espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите сделать перевод

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Помогите сделать перевод

Сообщение majalov Вт окт 11, 2011 4:37 pm

Здравствуйте.
Переведите, пожалуйста, фразы "Всегда есть выбор" и "Всегда существует выбор". (Также возможен вариант "Выбор есть всегда", если это более правильно с точки зрения грамматики). Какая из трех звучит более грамотно с точки зрения испанского языка?
Еще есть чуть измененный вариант татуировки "Всегда есть свобода выбора", "Всегда существует свобода выбора"
Нужен очень грамотный перевод (для тату)
И еще. В переводе наверняка будет артикль una и la. Красивее использовать la. Грамматически это нормально?
Спасибо! Буду очень благодарен за переводы.
majalov
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вт окт 11, 2011 4:32 pm

Re: Помогите сделать перевод

Сообщение Sergio-omsk Вт окт 11, 2011 5:18 pm

Я бы сказал:
"Siempre hay alternativa"
majalov писал(а):И еще. В переводе наверняка будет артикль una и la. Красивее использовать la. Грамматически это нормально?
:lol: :lol: :lol: Конечно, нет. Артикли ставятся не произвольно, а по строгим правилам.
Что-то все захотели себе татуировки на испанском. Прямо тенденция. А что, красиво и загадочно (в смысле, не все понимают)! Главное потом самому перевод не забыть! :mrgreen:
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Помогите сделать перевод

Сообщение majalov Вт окт 11, 2011 5:53 pm

то-то все захотели себе татуировки на испанском. Прямо тенденция. А что, красиво и загадочно (в смысле, не все понимают)!

безумно красивый язык. начну изучать со следующего года)

Спасибо за ответ.
Основной смысл тату - что всегда есть из чего выбирать, а не следовать какому-то определенному канону. Слово альтернатива тут слегка неуместно.
Посомтрел в интернете, в переводчиках.
Есть такие переводы.

Siempre hay una opción
Siempre existe una opción ( а испанцы так говорят?) разница между екзисте и hay? какую лучше набивать?)
La Elección Es Siempre
Siempre hay La Elección - этот вариант нравится больше всего, он уместен? Можете его перевести дословно. Спасибо!
И меня интересует, означает ли eleccion именно какой-либо выбор в жизни, а не политические выборы?)

Конечно, нет. Артикли ставятся не произвольно, а по строгим правилам.


Siempre hay La Elección - то есть эта фраза будет грамматически неправильна?


Ну, и еще повторюсь, интересует перевод предложения "Всегда есть свобода выбора"
majalov
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вт окт 11, 2011 4:32 pm

Re: Помогите сделать перевод

Сообщение Aplatanado Ср окт 12, 2011 3:19 pm

Sergio-omsk писал(а):. А что, красиво и загадочно (в смысле, не все понимают)!

Тогда бы я лучше рекомендовал на ханты-мансийском....ну или гвинео-бисайском....Еще более загадочно, ну уж и понимают еще куда меньше...
А любителям испаноязычных татуировок я бы посоветовал хорошо подумать....испанский - один из самых "загадочных и не всеми понимаемых языков"...то, что вы набьете, в Испании может вызывать уважение, а где-нибудь в Перу или Чили безудержный смех.....Вот к примеру обсуждаемое вами слово "выбор"....."Eleccion" - так скажут только в Испании, да и то не везде.... В Лат.америке "Elección¨- это выбор в смысле выборов, т.е. политического действия..На Кубе, к примеру "выбирать" (в смысле не президента и не генсекретаря) будет не elegir, а escoger
А вот в Аргентине иди Уругвае все слова-производные от coger вызывают как минимум улыбку....
Так что не парьтесь, набивайте свои тату на гвинео-бисайском.....куда как надежнее :mrgreen: :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите сделать перевод

Сообщение majalov Ср окт 12, 2011 5:59 pm

Спасибо за совет, но все же в сыбором языка я решил.
Помогите с переводом фразы, пожалуйста.
Нужен именно испанский перевод, а не Латиноамериканский диалект)
majalov
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вт окт 11, 2011 4:32 pm

Re: Помогите сделать перевод

Сообщение Aplatanado Ср окт 12, 2011 10:05 pm

Так в том-то и дело, что латиноамериканский - он не диалект, а самостоятельный язык, ничем не хуже испанского из Испании....причем не один, а десятки: кубинский, аргентинский, перуанский, венесуэльский.....и в отношении количества говорящих испанский из Испании здесь явно в меньшинстве....так почему Вы собираетесь ориентироваться именно на него? Неперспективно, как минимум :D
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите сделать перевод

