espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите перевести

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Помогите перевести

Сообщение rukhadze_kris Чт сен 26, 2013 1:12 pm

Aqui tiene usted el dinero, pero no llevo suelto
rukhadze_kris
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Чт сен 26, 2013 1:03 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Sergio-omsk Чт сен 26, 2013 4:06 pm

Примено так:
Вот возьмите деньги, но у меня нет с собой мелочи
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Помогите перевести

Сообщение YAROSLAV Пт сен 27, 2013 1:31 am

quote="Sergio-omsk"]Примено так:
Вот возьмите деньги, но у меня нет с собой мелочи


Sergio, все правильно, но это дословный перевод, а смысловой: извините, у меня нет (при себе) мелочи, только купюры. Это выражение используется когда покупаешь к примеру, кофе за 1.20€ у тебя нет мелочи, чтобы расплатиться без сдачи. В этом случаи «el dinero» - это купюра в 20€, 50€ или даже меньшего номинала. :)
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Sergio-omsk Пт сен 27, 2013 5:12 pm

YAROSLAV, спасибо, смысл я понимаю хорошо, в большинстве контекстов так и будет. Однако не могу с тобой согласиться. Твой "смысловой" перевод, по моему скромному разумению, имеет две неточности: 1. Отсутствует факт передачи денег (в оригинале деньги как минимум протягивают, а после твоей фразы непонятно, намерен ли говорящий их передавать, либо развернется и уйдет). 2. Добавлено отсутствующее в оригинале слово "извините", которое, как минимум, придает эмоциональную окраску фразе. Этим ты уже обрисовываешь контекст: говорящий извиняется, значит, возможно, чувствует себя неловко. Но контекст не известен тебе точно так же, как и мне, это может быть далеко не покупка кофе с булочкой, и неизвестно, насколько эти неточности могут оказаться существенными. Я считаю, что в данной ситуации (без контекста) мой "дословный" перевод может быть не очень красиво, но более точно передает смысл, чем твой "смысловой".
Ты сам недавно признавался, что фантазией не обделен. У меня с фантазией худо, но попробую все же придумать другую ситуацию, в которой могла бы прозвучать данная фраза (пусть нескладно, ну да ладно):

...За столом в кабинете сидит худощавый молодой человек в элегантном двубортном костюме. Живые и острые глаза его оглядывают вошедших. Их двое: маленький незаметный старичок, совершенно седой, с морщинистой шеей, но крепкой походкой, и тяжело дышащий нескладный детина с пухлыми губами и глазами навыкате.
- Вызывали, сеньор?
- Да, Мартин, нужно срочно передать деньги нашему другу и компаньону в Медельине дону Эухенио. Действуете по старой схеме, без всякой самодеятельности. Вы меня поняли, Мартин?
- Конечно, сеньор, однако осмелюсь спросить, не могли бы вы выделить небольшой аванс моему племяннику Пако? Мальчику не на что купить приличную пару брюк...
Детина потупился, рассматривая свои брюки и пыльные башмаки.
- Мартин, я помню, как ценил вас мой отец, вы знаете, как я хорошо к вам отношусь, но, при всем уважении, этому бездельнику я не дам авансом и полудоллара, он тут же все спустит на девок и карты. Не так ли, Пако?
- Сеньор, клянусь вам...
- Всё, хватит об этом. Вот, возьмите деньги, (протягивает кожаный чемоданчик старику, переводит недовольный взгляд на верзилу) но мелочи у меня при себе нет. Все получите, когда вернетесь.

:)
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Помогите перевести

Сообщение YAROSLAV Сб сен 28, 2013 3:06 am

Sergio, а разве я сказал, что перевод неправильный, ты приводишь одну ситуацию, а я другую. Должен признаться, что восхищаюсь твоей фантазией и быстротой придумывания ситуации, а говоришь, что с фантазией не фонтан.
Ты зайди в «гранху» с утра, и точно определишь контекст (и нет необходимости что-либо придумывать –это сама жизнь), и как происходит факт передачи денег, и дальнейшие действия между барменом и клиентом, и заодно обрати внимание на табличку «hoy no se fía, mañana sí», это тоже в какой-то мере имеет определённое отношение к этому высказыванию.

говорящий извиняется, значит, возможно, чувствует себя неловко.

Не факт, что он чувствует себя неловко, если хочет его кинуть, и такое имеет место.

Но контекст не известен тебе точно так же, как и мне,

тогда нет смысла вообще что-либо предпологать ни тебе, ни мне в том числе, но ты придумываешь ситуацию, не так ли.

Sergio, без контекста это всегда только варианты, есть же ситуации когда вариантов будет больше и только его Величество контекст расставит все точки над и :wink: всё остальное будет только теоретической раскладкой, не более.. :)
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Sergio-omsk Сб сен 28, 2013 10:19 am

Вот именно это я и хотел сказать - считаю, что раз нет контекста, то не нужно придумывать ситуацию, а нужен наиболее точный "буквальный" перевод, который бы подошел к любой ситуации, и к повседневной, и даже к не очень "жизненной", какую я попытался обрисовать. Мой буквальный будет уместен в обоих случаях. :)
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

cron


Rambler's Top100