espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Hispania (traducción)

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Hispania (traducción)

Сообщение perelandra Вс янв 27, 2013 7:44 pm

Всем, всем, кто хочет сделать вклад в перевод сериала Hispania, la leyenda, милости просим.
Я подключилась к переводу со второго сезона-7 серии. Предыдущие серии (звук оригинаа, сабы русские) можно скачать на rutraker, 7 здесь http://yadi.sk/d/WzKnW0Hv20zEs, если не качается, стучитесь в личку.
Мой перевод 7 серии здесь http://notabenoid.com/book/36739/132099, осталось перевести 6 страниц, с 8 по 16 я уже сделала, но надо будет еще раз сверить с фильмом.
Особое внимание хочу обратить на стиль речи он не должен быть современным) и на разные военные словечки (по ходу будет видно), я думаю мужчинам тут будет интереснее.
Вот здесь, например, я затрудняюсь какой глагол поставить:
1 стр. - начало серии.
Y por que te retenian? - И почему они тебя захватили?
Может лучше пленили? Задержали, я думаю не подходит по стилю, они ведь не в полицейском участке.

Да, фильмы на рутрекере переводятся добровольцами - бесплатно. Поэтому качество перевода оставляет желать лучшего. Вот вдруг захотелось немного поднять его уровень. Так что присоединяйтесь. Сделаем мир лучше :lol:

Если нужы будут сабы на испанском, залью.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hispania (traducción)

Сообщение Alba Вт янв 29, 2013 8:50 pm

Perelandra,
серию качать, говорю честно, не буду... сериал не знакомый, да еще с 7 сезона :)
Но глазами по переводу пробегусь, если хочешь.

Вот, например, alto! Вообще, это команда... военных и полицейских - "стоять! смирно!". Если он там идет или что, а его сзади окликают, я бы перевела "Стоять!"... ну елси подходит по контексту, конечно.

Y por que te retenian? - "захватили" тоже нормально звучит, по-моему, а можно вообще написать "А ты как к ним попал?", к примеру, или другое подобное.

Esta claro que no sabes quien es Leucon. - я бы тут перевела "Esta claro" с другим оттенком, "сразу видно, что....".

En su ultima pelea su dueno se volvio loco. - "совсем с ума сошел"

-Demasiados. - "достаточно" или уже перебор?

Барбара была моя сестра. - тут просто немного резануло... "моей сестрой" :)

-Ocurre algo? - "что-нибудь" случилось?

Estuvimos poco tiempo juntos. - не "некоторое" время, а "мало" времени они вместе провели, оттенок то другой.

-Como buena hispana, - здесь я бы переводила "как истинная" испанка, а не как "примерная".

-Pues tiempo es lo qu eno tenemos. - Ну, времени нам не занимать.
НАОБОРОТ полностью! "Вот времени-то у нас и нет" :)

Venga, que puedes con el. - "Ну же, ты с ним справишься"!

Если только Вириат не умрет и мы прекратим эту борьбу. - или два "не" или без не... Или он умрет и мы прекратим... Или если он не умрнет и мы не прекратим...

Puedes? Te importaria apartarla? - если это "apartarLA", то думаю, речь идет не о Вириате, а о чем-то, что может человек один наставил на другого... оружие, не знаю, что, не видела видео... но вопрос я бы перевела как "Не мог бы ты это убрать? (от меня)". Есть подозрение, что кадр там такой... елси ты видео видела - то скажешь, что там.

-El dinero no es un problema.
Si lo sera si tu no cumples tu parte del trato. - но они будут ЕЙ (проблемой!), елси ты не выполнишь...

- Я тебя умаляю...
опечаточка :) умалять можно что-то, умолять кого-то...

- Как домашнии? - домашНИЕ, родные.

