROSLAV
RomDasha писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Тот, кто рычать не умеет, стаю свою не найдет".


Если я правильно понял подтекст: «aquél que (quien) no sabe pelear, no tendrá hueco en ninguna bandada.

"Aquél quien no sabe rugir no halla su bandada".

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Вт окт 13, 2015 6:57 pm
RomDasha
YAROSLAV писал(а):
RomDasha писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Тот, кто рычать не умеет, стаю свою не найдет".


Если я правильно понял подтекст: «aquél que (quien) no sabe pelear, no tendrá hueco en ninguna bandada.

"Aquél quien no sabe rugir no halla su bandada".


Да, Вы правильно контекст поняли. Спасибо огромное за помощь!

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Пн июл 04, 2016 4:37 pm
Калашникофф
RomDasha писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Тот, кто рычать не умеет, стаю свою не найдет".

YAROSLAV писал(а): rugir no halla su bandada ?
"Кустарный" перевод у вас .
Это фраза американо- сербского поэта Ч. Симика из его стихотворения "Ax" . На испанском эта фраза:
El que no sabe aullar no encontrará su manada.
или Aquél que no puede aullar, no podrá encontrar su manada.
А тут- перевод
http://verseando.com/blog/poemas-charles-simic-hacha/






]

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Вт июл 05, 2016 10:39 pm
Aplatanado
Калашникофф писал(а):"Кустарный" перевод у вас .

Вы не совсем корректны, Sr. Kalashnikoff
Перевод Ярослава как раз точен в отношении исходной фразы, приведенной на русском языке...."Рычать" - это именно rugir, а вот "aullar" - это "выть" или "повизгивать"....Другое дело, что в оригинале этого "известного" англоязычного поэта написано "howl", а это именно "выть", а не "рычать"....Так что кустарным можно и должно назвать перевод оригинала на русский язык, сделанный неизвестным автором, а не перевод Ярослава

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Ср июл 06, 2016 11:32 am
YAROSLAV
El mapa de guerra desplegado ante el comandante del frente en el refugio de Krasni Sad aquí tronaba, humeaba, respiraba vida y muerte.

Карта войны, лежавшая перед командующим фронтом в блиндаже в Красном Саду, здесь гремела, дымилась, дышала жизнью и смертью.

Y le parecía avistar el punteado de las explosiones en primera línea que su mano había trazado sobre el mapa, creía reconocer las flechas de la ofensiva de Paulus hacia el Volga, los centros de resistencia que había marcado con lápices de color y las concentraciones de las piezas de artillería.

Казалось, он узнавал огненный пунктир прочерченного его рукой переднего края, узнавал толстые клинья паулюсовских прорывов к Волге, отмеченные его цветными карандашами узлы обороны и места скопления огневых средств.

Al mirar el mapa extendido sobre la mesa, se sentía capaz de doblar, de desplazar la línea del frente, de poder hacer rugir la artillería pesada de la orilla izquierda.

Но, глядя на карту, раскрытую на столе, он чувствовал себя в силе гнуть, двигать линию фронта, он мог заставить взреветь тяжелую артиллерию левобережья.

странно бы звучало: завывала или выла тяжелая артиллерия...

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Ср июл 06, 2016 11:59 am
YAROSLAV
Se oía el rugir de los explosiones.

Слышался рев взрывов.
тоже самое, странно было бы, чтобы взрывы: выли, завывали...