espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

помогите с переводом

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: помогите с переводом

Сообщение Калашникофф Ср июл 06, 2016 6:29 pm

YAROSLAV писал(а):"Aquél quien no sabe rugir no halla su bandada".
YAROSLAV писал(а):
тоже самое, странно было бы, чтобы взрывы: выли, завывали...


Причем тут взрывы,какие взрывы,вы контекст переводимого учитываете вообще? Что вы так уцепились за свое rugir, когда эта известнейшая фраза есть на испанском?!
Чарльз Симик: "...Quien no sepa aullar

No encontrará a su manada… "
А также , Clarissa Pinkola Estés: “El que no sabe aullar no encontrará su manada”,где речь идет о волках.
Феноминально,нет слов, перевести слово "стая" словом "bandada"(especialmente aves o insectos), shock. Cтая же бывает не только птичьей (bandada), а и волчьей и др., то бишь "manada". Между hallar (открыть,обнаружить,найти (корень числа и тп) и encontrar,хоть это и синонимы, есть оттенки. И не halla, как вы перевели , а encontrará, futuro simple.
Как можно предлагать человеку перевод, не перепроверив его, ничем его не подтвердив ,да еще с такими ошибками?
RomDasha писал(а):
Не принимайте чей-либо перевод на веру,я сам не раз убеждался в этом. Старайтесь сами искать контекст нужной Вам цитаты в инете, иногда найдется и точный перевод,не то что тут.
Аватара пользователя
Калашникофф
 
Сообщений: 38
Зарегистрирован: Пн мар 28, 2016 8:04 pm
Откуда: Армения

Re: помогите с переводом

Сообщение Aplatanado Чт июл 07, 2016 4:15 pm

Калашникофф писал(а): Что вы так уцепились за свое rugir, когда эта известнейшая фраза есть на испанском?

Уважаемый, Вы хоть читали ответы? Ваша "известнейшая" фраза была плохо переведена на русский....Или Вы не согласны? Перевод делался именно этой фразы, а не с англоязычного оригинала...Вы опять не согласны?
Калашникофф писал(а):Не принимайте чей-либо перевод на веру,я сам не раз убеждался в этом. Старайтесь сами искать контекст нужной Вам цитаты в инете, иногда найдется и точный перевод,не то что тут.

Что Вы тут в таком случае делаете? Тем более, что не раз в этом убеждались?
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7998
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: помогите с переводом

Сообщение YAROSLAV Пт июл 08, 2016 12:12 am

"известнейшая"- :mrgreen:
YAROSLAV
 
Сообщений: 527
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: помогите с переводом

Сообщение Shoot Вт авг 30, 2016 10:35 am

Добрый день!

Помогите перевести на Испанский:

Банк подтверждает наличие банковского счета и сообщает остаток на нем по состоянию на 26.08.2016.

Спасибо!!!
Shoot
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2016 10:20 am

Re: помогите с переводом

Сообщение Tahoe Ср авг 31, 2016 2:14 pm

Подскажите пожалуйста какая версия будет более корректной:
1) "El camino del guerrero - la muerte" или
2) "El camino del guerrero es la muerte"?
Tahoe
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Ср авг 31, 2016 1:26 pm

Re: помогите с переводом

Сообщение Wladimir Ср авг 31, 2016 8:57 pm

Tahoe писал(а):Подскажите пожалуйста какая версия будет более корректной:
1) "El camino del guerrero - la muerte" или
2) "El camino del guerrero es la muerte"?


Второй вариант грамматически правильный.

PS. Правда, по смыслу фраза не очень корректна, мне кажется.
Смерть - это всё же не путь или дорога, а скорее пункт назначения
в конце пути.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9067
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: помогите с переводом

Сообщение Tahoe Ср авг 31, 2016 9:34 pm

Большое спасибо. Это интерпретация японской цитаты. " Я познал что путь самурая есть смерть" (с) Хагакурэ. В восточном понимании и сам путь и пункт назначения одновременно. Т.е. воин сеет смерть, стремится к смерти и обретает смерть.
Tahoe
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Ср авг 31, 2016 1:26 pm

Пред.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron


Rambler's Top100