Страница 1 из 1

Помогите пожалуйста с переводом

СообщениеДобавлено: Вт сен 17, 2013 10:10 am
YuliaT
Граждане! Товарищи! Пожалуйста, помогите перевести это предложение. Бьюсь над ним уже кучу времени, но ничего адекватного не выходит.

En cada uno de los rebalanceos del índice el sistema de sustitución será la de menor capitalización bursátil entrante teniendo en cuenta para la acción saliente la variación hasta sustitución y así sucesivamente.

Спасибо!

Re: Помогите пожалуйста с переводом

СообщениеДобавлено: Сб сен 21, 2013 4:57 pm
YAROSLAV
YuliaT писал(а):Граждане! Товарищи! Пожалуйста, помогите перевести это предложение. Бьюсь над ним уже кучу времени, но ничего адекватного не выходит.

En cada uno de los rebalanceos del índice el sistema de sustitución será la de menor capitalización bursátil entrante teniendo en cuenta para la acción saliente la variación hasta sustitución y así sucesivamente.

Спасибо!


Чтобы не попасть в просак, первым делом необходимо знать биржевый жаргон, а то выйдет гадание на кофейной гуще… необходимо в первую очередь иметь расшифровку «el sistema de sustitución», имеются только предположения. На сайтах ничего не нашёл по этому поводу. Что это за зверь? Есть предположение или тоже ноль на выходе??

но ничего адекватного не выходит.

...адекватность как бы наблюдается (согласно моим предположениям), а вот соответствует ли она смыслу – вопрос??? :(

Re: Помогите пожалуйста с переводом

СообщениеДобавлено: Пн сен 23, 2013 8:44 am
YuliaT
Спасибо за отклик!

В том-то и дело, что я пыталась изучить и понять эту лексику, но, видимо, уж очень далека я от всего этого.

Что касается "el sistema de sustitucion", тоже я ничего не нашла.

Если вам не трудно, пришлите, пожалуйста, мне ваш вариант перевода этого предложения.
Спасибо.

Re: Помогите пожалуйста с переводом

СообщениеДобавлено: Вт сен 24, 2013 2:33 pm
YAROSLAV
YuliaT писал(а):Спасибо за отклик!

В том-то и дело, что я пыталась изучить и понять эту лексику, но, видимо, уж очень далека я от всего этого.

Что касается "el sistema de sustitucion", тоже я ничего не нашла.

Если вам не трудно, пришлите, пожалуйста, мне ваш вариант перевода этого предложения.
Спасибо.




Перевод на тему: «Не знаєш броду – не лізь у воду!» касающаяся меня, так что совет, не принимаете этот перевод за аксиому. Если есть схожесть в наших вариантах, то это только шаг к цели…

En cada uno de los rebalanceos del índice el sistema de sustitución será la de menor capitalización bursátil entrante teniendo en cuenta para la acción saliente la variación hasta sustitución y así sucesivamente.


При каждом повторном колебании (изменении; «лихорадки»; волатильности;) индекса (на бирже), система замены (купли-продажи) будет минимальной рыночной капитализацией (прибылью) покупаемых (ценных бумаг) иметься в виду для сбрасываемой акции (выставленной на продажу) варьирование (цены) до замены, и так раз за разом.

При каждом повторном колебании индекса, покупка и продажа будет давать минимум прибыли на покупаемые акции, иметься в виду для выставленной на продажу акции и варьирование цены до её замены…

Так, а теперь предположения: «система замены» логически должна быть:
а) 35 компаний наиболее котирующихся на бирже Ibex 35 (при падении котировок покидающих этот список "entrante" и "saliente")
б) система купли и продажи акций этих компаний "entrante" и "saliente".

Если все это перевести на человеческий язык, то должно звучать таким образом: каждый раз когда лихорадит (индекс) биржу необходимо воздержаться от покупки акций, и (в случаи чего) быть готовым к их продажи, попросту чтобы не остаться без штанов... :D


http://www.ahorro.com/acnet/finanzas_pe ... iles.acnet

надеюсь, что коллективный разум тоже присоединится к обсуждению... :D

Re: Помогите пожалуйста с переводом

СообщениеДобавлено: Вт сен 24, 2013 4:03 pm
YuliaT
О, Боги!!! Кто бы вы ни были, спасибо вам огромное, добрый человек!!!! :)
Отдельное огромное спасибо за "человеческий перевод"!!! Ибо я откровенно ничего не понимаю в этой теме.
Скомпоновав ваш и свой вариант, и благодаря вашему "человеческому переводу", у меня все получилось))
Спасибо!!!!!
Моему счастью нет предела :D

Re: Помогите пожалуйста с переводом

СообщениеДобавлено: Ср сен 25, 2013 4:33 am
YAROSLAV
YuliaT писал(а):О, Боги!!! Кто бы вы ни были, спасибо вам огромное, добрый человек!!!! :)
- двоечник из 9 "А". :)
Отдельное огромное спасибо за "человеческий перевод"!!! Ибо я откровенно ничего не понимаю в этой теме.

