YuliaT писал(а):Спасибо за отклик!
В том-то и дело, что я пыталась изучить и понять эту лексику, но, видимо, уж очень далека я от всего этого.
Что касается "el sistema de sustitucion", тоже я ничего не нашла.
Если вам не трудно, пришлите, пожалуйста, мне ваш вариант перевода этого предложения.
Спасибо.
Перевод на тему: «Не знаєш броду – не лізь у воду!»
касающаяся меня, так что совет, не принимаете этот перевод за аксиому. Если есть схожесть в наших вариантах, то это только шаг к цели…
En cada uno de los rebalanceos del índice el sistema de sustitución será la de menor capitalización bursátil entrante teniendo en cuenta para la acción saliente la variación hasta sustitución y así sucesivamente.
При каждом повторном колебании (изменении; «лихорадки»; волатильности;) индекса (на бирже), система замены (купли-продажи) будет минимальной рыночной капитализацией (прибылью) покупаемых (ценных бумаг) иметься в виду для сбрасываемой акции (выставленной на продажу) варьирование (цены) до замены, и так раз за разом.
При каждом повторном колебании индекса, покупка и продажа будет давать минимум прибыли на покупаемые акции, иметься в виду для выставленной на продажу акции и варьирование цены до её замены…
Так, а теперь предположения: «система замены» логически должна быть:
а) 35 компаний наиболее котирующихся на бирже Ibex 35 (при падении котировок покидающих этот список "entrante" и "saliente")
б) система купли и продажи акций этих компаний "entrante" и "saliente".
Если все это перевести на человеческий язык, то должно звучать таким образом: каждый раз когда лихорадит (индекс) биржу необходимо воздержаться от покупки акций, и (в случаи чего) быть готовым к их продажи, попросту чтобы не остаться без штанов...
http://www.ahorro.com/acnet/finanzas_pe ... iles.acnet надеюсь, что коллективный разум тоже присоединится к обсуждению...