espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Сложности перевода строчки о вере и родителях

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сложности перевода строчки о вере и родителях

Сообщение Namitto Вт фев 11, 2014 12:11 am

Уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, перевести два предложения. Я даже не знаю, как к ним подступиться. Заранее благодарна всем за помощь и участие!!
1. Поклоняюсь родителям в пояс я истово, ибо святы они в глазах моих.
2. При оскудении силы моей, Боже, не оставьте меня!
Namitto
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Вт фев 11, 2014 12:06 am

Re: Сложности перевода строчки о вере и родителях

Сообщение Aplatanado Вт фев 11, 2014 2:02 pm

Ндаа.....тут надо Библию на испанском почитать, наверняка есть свои специальные словечки.
Ну а мы можем только общий смысл передать, ну например как-то так:
1. Me inclino ante mis padres con fervor ya que son santos en los ojos míos.
2. No me abandone, Señor mío, al empobrecerse mis fuezas.
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Сложности перевода строчки о вере и родителях

Сообщение Namitto Ср фев 12, 2014 8:32 pm

Aplatanado, спасибо большое!!
Namitto
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Вт фев 11, 2014 12:06 am

Re: Сложности перевода строчки о вере и родителях

Сообщение YAROSLAV Пт фев 14, 2014 2:18 am

Небольшое дополнение, “en los ojos míos” – это больше как процесс внутри глаз, или как отражение в самих глазах… нашему значению лучше подходит “ante mis ojos” или “a mis ojos”.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Сложности перевода строчки о вере и родителях

Сообщение azul_celeste Чт сен 04, 2014 4:57 pm

- 2. При оскудении силы моей, Боже, не оставьте меня!
"2. No me abandone, Señor mío, al empobrecerse mis fuezas."


Во второй части обращение относится к родителям, не к Богу поэтому
эту фразу можно также сказать

- No me dejeis, por Dios, aunque las fuerzas me abandonen
Аватара пользователя
azul_celeste
 
Сообщений: 140
Зарегистрирован: Вс авг 24, 2014 11:41 pm
Откуда: Sierra


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9



Rambler's Top100