Я тоже... в таких случаях включаю воображение, а оно меня иногда так заносит... просто испанский моё хобби, люблю в нем покопаться… :)


Моему счастью нет предела :D

А моему счастью не было бы предела, если бы писал по-русски без ошибок. :D

Юля, у меня как всегда хорошая мысля приходит опосля. Всё же я загнул, что биржу лихорадит. На работе все думал насчёт «rebalanceos del índice», и какой ему подобрать более адекватный эквивалент. Так вот, индекс в этом случаи как поплавок на рыбалке. Налетает кратковременный ветер, рябь на воде, поплавок начинает качать и стаёт непонятно клюёт или от ветра поплавок качается. Тоже самое и с индексом на бирже происходит. Вверх в низ, вверх в низ… Правильно - это кратковременная неустойчивость или нестабильность индекса, а не лихорадка. До лихорадки ещё далеко, только я не знаю есть ли такой термин, а то мне неустойчивость с алкашом ассоциируется. А «повторное колебание индекса», как-то вяло звучит и полностью не дает того ощущения, что с этим индексом происходит в реальности. Какая-то половинчатость процесса выходит, а должно быть, как на осциллографе или при снятии кардиограммы…

При нестабильности биржевого индекса, система купли-продажи будет давать минимальную капитализацию на покупаемые ценные бумаги, иметься в виду варьирование выставленной акции на продажу …

Вот теперь мне кажеться, что это то, что надо :D

Re: Помогите пожалуйста с переводом

СообщениеДобавлено: Ср сен 25, 2013 8:39 am
YuliaT
Еще раз спасибо вам огромное!!!!
Чтобы нормально перевести это предложение, мне пришлось зарегистрироваться на трех форумах переводчиков, и только вы смогли мне помочь!!!!
Сегодня отношу свой "дивный" перевод начальству.. посмотрим, что будет :)
А вам посылаю лучи света и добра :)

Re: Помогите пожалуйста с переводом

СообщениеДобавлено: Ср сен 25, 2013 1:21 pm
YAROSLAV
YuliaT писал(а):Еще раз спасибо вам огромное!!!!
Чтобы нормально перевести это предложение, мне пришлось зарегистрироваться на трех форумах переводчиков, и только вы смогли мне помочь!!!!
Сегодня отношу свой "дивный" перевод начальству.. посмотрим, что будет :)


Если начальство связно с биржей – держитесь, а если нет, то непонятно зачем им это. Здесь как минное поле, где бы не стал, везде подвох. Там же специфика своеобразная, как минимум экономическое образование необходимо. Как говорят: платит тот, кто музыку заказывает. Им видней…
Если на мине не подорветесь, дайте знать - живая :D

А вам посылаю лучи света и добра :)

Оказывается Вы СОЛНЫШКО, :) доброе и лучистое. И Вам спасибо, за тепло и понимание! :)

Re: Помогите пожалуйста с переводом

СообщениеДобавлено: Ср сен 25, 2013 10:05 pm
Aplatanado
Браво, Ярослав.....впечатляющая работа, предваряющая перевод.....в идеале так бы надо всегда, но, к сожалению, практически никогда на это не остается времени...
В любом случае, молодец!!!! :D

Re: Помогите пожалуйста с переводом

СообщениеДобавлено: Чт сен 26, 2013 2:24 pm
YAROSLAV
Aplatanado писал(а):Браво, Ярослав.....впечатляющая работа, предваряющая перевод.....в идеале так бы надо всегда, но, к сожалению, практически никогда на это не остается времени...
В любом случае, молодец!!!! :D



Мне то что, побалагурил, да и ладно, а за банковские риски потом кому отвечать – переводчику! Шкуру на барабан натянут в назидание другим. Это же не песню переводить, ошибка на судьбу не повлияет (хотя это тоже очень неприятно), а здесь вообще на карту поставлена репутация, поэтому стался быть предельно честным, каждую мысль, сомнение выставить на обсуждение.

На 120% согласен на счёт идеала, только у вас, я имею в виду переводчиков – дедлайн, просто не позволительная роскошь - время, а то на хлеб не заработаете, а нам любителям всё равно, через час или через неделю переведешь. Нам главное процесс, а вам скорость.

Генерал, спасибо тебе за добрые слова, если в следующий раз подорвусь на мине, с тебя «бинты и зелёнка». :D

Re: Помогите пожалуйста с переводом

СообщениеДобавлено: Пт сен 27, 2013 8:38 am
YuliaT
ойойой, надеюсь, ничью шкуру на барабан не натянут, и обойдется без жертв..)))
мой перевод еще не проверили, как проверят-дам знать!
и за "солнышко" спасибо! :) подняли мне настроение перед рабочим днем!)))