YAROSLAV писал(а):"Aquél quien no sabe rugir no halla su bandada".
YAROSLAV писал(а):
тоже самое, странно было бы, чтобы взрывы: выли, завывали...
Причем тут взрывы,какие взрывы,вы контекст переводимого учитываете вообще? Что вы так уцепились за свое rugir, когда эта известнейшая фраза есть на испанском?!
Чарльз Симик: "...Quien no sepa aullar
No encontrará a su manada… "
А также , Clarissa Pinkola Estés: “El que no sabe aullar no encontrará su manada”,где речь идет о волках.
Феноминально,нет слов, перевести слово "стая" словом "bandada"(especialmente aves o insectos), shock. Cтая же бывает не только птичьей (bandada), а и волчьей и др., то бишь "manada". Между hallar (открыть,обнаружить,найти (корень числа и тп) и encontrar,хоть это и синонимы, есть оттенки. И не halla, как вы перевели , а encontrará, futuro simple.
Как можно предлагать человеку перевод, не перепроверив его, ничем его не подтвердив ,да еще с такими ошибками?
Не принимайте чей-либо перевод на веру,я сам не раз убеждался в этом. Старайтесь сами искать контекст нужной Вам цитаты в инете, иногда найдется и точный перевод,не то что тут.RomDasha писал(а):