Ну вот, пронеслась со скоростью урагана по тексту.... Еще я бы перепроверила опечатки и запятые :)) Кстати, опечатки и в испанском тексте есть.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Hispania (traducción)

Сообщение perelandra Ср янв 30, 2013 2:37 pm

Да, Альба, спасибо за правки!
Я бы и сама еще пару раз прочитала, но времени нет (я переводила во время обеденного перерыва и так, урывками дома), просят скорей-скорей, торопятся начать 8 серию. В общем-то уже и начали..
Но в том -то и дело , что просмотр перед переводом строго обязателен.. Вот Alto, да, переводится Стоять или Руки вверх, но по конексту -нет так. Он cпоткнулся и упал, ему кричат Alto!
Я сама начала переводить не смотря серию, из-за нехватки времени, все-таки там еще 10 серий впереди.. Потом всё правила. (Н-р, Es a mi a quien quieres, перевела : Это меня ты любишь, а оказывается по контексту: Ведь это я тебе нужен)
В остальных правках, где-то я с тобой соглашусь, но жаль что ты не проставила номер саба, если там старый интерфейс (на панели меню большой палец вниз) или тайминг, чтобы было легко найти. Но кое-что я подправила :))
Вобщем дело неблагодарное, как видите, но мне просто людей жалко, к. будут смотреть сабы электронного переводчика..Поэтому и взялась, хоть и чувствую, что не под силу тянуть одной.
На самом деле, смотреть весь сериал необязательно, достаточно только серию, которая непосредственно переводится.
Кто захочет, скину ссылку на 8 серию и испанские сабы. Все остальные (с 1 по 5) на рутрекере.
Последний раз редактировалось perelandra Ср янв 30, 2013 2:49 pm, всего редактировалось 1 раз.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hispania (traducción)

Сообщение perelandra Ср янв 30, 2013 2:41 pm

Alba писал(а):Perelandra,
серию качать, говорю честно, не буду... сериал не знакомый, да еще с 7 сезона :)

Альба, там 3 сезона, это 7 серия 2 сезона. Во 2 сезоне всего 10 серий. В 3 сезоне - 3 серии.

Там же в 7 серии, мне не нравится мой перевод 29 саба: Lo enfrento a 30 hombres, sin escudo ni armadura. Salio desnudo con una espada.
Он дал отпор 30 мужчинам, без щита и оружия. Он вышел голым, с одним мечом.
Мне ничего здесь не нравится, перевод слишком дословный.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hispania (traducción)

Сообщение perelandra Ср янв 30, 2013 3:29 pm

Alba писал(а):-Demasiados. - "достаточно" или уже перебор?

Может лучше: Довольно много.

Барбара была моя сестра. - тут просто немного резануло... "моей сестрой" :)

-Ocurre algo? - "что-нибудь" случилось?

Estuvimos poco tiempo juntos. - не "некоторое" время, а "мало" времени они вместе провели, оттенок то другой.

-Pues tiempo es lo qu eno tenemos. - Ну, времени нам не занимать.
НАОБОРОТ полностью! "Вот времени-то у нас и нет" :)

Да, это мой недосмотр..

Если только Вириат не умрет и мы прекратим эту борьбу. - или два "не" или без не... Или он умрет и мы прекратим... Или если он не умрнет и мы не прекратим...

Согласна

Puedes? Te importaria apartarla? - если это "apartarLA", то думаю, речь идет не о Вириате, а о чем-то, что может человек один наставил на другого... оружие, не знаю, что, не видела видео... но вопрос я бы перевела как "Не мог бы ты это убрать? (от меня)". Есть подозрение, что кадр там такой... елси ты видео видела - то скажешь, что там.

Да, он ему меч к горлу приставил, вот я и написала "его"

Кстати по поводу меча, уместно ли буде переводить la espada как шпага? Ведь это оружие более поздних веков..Наверное , все же, как меч будет везде..

Ну вот, пронеслась со скоростью урагана по тексту.... Еще я бы перепроверила опечатки и запятые :)) Кстати, опечатки и в испанском тексте есть.

Да, но расставлять запятые я точно не буду, хотя бы ошибки и опечатки проверить. А в испанском тексте из-за конвертации ДВд..
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hispania (traducción)

Сообщение Alba Ср янв 30, 2013 7:53 pm

Но в том -то и дело , что просмотр перед переводом строго обязателен..

Значит, придется кому-то смотреть и делать субтитры, а кому-то потом пробегаться по ним чисто с грамматической точки зрения, подразумевая что по СМЫСЛУ все уже подправлено :)
Если честно, на такую работу - да, нужно реально сильное желание, я делала субтитры для фильмов, с нуля... так что прекрасно понимаю, что это - дело, требующее сильного желания и времени. Вернее, при сильном желании - возможно, время найдется.

