espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите исправить перевод!

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Помогите исправить перевод!

Сообщение lana_tezikova Вт дек 10, 2013 6:52 pm

Здравствуйте , пишу работу-перевод статьи с испанского на русский. В некоторых предложениях возникли вопросы,куратор указала на неправильности перевода или его неверное стилистическое "оформление". Уже всю голову сломала. Помогите пожалуйста разобраться.Буду очень признательна.

Прилагаю текста оригинала и свой перевод.

1.El gran peligro de hoy son las consignas, las opiniones colectivas, las corrientes de pensamiento hechas de medida. Большая угроза сегодняшнего дня - лозунги, коллективные мнения, течения мысли взятых из СМИ.
2.Preparar para la democracia es otra meta fundamental que debe perseguir la escuela; y esta sólo se alcanzará desarrollando individuos inteligentes.Готовить для демократии - другая фундаментальная цель, к которой должна стремиться школа; и это можно достигнуть только развивая способные личности.
3.Por ello necesitamos alumnos , que puedan aprender pronto a descubrir por sí mismos, en parte mediante su actividad espontáne a y en parte por medio de materiales que proporcionamos; que aprendan pronto a determinar qué es verificable.
Поэтому мы нуждаемся в учениках, которые могут быстро научиться открывать себя, воспитываться свою активность,и за счет материалов которые мы можем предложить ученики быстро научатся определять, что является действительно подтвержденным фактом.
4.No hacen falta nuevos edificios sino entender cabalmente el compromiso que la escuela tiene como generadora de hombres libres y productivos.
.Нет необходимости в построении новых зданий, необходимо лишь точное понимание обязательств, что школа является генератором свободных и продуктивных личностей.
5.Los maestros no deben seguir recetas de cocina, los maestros deben aprender a cocinar.Учителя не должны следовать рецептам, учителей следует научить готовить.
6.La escuela debe, ante todo, convertirse en un espacio cultural e
intelectual estimulante, donde maestros y alumnos se reúnan para disfrutar la
vida, aprender unos de otros y contagiarse intereses.
Школа должна прежде всего превратиться в культурное и
интеллектуальное, стимулирующее место , где преподаватели и студенты собираются, чтобы насладиться
жизнью, учиться друг у друга и обмениваться интересами.
7.Les voy a narrar una historia para enfatizar la importancia de tener un interés:Позвольте мне рассказать историю, чтобы подчеркнуть важность иметь мотивацию:
8.Cuando los padres les hablan a sus bebés, éstos mirarán con enorme interés los ojos de sus padres <<como si estuvieran hipnotizados>>. Когда родители разговаривают со своими детям,дети смотрят с огромным интересом в глазах на своих родителей(на них), как если бы они(как будто они под гипнозом) «находились под гипнозом.”
9.Esta conducta es precursora de la atención.
Такое поведение является предшественником внимания.
10.Pídale creatividad a las personas que trabajan en <<terapias>> o en clases especiales con sus hijos. Есть творческие люди, работающие “на терапии” или в специальных классах со своими детьми.
11.Una recomendación más: si su hijo presenta problemas para poner atención y
tiene un rendimiento escolar pobre, lo primero es averiguar las causas, acudiendo de inmediato al pediatra y al psicólogo para lograr un buen diagnóstico.
Еще одна рекомендация: если у вашего ребенка есть проблемы с привлечением внимание и плохой успеваемостью в школе, первое, что необходимо выяснить причины, отправиться немедленно к педиатру и психологу,чтобы получить хорошую диагностику
lana_tezikova
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Вт дек 10, 2013 6:50 pm

Re: Помогите исправить перевод!

Сообщение YAROSLAV Сб дек 14, 2013 5:16 pm

lana_tezikova писал(а):Здравствуйте , пишу работу-перевод статьи с испанского на русский. В некоторых предложениях возникли вопросы,куратор указала на неправильности перевода или его неверное стилистическое "оформление". Уже всю голову сломала. Помогите пожалуйста разобраться.Буду очень признательна.

Прилагаю текста оригинала и свой перевод.

1.El gran peligro de hoy son las consignas, las opiniones colectivas, las corrientes de pensamiento hechas de medida. Большая угроза сегодняшнего дня - лозунги, коллективные мнения, течения мысли взятых из СМИ.

...las corrientes de pensamiento hechas A medida.

Большой опасностью на сегодняшний день являются спущенные циркуляры, коллективное мнение и соответствующее стереотипное мышление.

2.Preparar para la democracia es otra meta fundamental que debe perseguir la escuela; y esta sólo se alcanzará desarrollando individuos inteligentes.Готовить для демократии - другая фундаментальная цель, к которой должна стремиться школа; и это можно достигнуть только развивая способные личности
.
…воспитывать думающее поколение.

3.Por ello necesitamos alumnos , que puedan aprender pronto a descubrir por sí mismos, en parte mediante su actividad espontánea y en parte por medio de materiales que proporcionamos; que aprendan pronto a determinar qué es verificable
.

