Страница 2 из 5

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Пт фев 13, 2015 7:53 pm
asfodel
asfodel писал(а):выходит какая-то осточертелая любовь.

YAROSLAV писал(а):"Моя постылая любовь


Я это грубовато, но смысл, выходит, схожий. Постылая красиво звучит.

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Сб фев 14, 2015 3:09 pm
Верогон
Да уж.. явно достали любовью кого-то. перелюбили в конец. :?

Изображение

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Сб фев 14, 2015 4:47 pm
Wladimir
Вот фрагмент из интервью автора книги (Барбары Альпуенте). Из него можно понять, что имеется в виду.

Según Bárbara Alpuente, autora de «El amor se me hace bola» la búsqueda de pareja no debería esclavizarnos

—¿Por qué hay personas a las que el amor se hace bola?

—Hay un momento de la vida en el que «tragar» con ciertas cosas o manías de nuestro compañero o compañera en una relación empieza a ser más difícil. Muchas mujeres de unos cuarenta años nos hemos acostumbrado a la soledad porque la resignación que implica, en muchos casos, una vida en pareja ya no nos compensa. Aunque todo puede pasar. Yo no reivindico la vida de solteras, solo planteo que la búsqueda de pareja no debería esclavizarnos. Hay muchas formas de vivir. Yo me preguntó, ¿por qué intentar repetir siempre la misma fórmula?

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Сб фев 14, 2015 6:46 pm
asfodel
Wladimir писал(а):Вот фрагмент из интервью автора книги (Барбары Альпуенте). Из него можно понять, что имеется в виду.

Según Bárbara Alpuente, autora de «El amor se me hace bola» la búsqueda de pareja no debería esclavizarnos

—¿Por qué hay personas a las que el amor se hace bola?

—Hay un momento de la vida en el que «tragar» con ciertas cosas o manías de nuestro compañero o compañera en una relación empieza a ser más difícil. Muchas mujeres de unos cuarenta años nos hemos acostumbrado a la soledad porque la resignación que implica, en muchos casos, una vida en pareja ya no nos compensa. Aunque todo puede pasar. Yo no reivindico la vida de solteras, solo planteo que la búsqueda de pareja no debería esclavizarnos. Hay muchas formas de vivir. Yo me preguntó, ¿por qué intentar repetir siempre la misma fórmula?

ой. большые спасибы за помощь, но что-то меня ещё больше в блудняк ввело.

И что такое tragar con ciertas cosas - воспринимать какие-то вещи и причуды...

El amor s me hace bola в итоге:
рабская любовь, любовь по принуждению, чтобы не быть одной - так я понимаю смысл фразы после поста Wladimira.. .

вот тут ещё аннотация, видимо.

"El amor ya no dura mil años. A pesar de la presión social, cada vez son más las mujeres que no siguen los patrones vitales marcados por madres y abuelas. Muchas no acaban de encontrar al hombre de su vida, ni falta que les hace. ¿Son fracasadas o son pioneras de un nuevo modelo de feminidad? Bárbara Alpuente se convierte en una divertidísima antiheroína y nos ofrece una historia, a caballo entre la ficción y el retrato generacional, sobre las vicisitudes que comporta ser mujer en el siglo xxi. ¿Quién no ha ido alguna vez a la peluquería para reforzar su autoestima y ha salido hundida en la miseria? ¿Quién no ha vivido sola y se ha comprado 400 gramos de jamón de york porque la cifra sonaba de lo más razonable? ¿Y quién no ha pensado que moriría sola, bien sola, víctima de un trozo de fuet atrapado en la garganta?"
http://www.abc.es/familia-parejas/20140 ... 51350.html

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Пн фев 16, 2015 5:54 pm
Wladimir
asfodel писал(а):И что такое tragar con ciertas cosas - воспринимать какие-то вещи и причуды...

tragar con ciertas cosas - мириться с чьими-то причудами (странностями), терпеть кого-то с его причудами (странностями).