Сообщение majalov Ср окт 12, 2011 10:29 pm

Я не собираюсь ехать в Латинскую Америку потому что.
И тату делаю вовсе не для кубинцев, а для себя)
И хочется именно на оригинальном испанском языке)
Помогите с грамотным переводом, пожалуйста..
Для тату все-таки.
majalov
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вт окт 11, 2011 4:32 pm

Re: Помогите сделать перевод

Сообщение Ferick Чт окт 13, 2011 10:31 am

majalov писал(а):Я не собираюсь ехать в Латинскую Америку потому что


Так они и тут поржут :D В России запросто можно встретить латиноамериканцев :)
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Помогите сделать перевод

Сообщение majalov Чт окт 13, 2011 4:01 pm

То есть с переводом вы не поможете?)
На другом форуме подсказали, что лучший вариант "Siempre Existe Elección"
Сказали, чт олучше без артикля
если будет la eleccion - то это будет означать какой-то конкретный выбор,
если с артиклем una - то в принципе какой-то любой выбор, но вроде как один...
если без артикля - то просто констатация факта - что выбор (не как действие, а по сути) существует (в чем бы он не заключался).

Мне кажется что eleccion тут очень даже подходит и нет, это означает не только политический выбор , но и выбор пути, стиля жизни и т.д.

Итак, ребята, Siempre Existe Elección годится?
majalov
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вт окт 11, 2011 4:32 pm

Re: Помогите сделать перевод

Сообщение Alba Чт окт 13, 2011 10:28 pm

Majalov,
да дело не в том, поможем или нет. Просто уж такая размытая фраза, с десяток вариантов можно сразу предложить и все будут правильные, только каждый со своими нюансами.

Вот по "Всегда есть свобода выбора" - например:
Siempre existe libertad de eligir/escoger.
(Я бы выбирала eligir, но тут оооочень подумать надо... куда и к чему.
Правильно тебе Аплатанадо сказал про все глаголы с двойным смыслом в разных странах, зря ты так относишься, что раз в Латину не поеду - то и фиг с ним, это ты подводных камней не знаешь, а тебе такое на теле носить :)))

Вообще с этой свободой слова - я бы подумала, а не склониться ли к глаголу tener, а не existir/haber, и тут артикль бы ставить надо, по крайней мере очень о нем подумать:
Uno siempre tiene la libertad de eligir.
Siempre se tiene la libertad de eligir.
Siempre tenemos la libertad de eligir.
Длинновато, не для тату.

Если тебя тянет в сторону выбора именно как выбора, то часто говорят, например
У тебя нет выбора - no tienes alternativas, no tienes opciones.

Eleccion - опять же, послушал бы ты Аплато, - все-таки реееедко куда прицепить можно.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите сделать перевод

Сообщение majalov Чт окт 13, 2011 10:47 pm

Спасибо!
Но те варианты, которые Вы предложили, и впрямь длинные.
Вот скажите, фраза Siempre Existe Elección
Как бы Вы перевели её? Она годится для фразы в ИСПАНИИ(!) "Всегда существует выбор"?
Если говорить о философском подтексте, то фраза говорит, что в любой ситуации есть решение, нет безвыходных вариантов.
Итак, Siempre Existe Elección. С точки зрения испанской грамматики?
majalov
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вт окт 11, 2011 4:32 pm

Re: Помогите сделать перевод

Сообщение Sergio-omsk Пт окт 14, 2011 9:21 am

EMHO,
elección означает выбор как процесс (действие) выбора, а не как состояние, поэтому existe elección считаю неправильным в данном контексте.
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Помогите сделать перевод

Сообщение majalov Пт окт 14, 2011 2:13 pm

Sergio-omsk
И как бы вы сказали тогда, если не екзисте элекцион?
majalov
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вт окт 11, 2011 4:32 pm

Re: Помогите сделать перевод

Сообщение Aplatanado Пт окт 14, 2011 8:19 pm

majalov писал(а):Вот скажите, фраза Siempre Existe Elección
Как бы Вы перевели её? Она годится для фразы в ИСПАНИИ(!)

Я бы понял это как "Выборы есть всегда!" ( к радости депутатов и прочих сенаторов) :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Вполне достойная татуировка для будущего политического деятеля....
Послушай, majalov, может какую-то фразу попроще выбрать? А то эта слишком уж многозначной получается...
Вот раньше проще было ...."Не забуду мать родную"....простенько и без выпендрежа :D
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите сделать перевод

Сообщение majalov Пт окт 14, 2011 8:40 pm

Aplatanado, есть же какое-то решение.
Говорю, фраза имеет не политический, а философский подтекст. Типа - в любйо ситуации есть решение.
Как бы ты это сказал по испански "всегда есть выбор"?
majalov
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вт окт 11, 2011 4:32 pm

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16

cron


Rambler's Top100