espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Перевод на испанский

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Перевод на испанский

Сообщение Любич Вт май 14, 2013 9:31 am

Buenas tardes, всем испаноговорящим форумчанам!
Переведите, пожалуйста фразу: кто знает себя, знает весь мир, или что-то близкое по смыслу.

Заранее благодарю.
Любич
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Вт май 14, 2013 8:39 am

Re: Перевод на испанский

Сообщение Alba Вт май 14, 2013 8:37 pm

Фраза в переводе будет звучать так:
"El que se conoce a si mismo conoce el mundo".
А что в ней по смыслу - уже тебе решать :))
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Перевод на испанский

Сообщение Ferick Вт май 14, 2013 10:09 pm

Alba писал(а):Фраза в переводе будет звучать так:
"El que se conoce a si mismo conoce el mundo".
А что в ней по смыслу - уже тебе решать :))


Тогда уж el que se conoce a sí mismo conoce todo el mundo
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод на испанский

Сообщение Alba Вт май 14, 2013 11:19 pm

Ну да, если нужно обязательно "весь" мир - то todo el mundo.
Если "близкое по смыслу", я бы "весь" убрала... но это уже лично дело автора вопроса :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Перевод на испанский

Сообщение Любич Ср май 15, 2013 8:04 am

Благодарю за ответы, друзья!
Единственное, огромная просьба, уточните пожалуйста:
el que se conoce a sí mismo conoce todo el mundo - conoce обязательно необходимо употреблять? Или можно сказать el que se conoce a sí mismo, todo el mundo?
Любич
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Вт май 14, 2013 8:39 am

Re: Перевод на испанский

Сообщение Ferick Ср май 15, 2013 10:39 am

Любич писал(а):Или можно сказать el que se conoce a sí mismo, todo el mundo?


Конечно можно - "тот, кто знает себя, весь мир". Очень глубокомысленно
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод на испанский

Сообщение Aplatanado Ср май 15, 2013 1:27 pm

"Эээээ.......минууууточку" (с) к/ф "Кавказская пленница"
Есть еще небольшой нюанс......"todo el mundo" - это устоявшееся идиоматическое выражение, и его смысл не столько "весь мир", сколько "все".....
Например: Vas a venir maNana a la fiesta? Viene todo el mundo
Придешь завтра на праздник? Все придут (не в смысле "весь мир", а в смысле "все в округе".
Или Todo el mundo sabe - это не "весь мир знает", а просто "все знают"....
Так что в данной фразе на мой взгляд TODO является лишним...ибо несколько искажает смысл оригинала.
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Перевод на испанский

Сообщение Alba Ср май 15, 2013 2:27 pm

Aplato,
воооот и я о том же :) Что если "близко по смыслу" - я бы тоже не ставила todo,
но все же фраза такая, что смотря как ее понять... Я тоже поняла ее "мир" - как МИР, а не как "если знаешь себя - то знаешь всех".
Однако пусть автор фразы решает, что он в нее вкладывает все-таки.

el que se conoce a sí mismo conoce todo el mundo - conoce обязательно необходимо употреблять? Или можно сказать el que se conoce a sí mismo, todo el mundo?

Я бы все же оставила глагол! Два раза conoce написала бы, иначе звучит как-то странно. Вернее... никак не звучит :))
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Перевод на испанский

Сообщение Ferick Ср май 15, 2013 2:33 pm

Alba писал(а):se conoce a sí mismo conoce todo el mundo - conoce обязательно необходимо употреблять? Или можно сказать el que se conoce a sí mismo, todo el mundo? Я бы все же оставила глагол! Два раза conoce написала бы, иначе звучит как-то странно. Вернее... никак не звучит :))


Я про это и написал - что вариант без второго глагола "знает" звучит также, как и на русском - "глубокомысленно" (здесь: странно) :)
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод на испанский

Сообщение Любич Вт май 21, 2013 11:28 am

Всем спасибо за внимание и ответы!

Только я окончательно запуталась. Не получится ли, что conoce a todo el mundo = знает всех (знаком со всеми)??
Честно говоря никак не могу добраться до истины... Хочется чтобы смысл все-таки не потерялся. А получается шаг вправо, шаг влево... понятно чем карается. Может быть проще будет с выражением: "Знаешь себя - знаешь весь мир"? Подскажите, пожалуйста, уважаемые знатоки! Все пороги оббила в поисках правды и грамотной испанской речи)
Любич
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Вт май 14, 2013 8:39 am

Re: Перевод на испанский

Сообщение Alba Вт май 21, 2013 7:43 pm

Любич,
запуталась или невнимательно прочитала ответы?
Об этом речь и идет, о том, что todo во фразе лучше не использовать, именно чтобы не получилось "знать всех людей".

Может быть проще будет с выражением: "Знаешь себя - знаешь весь мир"?

Так а ничего не изменится :))) Ну на "ты" фраза перейдет, какая разница? Остальное все будет то же самое - мир, мир, мир...

Хочется чтобы смысл все-таки не потерялся.

Какой именно смысл фразы? Вырази его по-русски :) Отсюда и будем плясать.
Хотя, если честно, думаю вряд ли будет при таком раскладе другой вариант. Тут и в русском фраза - метафоричная,
она и в испанском такой же будет.
El que se conoce a sí mismo, conoce el mundo.
если на "ты" - Si te conoces a tí mismo, conoces el mundo.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Перевод на испанский

Сообщение Guerrillero viejo Вт май 21, 2013 11:26 pm

Блин, сделали проблему из нифига.
"El que se conoce, conoce el mundo entero", чего ещё сочинять? :evil:
И не надо никаких "sí mismo" и "todo el mundo".
И будет вам и лаконичность, и смысл, и оттенки смысла, и прочая хрень.

P.S. Правда, сама поговорка так глупа и претенциозна, что я не знаю, стоит ли стараться перевести эту глупость со всеми её нюансами...
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Перевод на испанский

Сообщение silivan Ср июн 12, 2013 5:22 pm

Помогите с переводом вот этой фразы
only god can judge me(только бог может судить меня)
silivan
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: Ср июн 12, 2013 1:00 pm

Re: Перевод на испанский

Сообщение Alba Ср июн 12, 2013 6:08 pm

Solo Dios puede juzgarme.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Перевод на испанский

Сообщение Gosh89rus Вс июл 28, 2013 10:18 pm

Переведите пожалуйста фразу: Не важно как ты упал, важно как ты поднялся. Спасибо!
Gosh89rus
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Вс июл 28, 2013 10:15 pm

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4



Rambler's Top100