Поэтому мы нуждаемся в учениках, которые могут быстро научиться открывать себя, воспитываться свою активность,и за счет материалов которые мы можем предложить ученики быстро научатся определять, что является действительно подтвержденным фактом.


Поэтому [нам] необходимы ученики, которые могут быстро раскрыть свой внутренний мир [свои способности; свой потенциал] за счёт непосредственной активности с одной стороны, и отчасти за счёт предоставляемых им учебных материалов, чтобы они и как можно скорее научились определять свои ошибки. [проводить анализ, принимая правильные решения]

4.No hacen falta nuevos edificios sino entender cabalmente el compromiso que la escuela tiene como generadora de hombres libres y productivos.
Нет необходимости в построении новых зданий, необходимо лишь точное понимание обязательств, что школа является генератором свободных и продуктивных личностей.


Нет необходимости в [построении] новых учебных [площадях] зданиях, a только точное понимание обязательств, что школа выступает как созидатель / творец / свободных и продуктивных личностей.

5.Los maestros no deben seguir recetas de cocina, los maestros deben aprender a cocinar.Учителя не должны следовать рецептам, учителей следует научить готовить.

Сами преподаватели не должны следовать стандартному изложению [учебного материала ], а должны учиться творческому подходу.

6.La escuela debe, ante todo, convertirse en un espacio cultural e intelectual estimulante, donde maestros y alumnos se reúnan para disfrutar la vida, aprender unos de otros y contagiarse intereses.
Школа должна прежде всего превратиться в культурное и интеллектуальное, стимулирующее место , где преподаватели и студенты собираются, чтобы насладиться жизнью, учиться друг у друга и обмениваться интересами
.

Школа должна, прежде всего превратиться в культурное и интеллектуальное пространство со своими стимулами, где ученики и преподаватели собираются для приятного времяпровождения, взаимообогащения, учась друг у друга.

7.Les voy a narrar una historia para enfatizar la importancia de tener un interés:Позвольте мне рассказать историю, чтобы подчеркнуть важность иметь мотивацию:


Чтобы подчеркнуть важность заинтересованности, опишу вам один случай.

8.Cuando los padres les hablan a sus bebés, éstos mirarán con enorme interés A los ojos de sus padres <<como si estuvieran hipnotizados>>. Когда родители разговаривают со своими детям,дети смотрят с огромным интересом в глазах на своих родителей(на них), как если бы они(как будто они под гипнозом) «находились под гипнозом.”


Когда родители разговаривают со своими младенцами, то они смотрят на них с огромным интересом, словно заворожённые [загипнотизированные].

9.Esta conducta es precursora de la atención.
Такое поведение является предшественником внимания.


10.Pídale creatividad a las personas que trabajan en <<terapias>> o en clases especiales con sus hijos. Есть творческие люди, работающие “на терапии” или в специальных классах со своими детьми.


Просите творческого подхода от специалистов которые оказывают всестороннюю помощь вашим детям или же в специальных группах.

11.Una recomendación más: si su hijo presenta problemas para poner atención y tiene un rendimiento escolar pobre, lo primero es averiguar las causas, acudiendo de inmediato al pediatra y al psicólogo para lograr un buen diagnóstico.
Еще одна рекомендация: если у вашего ребенка есть проблемы с привлечением внимание и плохой успеваемостью в школе, первое, что необходимо выяснить причины, отправиться немедленно к педиатру и психологу,чтобы получить хорошую диагностику


...если у вашего ребёнка нарушения с устойчивостью внимания и он довольно слабо усваивает учебный материал, не откладывая обращаетесь к педиатру и психологу, для получения квалифицированной консультации, чтобы установить эти причины.
на счёт стилистики это к Альбе, я пас :D
Последний раз редактировалось YAROSLAV Чт дек 19, 2013 3:19 pm, всего редактировалось 3 раз(а).
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Помогите исправить перевод!

Сообщение lana_tezikova Сб дек 14, 2013 11:59 pm

Спасиииииибо огромное)
lana_tezikova
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Вт дек 10, 2013 6:50 pm

Re: Помогите исправить перевод!

Сообщение YAROSLAV Вс дек 15, 2013 2:59 am

lana_tezikova писал(а):Спасиииииибо огромное)


да ладно… знаешь, мысль мне пришла на счёт стилистики. Попробуй во втором предложении заменить "варку-готовку", а то как-то неестественно выходит, режет малость…
Обучать демократии …
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Помогите исправить перевод!

Сообщение YAROSLAV Пн дек 16, 2013 2:10 am

Вижу нашего корректора ещё не было, :) тогда попробуй использовать такой вариант:

2. Второй фундаментальной целью, [основополагающей задачей] за которую отвечает школа, является обучение демократии, а её можно воплотить только воспитывая думающее поколение.


И в седьмом предложении более уместно «приведу вам один пример».
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9



Rambler's Top100