Alba писал(а):-Demasiados. - "достаточно" или уже перебор?
Может лучше: Довольно много.

:)
Это вопрос для тебя был... demasiado - это не достоточно, это перебор уже, СЛИШКОМ много :)) поэтому потом и жалуется товарищ, что места нет и как их прокормить не ясно.

Про меч-шпагу - какой там век-то в сериале? Надо просто глянуть, какое в те века у римлян было оружие, и вопрос отпадет сам собой. Но шпагу и римляна - явно нееее представляю :)) Это либо меч, либо секира, либо копье, в общем.. что-то из этой серии. Ну копье не в смысле, что это как меч... понятное дело :)) Я в том смысле, что надо смотреть на оружие и глянуть в Инете, как оно называется.

Там же в 7 серии, мне не нравится мой перевод 29 саба: Lo enfrento a 30 hombres, sin escudo ni armadura. Salio desnudo con una espada.
Он дал отпор 30 мужчинам, без щита и оружия. Он вышел голым, с одним мечом.
Мне ничего здесь не нравится, перевод слишком дословный.

Там довольно много таких мест, с которыми я бы сильно поспорила. Они понятны, но выражены не совсем по русски.
Плюс важная вещь - это СУБТИТРЫ. Они должны ЛЕГКО и БЫСТРО читаться. Часто испанские фразы там проще, чем твои русские. Я понимаю, ты хотела, чтобы звучало красиво и тд... вот та фраза длинная про "Кроме того и того и того предложить больше ничего не можем" - ? Я бы над этим поработала, иначе по времени можно не уложиться в прочтении. Ну это так... совет, вспоминая мои труды субтитровые :)))
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Hispania (traducción)

Сообщение perelandra Ср янв 30, 2013 9:23 pm

Альба, если я буду шлифовать каждую фразу, у меня перевод серии займет месяц, а не 3 дня.
Мне бы влепили 2 за такой перевод..( в смысле то, что я сейчас делаю..) Нас в институте заставляли пол странички текста переписывать по 5 раз... чтоб звучало по-русски.
Смысл, выкинуть этот перевод на форум, была в надежде что кто-нибудь поможет с переводом, либо по частям, либо будет давать свой вариант перевода, хотя бы в спорных местах.. Поскольку одной мне не под силу сделать еще 10 серий (если дотяну :( ) .. Ну вот Ярослав, вроде обещал присоединиться.. (Это я специально при всех,чтоб не отнекивался :)
Кстати, если все-же желающие появятся, нужно зарегиться на сайте и сказать мне свой логин, чтобы открыть доступ.
А так, если меня хватит, я буду сюда выкладывать сомнительные фразы.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hispania (traducción)

Сообщение Alba Вт фев 05, 2013 8:29 pm

Альба, если я буду шлифовать каждую фразу, у меня перевод серии займет месяц, а не 3 дня.

Ну... или качество, или скорость... а лучше практиковаться, чтобы было быстро и качественно :))

Смысл, выкинуть этот перевод на форум, была в надежде что кто-нибудь поможет с переводом, либо по частям, либо будет давать свой вариант перевода

Я честно готова помочь, но просмотром фраз или непонятных мест, не самого видео целой серии :)
Сомнительные фразы - конечно, выкладывай :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Hispania (traducción)

Сообщение perelandra Ср фев 06, 2013 12:44 pm

Отлично, тогда 8 стр. 8 серии.
Вот и Слава подключился, он под ником razondeser. И у меня сразу вопрос. Во фразе Os comunico que los hombres del rebelde Viriato han sido reducidos y apresados por las tropas de la Republica de Roma.
Выражение han sido reducidos y apresados Слава перевел как были пойманы и арестованы войсками, но мне кажется, что термин арестованы как то не оч.подходит для времен Римской империи. Может быть лучше будет "находятся в плену" или "взяты под стражу" или другой синоним?
http://notabenoid.com/book/36739/132584?Orig_page=8 Пролет 397-400, отмечены закладками, есть сомнения и в 396 может предложишь свой вариант:
Solo recibiras sufrimiento y pesar el resto de tu vida.
Если у тебя будет возможность, посмотри с 1-7 стр., где я бы улучшила перевод, я пометила закладкой- звездочка. А чтобы увидеть номер пролета, нужно вернуться к старому интрфейсу, опустив большой палец вниз на панели инструментов.
И еще, там можно голосовать за понравившийся перевод, нажимая там на что-то, уж непомню.