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Ср фев 25, 2015 6:42 pm
asfodel
Wladimir писал(а):
asfodel писал(а):И что такое tragar con ciertas cosas - воспринимать какие-то вещи и причуды...

tragar con ciertas cosas - мириться с чьими-то причудами (странностями), терпеть кого-то с его причудами (странностями).


ага, спасибки .

а кто-нибудь знает ссылки хорошие на сайты, где лежат в электронном виде легкие рассказы, чтобы можно было с экрана читать, или в word-ец перекинуть.
ну я не о pdf-ках и как еще его там, сложный такой, - дижавю.

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Ср мар 18, 2015 9:33 pm
Sasha_Borodina
Дорогие форумчане, здрасти :D Сто лет не заходила к вам)) Рассказываю события предыдущих 128 серий из моей жизни, пока я сюда не наведывалась: учила я тихонько эспаньол, учила, не выдержала душа поэта - застряла! перестала как-то замечать хоть какой-то прогресс. А тут еще и на единственных в Самаре ПРАВИЛЬНЫХ курсах испанского скидки объявились, короче говоря, не долго думая, пошла! да не пошла, а бегом побежала! Давно о них мечтала, да дороговато было. Сижу вот теперь, задание делаю. Занимаемся переводом всех русских отрывков из учебника Дышлевой "Для начинающих". Так вот. Тупой по своей сути, конечно, вопрос, но как, блин, перевести:
- мой муж приходит домой поздно. - что поделать... мой тоже.
-mi marido llega tarde a casa. - que hacer! ... и все! я понимаю, что я застряла на "мой тоже". :oops:
Помогите....

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Ср мар 18, 2015 10:34 pm
Aplatanado
El mío también....... :D

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Ср мар 18, 2015 10:38 pm
Sasha_Borodina
Aplatanado писал(а):El mío también....... :D


Спасибо! Я ж говорю, на такой фигне застряла :lol:

Пользуясь случаем тогда еще вопрос: фраза "что касается" как будет? типа: "что касается нашего дела" и т.п.

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Ср мар 18, 2015 10:58 pm
Верогон
Sasha_Borodina писал(а):
Пользуясь случаем тогда еще вопрос: фраза "что касается" как будет? типа: "что касается нашего дела" и т.п.

Саша, моя проба пера.
en cuanto a /nustra cosa/ nuestro asunto/

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт мар 19, 2015 2:54 pm
YAROSLAV
Можно использовать и другие выражения.
En [o por] lo que se refiere a nuestro asunto / Respecto a../ En lo que respecta a..:
- tenemos que hablar.
- tengo que comunicarte que ha quedado algo para hablar…
- todo quedó resuelto.

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт мар 19, 2015 4:20 pm
Sasha_Borodina
Я нашла вариант "en razon de"

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт мар 19, 2015 9:46 pm
Sasha_Borodina
Верогон писал(а):
Sasha_Borodina писал(а):
Пользуясь случаем тогда еще вопрос: фраза "что касается" как будет? типа: "что касается нашего дела" и т.п.

Саша, моя проба пера.
en cuanto a /nustra cosa/ nuestro asunto/


Вер, твой вар-т оказался верным. Верная Вера :D У Дышлевой именно так эта фраза переводится

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт мар 19, 2015 10:16 pm
Sasha_Borodina
Это снова я :lol: Посмотрите, пожалуйста, мой перевод:
- Я не заставляю тебя думать как я, но думаю, что красный цвет тебе не идет.
Я перевела:
No hago pensarte como yo, pero pienso que el color rojo no te va bien.
Коряво или как?))

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт мар 19, 2015 10:17 pm
Верогон
Sasha_Borodina писал(а):
Вер, твой вар-т оказался верным. Верная Вера :D У Дышлевой именно так эта фраза переводится


Угу, спасибо)) Только не запутывай народ-то.. Я того.. верогон я )) только вот всегда себе вопрос задаю - это слова вера или гон :mrgreen: