Страница 1 из 1

Сложности перевода строчки о вере и родителях

СообщениеДобавлено: Вт фев 11, 2014 12:11 am
Namitto
Уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, перевести два предложения. Я даже не знаю, как к ним подступиться. Заранее благодарна всем за помощь и участие!!
1. Поклоняюсь родителям в пояс я истово, ибо святы они в глазах моих.
2. При оскудении силы моей, Боже, не оставьте меня!

Re: Сложности перевода строчки о вере и родителях

СообщениеДобавлено: Вт фев 11, 2014 2:02 pm
Aplatanado
Ндаа.....тут надо Библию на испанском почитать, наверняка есть свои специальные словечки.
Ну а мы можем только общий смысл передать, ну например как-то так:
1. Me inclino ante mis padres con fervor ya que son santos en los ojos míos.
2. No me abandone, Señor mío, al empobrecerse mis fuezas.

Re: Сложности перевода строчки о вере и родителях

СообщениеДобавлено: Ср фев 12, 2014 8:32 pm
Namitto
Aplatanado, спасибо большое!!

Re: Сложности перевода строчки о вере и родителях

СообщениеДобавлено: Пт фев 14, 2014 2:18 am
YAROSLAV
Небольшое дополнение, “en los ojos míos” – это больше как процесс внутри глаз, или как отражение в самих глазах… нашему значению лучше подходит “ante mis ojos” или “a mis ojos”.

Re: Сложности перевода строчки о вере и родителях

СообщениеДобавлено: Чт сен 04, 2014 4:57 pm
azul_celeste
- 2. При оскудении силы моей, Боже, не оставьте меня!
"2. No me abandone, Señor mío, al empobrecerse mis fuezas."


Во второй части обращение относится к родителям, не к Богу поэтому
эту фразу можно также сказать

- No me dejeis, por Dios, aunque las fuerzas me abandonen