Страница 1 из 5

помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт авг 14, 2014 12:21 am
juanru23
Se concluyó que el factor desencadenante era el suelo superficial intemperizado, al saturarse de agua se deslizaba sobre el contacto del macizo rocoso infrayacente. Se le sumaban otros componentes como la gravedad y la inclinación del talud. Se recomendó hacer terrazas en la zona intemperizada, controlar la escorrentía, y disminuir el ángulo del talud.

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Вт авг 26, 2014 12:39 am
azul_celeste
ф мук ыш ьу зфпфы зщк уыещ
что означает:
a ver si me pagas por esto

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Сб окт 11, 2014 8:36 am
Sasha_Borodina
Уважаемые знатоки, вопрос от Саши из Самары: Как перевести фразу "за ним" (за университетом). Минута пошла :D

Detras de él - есть у меня вариант, но, думаю, что это неверно, т.к. él - это про одушевленное, а надо про неодушевленное. Или у меня кривая логика?

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Сб окт 11, 2014 5:33 pm
Alba
Отличный вариант, так как él это и про одушевленное, и про неодушевленное (как, кстати, и у нас в русском языке).

НО... логика подвела в вопросе РОДА :) Испанский университет - женского рода, la universidad.

Так что: detrás de ella

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Сб окт 11, 2014 6:37 pm
Sasha_Borodina
Alba, спасибо!!! Точно! Университет в испанском языке - девочка :lol: Как-то я об этом совсем забыла!

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Вс окт 12, 2014 10:22 pm
Sasha_Borodina
Друзья, я тут перевела текстик из сборника упражнений Виноградова, гляньте, кому не лень, криво очень?
Текст для перевода:
В тропических лесах обитает множество муравьев. Перуанских странствующих муравьев инки называют "guagua-niaguio", что в переводе означает "заставляющие плакать". Несмотря на такое имя, местные жители встречают их довольно приветливо, так как плантациям вреда они не приносят, а вредных насекомых уничтожают. Иногда в дождливое время из чащи леса тянуться бесконечные колонны этих муравьев. Они не обращают внимания на препятствия и движутся целыми часами. Когда они приближаются к жилищам, то люди открывают им все хранилища, а сами уходят. Муравьи уничтожают всех вредных насекомых и продолжают свой путь. После этого люди возвращаются домой.

Сам перевод:
En tropicales bosques habitan muchas hormigas. Las hormigas aventureros de Peru las incas se llaman "guagua-niaguio", que en la traduccion significa "obligandos llorar". A pesar de este nombre, nativos los encontran bastante amablemente, porque no dañan los plantationes y destiruyen los insectos nocivos. A veses durante de tiempo lluvioso de espesura del bosque sin fin pasan los columnos de estas hormigas. Ignorar los abstaculos y marchan durante horas. Cuando se asercan a las casas, la gente les abre los todos almacenamientos y mismo parten. Las hogmigas distruyen todos insectoas nocivos y continuan su camino. Despues de esto la gente volven a la casa.

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Пн окт 13, 2014 11:25 am
Мануэль
Hola Sasha!

Вот правильный перевод:

En los bosques tropicales habitan muchas hormigas. A las hormigas viajeras de Perú, los incas les llaman "guagua-niaguio", que traducido significa "provocadoras del llanto". A pesar de este nombre, los nativos las encuentran bastante agradables, porque no dañan las plantaciones y destruyen a los insectos nocivos. A veces durante el tiempo lluvioso del bosque espeso, sin fin pasan filas de estas hormigas. Ignoran los obstáculos y marchan durante horas. Cuando se acercan a las casas, la gente les abre todos los almacenes y ellos mismos se van. Las hormigas destruyen a todos los insectos nocivos y continuan su camino. Despues de esto la gente vuelve a casa.

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Вт окт 14, 2014 7:36 pm
Sasha_Borodina
Мануэль, ¡Gracias! :D

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Вт окт 14, 2014 8:10 pm
Мануэль
¡De nada! :)

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Ср фев 11, 2015 5:15 pm
asfodel
день добрый, форумчане!. помогите с переводом фразы -

el amor se me hace bola -
это название книги .
Изображение

что это может означать...

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт фев 12, 2015 10:57 am
Aplatanado
Почитайте вот здесь: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1253990
Смысл понятен, но мне как-то в голову не приходит хоть какой-то подобный эквивалент на русском :roll:

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт фев 12, 2015 12:10 pm
YAROSLAV
я бы перевел прямым переводом: любовь для меня как ком в горле. и пусть каждый улавливает свой смысл... хотя не мешало бы прочитать саму книгу...

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт фев 12, 2015 5:46 pm
asfodel
YAROSLAV писал(а):я бы перевел прямым переводом: любовь для меня как ком в горле. и пусть каждый улавливает свой смысл... хотя не мешало бы прочитать саму книгу...


Aplatanado, YAROSLAV,
благодарю за ссылки и помощь.

Самой книги полной в сети мне не попалось, лишь глава. А так, было желание побродить по сайтам, поискать что-либо почитать, т. е . почитать что попроще :oops: , но мне попалось такое название, которое вызвало затруднение и интерес.

выходит какая-то осточертелая любовь.

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Чт фев 12, 2015 10:00 pm
Aplatanado
YAROSLAV писал(а):я бы перевел прямым переводом: любовь для меня как ком в горле. и пусть каждый улавливает свой смысл... хотя не мешало бы прочитать саму книгу...

Ярослав, неплохо.....достаточно близко, но все же неточно....в данном случае bola - это скорее ближе к русскому выражению "навязло на зубах".....
Я бы все же перевел как "Любовь навязла у меня на зубах"......при этом картинка на обложке подкрепляет этот смысл....

Re: помогите с переводом

СообщениеДобавлено: Пт фев 13, 2015 1:21 pm
YAROSLAV
Команданте, может тогда: "Моя постылая любовь" ??