Страница 1 из 3

Перевод на испанский

СообщениеДобавлено: Вт май 14, 2013 9:31 am
Любич
Buenas tardes, всем испаноговорящим форумчанам!
Переведите, пожалуйста фразу: кто знает себя, знает весь мир, или что-то близкое по смыслу.

Заранее благодарю.

Re: Перевод на испанский

СообщениеДобавлено: Вт май 14, 2013 8:37 pm
Alba
Фраза в переводе будет звучать так:
"El que se conoce a si mismo conoce el mundo".
А что в ней по смыслу - уже тебе решать :))

Re: Перевод на испанский

СообщениеДобавлено: Вт май 14, 2013 10:09 pm
Ferick
Alba писал(а):Фраза в переводе будет звучать так:
"El que se conoce a si mismo conoce el mundo".
А что в ней по смыслу - уже тебе решать :))


Тогда уж el que se conoce a sí mismo conoce todo el mundo

Re: Перевод на испанский

СообщениеДобавлено: Вт май 14, 2013 11:19 pm
Alba
Ну да, если нужно обязательно "весь" мир - то todo el mundo.
Если "близкое по смыслу", я бы "весь" убрала... но это уже лично дело автора вопроса :)

Re: Перевод на испанский

СообщениеДобавлено: Ср май 15, 2013 8:04 am
Любич
Благодарю за ответы, друзья!
Единственное, огромная просьба, уточните пожалуйста:
el que se conoce a sí mismo conoce todo el mundo - conoce обязательно необходимо употреблять? Или можно сказать el que se conoce a sí mismo, todo el mundo?

Re: Перевод на испанский

СообщениеДобавлено: Ср май 15, 2013 10:39 am
Ferick
Любич писал(а):Или можно сказать el que se conoce a sí mismo, todo el mundo?


Конечно можно - "тот, кто знает себя, весь мир". Очень глубокомысленно

Re: Перевод на испанский

СообщениеДобавлено: Ср май 15, 2013 1:27 pm
Aplatanado
"Эээээ.......минууууточку" (с) к/ф "Кавказская пленница"
Есть еще небольшой нюанс......"todo el mundo" - это устоявшееся идиоматическое выражение, и его смысл не столько "весь мир", сколько "все".....
Например: Vas a venir maNana a la fiesta? Viene todo el mundo
Придешь завтра на праздник? Все придут (не в смысле "весь мир", а в смысле "все в округе".
Или Todo el mundo sabe - это не "весь мир знает", а просто "все знают"....
Так что в данной фразе на мой взгляд TODO является лишним...ибо несколько искажает смысл оригинала.

Re: Перевод на испанский

СообщениеДобавлено: Ср май 15, 2013 2:27 pm
Alba
Aplato,
воооот и я о том же :) Что если "близко по смыслу" - я бы тоже не ставила todo,
но все же фраза такая, что смотря как ее понять... Я тоже поняла ее "мир" - как МИР, а не как "если знаешь себя - то знаешь всех".
Однако пусть автор фразы решает, что он в нее вкладывает все-таки.

el que se conoce a sí mismo conoce todo el mundo - conoce обязательно необходимо употреблять? Или можно сказать el que se conoce a sí mismo, todo el mundo?

Я бы все же оставила глагол! Два раза conoce написала бы, иначе звучит как-то странно. Вернее... никак не звучит :))

Re: Перевод на испанский

СообщениеДобавлено: Ср май 15, 2013 2:33 pm
Ferick
Alba писал(а):se conoce a sí mismo conoce todo el mundo - conoce обязательно необходимо употреблять? Или можно сказать el que se conoce a sí mismo, todo el mundo? Я бы все же оставила глагол! Два раза conoce написала бы, иначе звучит как-то странно. Вернее... никак не звучит :))


Я про это и написал - что вариант без второго глагола "знает" звучит также, как и на русском - "глубокомысленно" (здесь: странно) :)

Re: Перевод на испанский

СообщениеДобавлено: Вт май 21, 2013 11:28 am
Любич
Всем спасибо за внимание и ответы!

Только я окончательно запуталась. Не получится ли, что conoce a todo el mundo = знает всех (знаком со всеми)??
Честно говоря никак не могу добраться до истины... Хочется чтобы смысл все-таки не потерялся. А получается шаг вправо, шаг влево... понятно чем карается. Может быть проще будет с выражением: "Знаешь себя - знаешь весь мир"? Подскажите, пожалуйста, уважаемые знатоки! Все пороги оббила в поисках правды и грамотной испанской речи)

Re: Перевод на испанский

СообщениеДобавлено: Вт май 21, 2013 7:43 pm
Alba
Любич,
запуталась или невнимательно прочитала ответы?
Об этом речь и идет, о том, что todo во фразе лучше не использовать, именно чтобы не получилось "знать всех людей".

Может быть проще будет с выражением: "Знаешь себя - знаешь весь мир"?

Так а ничего не изменится :))) Ну на "ты" фраза перейдет, какая разница? Остальное все будет то же самое - мир, мир, мир...

Хочется чтобы смысл все-таки не потерялся.

Какой именно смысл фразы? Вырази его по-русски :) Отсюда и будем плясать.
Хотя, если честно, думаю вряд ли будет при таком раскладе другой вариант. Тут и в русском фраза - метафоричная,
она и в испанском такой же будет.
El que se conoce a sí mismo, conoce el mundo.
если на "ты" - Si te conoces a tí mismo, conoces el mundo.

Re: Перевод на испанский

СообщениеДобавлено: Вт май 21, 2013 11:26 pm
Guerrillero viejo
Блин, сделали проблему из нифига.
"El que se conoce, conoce el mundo entero", чего ещё сочинять? :evil:
И не надо никаких "sí mismo" и "todo el mundo".
И будет вам и лаконичность, и смысл, и оттенки смысла, и прочая хрень.

P.S. Правда, сама поговорка так глупа и претенциозна, что я не знаю, стоит ли стараться перевести эту глупость со всеми её нюансами...

Re: Перевод на испанский

СообщениеДобавлено: Ср июн 12, 2013 5:22 pm
silivan
Помогите с переводом вот этой фразы
only god can judge me(только бог может судить меня)

Re: Перевод на испанский

СообщениеДобавлено: Ср июн 12, 2013 6:08 pm
Alba
Solo Dios puede juzgarme.

Re: Перевод на испанский

СообщениеДобавлено: Вс июл 28, 2013 10:18 pm
Gosh89rus
Переведите пожалуйста фразу: Не важно как ты упал, важно как ты поднялся. Спасибо!