вот еще в 365 непонятно Y en aquella paliza mi padre me dejo tullido para siempre. Как он стал паралитиком, если он выглядит как абсолютно здоровый мужчина? Что-то не понятно.

И еще где будут встречаться грамм. ошибки, пишите просто номер пролета и слово, по возможности будем стараться исправлять :) Не успеваю прочитывать на второй раз, правда если они сделаны под моим ником, чужие исправить не смогу.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hispania (traducción)

Сообщение Alba Ср фев 06, 2013 5:34 pm

Не дает войти без регистрации на страницу :( Нет способа просмотра?

Может, тебе проще сюда копировать фразы спорные, а не ссылки давать с номерами фраз? Мне кажется, было бы так удобнее... сразу будем тут и обсуждать.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Hispania (traducción)

Сообщение perelandra Чт фев 07, 2013 11:16 am

Альба, мало того что это не удобно делать из-за того что предложение разбито по таймингу и порой приходиться копировать его в 2-3 этапа, еще столько же копирований нужно сделать для перевода, не только моей версии, но и Славы... Это нужно бросить работу и заниматься только переводами, причем неоплачиваемыми :) Потом, их еще нужно будет исправить..
Я думаю пройти регистрацию намного проще, она ведь ни к чему не обязывает..
Конечно, я никого не принуждаю, я ведь даже не админ этого перевода, поскольку изначально идея делать перевод именно этого сериала у меня не было..
Короче, я не хочу брать на себя слишком много.. у меня сейчас времени почти нет на перевод, уже пожалела что взялась..
. Но кажется,Слава там наколбасил..так что загляни :)
Последний раз редактировалось perelandra Чт фев 07, 2013 12:48 pm, всего редактировалось 1 раз.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hispania (traducción)

Сообщение perelandra Чт фев 07, 2013 11:37 am

Alba писал(а):Может, тебе проще сюда копировать фразы спорные, а не ссылки давать с номерами фраз? Мне кажется, было бы так удобнее... сразу будем тут и обсуждать.

Альба, но я же написала несколько фраз, в переводе которых я не уверена?
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hispania (traducción)

Сообщение Alba Чт фев 07, 2013 1:31 pm

Во фразе Os comunico que los hombres del rebelde Viriato han sido reducidos y apresados por las tropas de la Republica de Roma.
Выражение han sido reducidos y apresados Слава перевел как были пойманы и арестованы войсками, но мне кажется, что термин арестованы
как то не оч.подходит для времен Римской империи. Может быть лучше будет "находятся в плену" или "взяты под стражу" или другой синоним?

Согласна с тобой, наверное, лучше "взяты под стражу".

Solo recibiras sufrimiento y pesar el resto de tu vida.

Я бы фразу перевела просто "И ты всю жизнь будешь (потом) страдать и мучаться", если она подходит под контекст.
С технической точки зрения - это так.

вот еще в 365 непонятно Y en aquella paliza mi padre me dejo tullido para siempre. Как он стал паралитиком, если
он выглядит как абсолютно здоровый мужчина? Что-то не понятно.

Тут надо точно знать контекст, может он не так здоров, как кажется?
Но других вариантов с переводом фразы у меня нет, только как она есть - "В той стычке я навсегда остался паралитиком по вине моего отца".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Hispania (traducción)

Сообщение perelandra Чт фев 07, 2013 1:45 pm

Здоров- не здоров, но паралитики не ходят, не рожают детей, не ведут торговлю. Я бы заменила это слово, на к-л другое, но не паралитик, т.е. адаптировать его под наше понимание значения этого слова.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Hispania (traducción)

Сообщение perelandra Чт фев 07, 2013 2:51 pm

Вот такой диалог, просто скопировала:
Ya tuvo el niño que esperaba?
-Fue una niña al flnal.

# · 40:55.240 → 40:59.600
Она родила мальчика?
- Девочку.

Perelandra 7.02.13 в 15:48

-Bueno,

# · 40:59.640 → 41:01.230
- Хорошо,

Perelandra 7.02.13 в 15:48


no todo van a ser alegrias.

Последнее предложение?
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16

cron


Rambler's Top100