espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

помогите с переводом

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: помогите с переводом

Сообщение Sasha_Borodina Сб апр 04, 2015 7:48 am

Спасибо Всем за ответы!!! :D
Это наш Кузенька с жиру бесится. Побесится-побесится, и баиньки пойдет.
Аватара пользователя
Sasha_Borodina
 
Сообщений: 46
Зарегистрирован: Ср окт 08, 2014 9:08 pm

Re: помогите с переводом

Сообщение Wladimir Сб апр 11, 2015 11:38 pm

1. Мигель рассказывает об интересном футбольном матче.
Miguel está hablando de un partido de fútbol muy interesante.

16. Сегодня они возобновляют занятия в кружке.
Hoy reanudan las clases en su círculo.

19. Не думаете ли вы, что нам пора идти в институт?
¿No creéis que ya es hora de ir a la universidad?

24. Я благодарю вас за добрые слова.
Le agradezco las buenas palabras.

5. Президент этой организации избирается раз в четыре года.
El presidente de esta organización se elige cada cuatro años.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9068
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: помогите с переводом

Сообщение Sasha_Borodina Пт апр 24, 2015 10:15 am

Владимир, спасибо! Извините, я - тормоз, долго не отвечала :oops: :D
Это наш Кузенька с жиру бесится. Побесится-побесится, и баиньки пойдет.
Аватара пользователя
Sasha_Borodina
 
Сообщений: 46
Зарегистрирован: Ср окт 08, 2014 9:08 pm

Re: помогите с переводом

Сообщение Guerrillero viejo Вт апр 28, 2015 8:51 pm

Это разве долго? Здесь есть темы, где три сообщения за первый год, а потом по сообщению каждые три года :mrgreen:
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2271
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: помогите с переводом

Сообщение Sasha_Borodina Вт апр 28, 2015 9:21 pm

Guerrillero viejo писал(а):Это разве долго? Здесь есть темы, где три сообщения за первый год, а потом по сообщению каждые три года :mrgreen:

Насмешил! :lol:
Это наш Кузенька с жиру бесится. Побесится-побесится, и баиньки пойдет.
Аватара пользователя
Sasha_Borodina
 
Сообщений: 46
Зарегистрирован: Ср окт 08, 2014 9:08 pm

Re: помогите с переводом

Сообщение Wladimir Пн май 11, 2015 5:53 pm

Guerrillero viejo писал(а):Это разве долго? Здесь есть темы, где три сообщения за первый год, а потом по сообщению каждые три года :mrgreen:

Оптимист, однако.
:D
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9068
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: помогите с переводом

Сообщение Primavera2009 Вт авг 04, 2015 9:42 pm

Добрый вечер!

Помогите, пожалуйста, с переводом песни:

Adolecente,
es un bicho diferente.
Adolecente,
no te acerques porque muerde.
Adolecente,
ese gran bebe gigante,
no me frenes, disfrutame.

Pagina en blanco,
estamos escribiendo,
con los apuntes del crecimiento.
Bomba del tiempo,
explociones sin aviso,
futuro infierno, esperanza en movimiento.

Alma que baila,
llena de sentimientos,
vamos al rescate de nuestros secretos.
Plantas que crecen, caminos diferentes,
todo a su tiempo, somos adolecentes.

Adolecente,
es un bicho diferente.
Adolecente,
no te acerques porque muerde.
Adolecente,
ese gran bebe gigante,
no me frenes, disfrutame.

Protagonistas,
nos buscamos en espejos,
de nuestra vida somos los dueños.
Equilibristas en la soga de los sueños,
con o sin redes,
a cruzarla no te frenes.

Adolecente,
es un bicho diferente.
Adolecente,
no te acerques porque muerde.
Adolecente,
ese gran bebe gigante,
no me frenes, disfrutame.

Adolecente,
es un bicho diferente.
Adolecente,
no te acerques porque muerde.
Adolecente,
ese gran bebe gigante,
no me frenes, acompañame.
Аватара пользователя
Primavera2009
 
Сообщений: 36
Зарегистрирован: Пт авг 28, 2009 6:16 pm

Re: помогите с переводом

Сообщение mosca цеце Пт сен 04, 2015 8:48 am

Подросток- особая зверюшка,не подходи к нему,он кусается,он большой детёныш-великан: не обуздывай меня,а порезвись со мной . (Подросток)- чистая страница. Взрослея,мы заполняем ее конспектами. (Мы) мины замедленного действия, взрываемся без предупрежденья,мы устроим адский грохот, мятущаяся надежда. Танцует душа,наполненная чувствами.Идем (на выкуп,выкупать) спасать свои тайны. Мы тянемся вверх,как растения, разными путями, всему свое время - подростки мы. (Как) главные герои и героини, мы всматриваемся в зеркала(ищем себя в зеркалах), своей жизни хозяева. Канатоходцы по веревке из грёз , с защитной ли сеткой (как у акробатов в цирке) или без нее, - пройтись по ней не мешкай!
Ворвался утром шеф и начал орать : ты лоботряска, факт
Я так расстроилась, что даже не стала допивать коньяк
Аватара пользователя
mosca цеце
 
Сообщений: 381
Зарегистрирован: Сб авг 29, 2015 11:36 am
Откуда: Lyon

Re: помогите с переводом

Сообщение RomDasha Вт окт 13, 2015 6:48 am

Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Тот, кто рычать не умеет, стаю свою не найдет".

