Страница 2 из 2

Re: Hispania (traducción)

СообщениеДобавлено: Чт фев 07, 2013 4:40 pm
круговерть
perelandra писал(а):еще столько же копирований нужно сделать для перевода, не только моей версии, но и Славы... Это нужно бросить работу и заниматься только переводами, причем неоплачиваемыми :) Потом, их еще нужно будет исправить

Короче, я не хочу брать на себя слишком много.. у меня сейчас времени почти нет на перевод


всегда поражалась терпению Альбы. я бы уже. наверное, давно вышла бы из себя и забыла вернуться обратно. :mrgreen: и что же тогда бросить Альбе? видимо жребий. а она тааак умело это делает. была свидетелем хи хи :wink:

Re: Hispania (traducción)

СообщениеДобавлено: Чт фев 07, 2013 4:44 pm
Aplatanado
Perelandra 7.02.13 в 15:48

-Bueno,

# · 40:59.640 → 41:01.230
- Хорошо,

Хммм....чем вы тут занимаетесь??? :mrgreen: :mrgreen:

Re: Hispania (traducción)

СообщениеДобавлено: Чт фев 07, 2013 5:00 pm
perelandra
Очень попрошу, в тему не флудить!
Хотите помогать-помогайте, нет-и не надо! Дело аааааабсолютно добровольное, без всяких обид.

Re: Hispania (traducción)

СообщениеДобавлено: Чт фев 07, 2013 6:45 pm
круговерть
perelandra писал(а):Очень попрошу, в тему не флудить!


:)) Да разве это флуд? . :shock: Это так.. "лирическое отступление" от темы :mrgreen:
Всё как на работе.. иногда бывает каааак отступишь от работы ненадолго.. минут эдак на 40 :mrgreen: Больше я думаю не надо.. а потом как поработаешь...усердно... :mrgreen:

Re: Hispania (traducción)

СообщениеДобавлено: Чт фев 07, 2013 11:40 pm
круговерть
perelandra писал(а):Здоров- не здоров, но паралитики не ходят, не рожают детей, не ведут торговлю. Я бы заменила это слово, на к-л другое, но не паралитик, т.е. адаптировать его под наше понимание значения этого слова.



perelandra,
А не подойдет просто инвалид...мало ли чего у него там теперь болит. :roll:

Re: Hispania (traducción)

СообщениеДобавлено: Пт фев 08, 2013 3:33 am
YAROSLAV
perelandra писал(а):Вот такой диалог, просто скопировала:
Ya tuvo el niño que esperaba?
-Fue una niña al flnal.


no todo van a ser alegrias.

Последнее предложение?


Ya tuvo el niño que esperaba? - Она родила мальчика, которого так ждала?
-Fue una niña al flnal.- Да нет, девочку.
-Bueno,no todo van a ser alegrias. Ну что же, не всегда везет (...выпадает счастье).

Re: Hispania (traducción)

СообщениеДобавлено: Пт фев 08, 2013 3:41 am
YAROSLAV
круговерть писал(а):
perelandra писал(а):Здоров- не здоров, но паралитики не ходят, не рожают детей, не ведут торговлю. Я бы заменила это слово, на к-л другое, но не паралитик, т.е. адаптировать его под наше понимание значения этого слова.



perelandra,
А не подойдет просто инвалид...мало ли чего у него там теперь болит. :roll:


Y en aquella paliza MI padre me dejo tullido para siempre.- А ​после того как отец меня избил, я стал калекой.

Re: Hispania (traducción)

СообщениеДобавлено: Пт фев 08, 2013 9:30 am
Alba
Yaroslav,
да фраза-то всем понятна, вопрос в том, что Переландра уверяет, тчо по фильму мужчина НЕ КАЛЕКА :)

Ya tuvo el nino que esperaba?
-Fue una nina al flnal.
Она родила мальчика?
- Девочку.

- Так у нее уже родился долгожданный мальчик (ребенок)?
- Это оказалась девочка.

no todo van a ser alegrias.

Можно перевести как "У нее-него-у кого будут и проблемы (трудности)", "Ей-ему-кому... будет нелегко" и в таком духе.

Re: Hispania (traducción)

СообщениеДобавлено: Пт фев 08, 2013 9:51 am
perelandra
Альба, я думаю вариант "калека" оч. удачный. Ведь калеки бывают разные, а главный смысл обвинения, которое он бросил своему другу, был в том, что он хотел стать воином, но после той взбучки, что учинил ему отец, он стал непригоден к военн.службе.. да, выглядит он абсол.здоровым, даже не хромает. Хотя я сериал не весь смотрела- первые две серии и потом с 7, может, где-то там и проскальзывает эпизод, к. дает ему основания так себя называть.
Во всяком случае калека это не паралитик.

Re: Hispania (traducción)

СообщениеДобавлено: Пт фев 08, 2013 10:51 am
perelandra
Alba писал(а):
Ya tuvo el nino que esperaba?
-Fue una nina al flnal.
Она родила мальчика?
- Девочку.

- Так у нее уже родился долгожданный мальчик (ребенок)?
- Это оказалась девочка.

no todo van a ser alegrias.

Можно перевести как "У нее-него-у кого будут и проблемы (трудности)", "Ей-ему-кому... будет нелегко" и в таком духе.


Yaroslav писал(а):Bueno,no todo van a ser alegrias. Ну что же, не всегда везет (...выпадает счастье).

В этом случае, вариант Славы больше подходит по контексту. Хотя и версия Альбы могла бы быть правильной, но по сюжету, Ну что же, не всегда везет будет точнее, поскльку отец вкладывает в эту фразу двойной смысл, он говорит с иронией.
Вот я бы только поправила на: Ну что же, не всем так везет.