Страница 1 из 1

Перевод фразы

СообщениеДобавлено: Вт апр 01, 2014 2:29 pm
Юлия14
Друзья, сразу прошу прощения, если в этом четверостишии окажется слово с сомнительным значением. Я владею итальянским и могу догадываться, о чем идет речь, но хотелось, все-таки, узнать поточнее.
Заранее благодарна,
Юлия.
HOMBRE JOVEN Y BUEN MOZO
BUSCA UNA ESCLAVA MUY LERDA
PORQUE SU EX FUTURA ESPOSA,
AYER LO MANDÓ A LA MIERDA

Re: Перевод фразы

СообщениеДобавлено: Вт апр 01, 2014 3:52 pm
Aplatanado
Ну если совсем дословно.....
"Молодой человек и хороший парень
ищет очень неуклюжую рабыню,
поскольку его бывшая будущая жена
вчера послала его...(тут подставьте соответствующий адрес)

Re: Перевод фразы

СообщениеДобавлено: Вт апр 01, 2014 4:19 pm
bravia
вот полная версия :) и, надо сказать, весьма забавная :lol:

POEMA ESCRITO POR EL:

Qué feliz soy amor mío!
pronto estaremos casados,
el desayuno en la cama,
un buen jugo y pan tostado.

Con huevos bien revueltitos,
todo listo bien temprano.
Saldré yo hacia la oficina
y tú rápido al mercado.

Pues en sólo media hora
debes llegar al trabajo,
Y seguro dejarás
todo ya bien arreglado.

Tu bien sabes que en la noche
me gusta cenar temprano.
Eso sí, nunca te olvides
que yo vuelvo muy cansado.

Por la noche, teleseries,
Cinemateca barato.
No iremos nunca de shopping,
ni de restaurantes caros,
Ni de gastar los dineros,
ni despilfarrar los cuartos.

Tu guisarás para mi,
sólo comida casera.
Yo no soy como a la gente
que le gusta comer fuera...

¿No te parece, querida
que serán días gloriosos?
y no olvides que muy pronto,
yo seré tu amante esposo.

RESPUESTA ESCRITA POR ELLA

Que sincero eres mi amor!,
Que oportunas tus palabras!
Tu esperas tanto de mí
que me siento intimidada.

No se hacer huevos revueltos
como tu mamá adorada,
se me quema el pan tostado....
de cocina no se nada.

A mi me gusta dormir
casi toda la mañana,
ir de shopping, hacer compras
con la Mastercard dorada,

Tomar té o el cafecito
en alguna linda plaza,
comprar todo de diseño
y la ropita muy cara.

Conciertos de Luis Miguel,
cenas en La Guacamaya ,
mis viajes a Punta Cana
a pasar la temporada.

Piénsalo bien, aún hay tiempo,
la iglesia no está pagada.
Yo devuelvo mi vestido,
y tú, tu traje de gala.

Y el domingo bien temprano
para empezar la semana
pon un aviso en el diario,
con letra bien destacada:


'HOMBRE JOVEN Y BUEN MOZO
BUSCA UNA ESCLAVA MUY LERDA
PORQUE SU EX FUTURA ESPOSA,
AYER LO MANDÓ A LA MIERDA !!!!!!


PS и мне кажется в этом контексте будет лучше звучать не "неуклюжая рабыня",а безропотная, к примеру.

Re: Перевод фразы

СообщениеДобавлено: Вт апр 01, 2014 4:25 pm
Ferick
Aplatanado писал(а):Ну если совсем дословно.....
"Молодой человек и хороший парень
ищет очень неуклюжую рабыню,
поскольку его бывшая будущая жена
вчера послала его...(тут подставьте соответствующий адрес)


Прикольный стишок, особенно выражение "бывшая будущая жена" :)

Re: Перевод фразы

СообщениеДобавлено: Пн сен 29, 2014 11:10 pm
Aliraza03
Ну вот.....теперь надо определить на какую часть тела должна наноситься данная татуировка.....а вдруг как не влезет? :mrgreen:

Re: Перевод фразы

СообщениеДобавлено: Вт сен 30, 2014 12:11 am
Guerrillero viejo
Ferick писал(а):
Aplatanado писал(а):Ну если совсем дословно.....
"Молодой человек и хороший парень
ищет очень неуклюжую рабыню,
поскольку его бывшая будущая жена
вчера послала его...(тут подставьте соответствующий адрес)


Прикольный стишок, особенно выражение "бывшая будущая жена" :)

Ферик, ну он же оговорил: если совсем дословно. Естественно, что менее дословно и более литературно это звучало бы как "несостоявшаяся жена" или "бывшая невеста"

Re: Перевод фразы

СообщениеДобавлено: Вт окт 07, 2014 12:48 pm
iksnew
lerdo = tonto, me parece... Entonces, la traduccion seri'a ищет очень глупую рабыню..
o no?

Re: Перевод фразы

СообщениеДобавлено: Вс ноя 02, 2014 3:48 pm
Wladimir
lerdo - lento y torpe para comprender y hacer algo, tonto, estúpido,
то есть "тупой", "тормоз" по-нашему.