Заранее спасибо! :)
RomDasha
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Вт окт 13, 2015 6:26 am

Re: помогите с переводом

Сообщение YAROSLAV Вт окт 13, 2015 1:41 pm

RomDasha писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Тот, кто рычать не умеет, стаю свою не найдет".


Если я правильно понял подтекст: «aquél que (quien) no sabe pelear, no tendrá hueco en ninguna bandada.

"Aquél quien no sabe rugir no halla su bandada".
YAROSLAV
 
Сообщений: 530
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: помогите с переводом

Сообщение RomDasha Вт окт 13, 2015 6:57 pm

YAROSLAV писал(а):
RomDasha писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Тот, кто рычать не умеет, стаю свою не найдет".


Если я правильно понял подтекст: «aquél que (quien) no sabe pelear, no tendrá hueco en ninguna bandada.

"Aquél quien no sabe rugir no halla su bandada".


Да, Вы правильно контекст поняли. Спасибо огромное за помощь!
RomDasha
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Вт окт 13, 2015 6:26 am

Re: помогите с переводом

Сообщение Калашникофф Пн июл 04, 2016 4:37 pm

RomDasha писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Тот, кто рычать не умеет, стаю свою не найдет".

YAROSLAV писал(а): rugir no halla su bandada ?
"Кустарный" перевод у вас .
Это фраза американо- сербского поэта Ч. Симика из его стихотворения "Ax" . На испанском эта фраза:
El que no sabe aullar no encontrará su manada.
или Aquél que no puede aullar, no podrá encontrar su manada.
А тут- перевод
http://verseando.com/blog/poemas-charles-simic-hacha/






]
Аватара пользователя
Калашникофф
 
Сообщений: 38
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2016 8:04 pm
Откуда: Армения

Re: помогите с переводом

Сообщение Aplatanado Вт июл 05, 2016 10:39 pm

Калашникофф писал(а):"Кустарный" перевод у вас .

Вы не совсем корректны, Sr. Kalashnikoff
Перевод Ярослава как раз точен в отношении исходной фразы, приведенной на русском языке...."Рычать" - это именно rugir, а вот "aullar" - это "выть" или "повизгивать"....Другое дело, что в оригинале этого "известного" англоязычного поэта написано "howl", а это именно "выть", а не "рычать"....Так что кустарным можно и должно назвать перевод оригинала на русский язык, сделанный неизвестным автором, а не перевод Ярослава
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7998
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: помогите с переводом

Сообщение YAROSLAV Ср июл 06, 2016 11:32 am

El mapa de guerra desplegado ante el comandante del frente en el refugio de Krasni Sad aquí tronaba, humeaba, respiraba vida y muerte.

Карта войны, лежавшая перед командующим фронтом в блиндаже в Красном Саду, здесь гремела, дымилась, дышала жизнью и смертью.

Y le parecía avistar el punteado de las explosiones en primera línea que su mano había trazado sobre el mapa, creía reconocer las flechas de la ofensiva de Paulus hacia el Volga, los centros de resistencia que había marcado con lápices de color y las concentraciones de las piezas de artillería.

Казалось, он узнавал огненный пунктир прочерченного его рукой переднего края, узнавал толстые клинья паулюсовских прорывов к Волге, отмеченные его цветными карандашами узлы обороны и места скопления огневых средств.

Al mirar el mapa extendido sobre la mesa, se sentía capaz de doblar, de desplazar la línea del frente, de poder hacer rugir la artillería pesada de la orilla izquierda.

Но, глядя на карту, раскрытую на столе, он чувствовал себя в силе гнуть, двигать линию фронта, он мог заставить взреветь тяжелую артиллерию левобережья.

странно бы звучало: завывала или выла тяжелая артиллерия...
YAROSLAV
 
Сообщений: 530
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: помогите с переводом

Сообщение YAROSLAV Ср июл 06, 2016 11:59 am

Se oía el rugir de los explosiones.

Слышался рев взрывов.
тоже самое, странно было бы, чтобы взрывы: выли, завывали...
YAROSLAV
 
Сообщений: 530
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8



Rambler's Top100