espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите сделать перевод

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Помогите сделать перевод

Сообщение Alba Сб окт 15, 2011 2:06 pm

majalov,
ну если ты уж именно к этой фразе, фраза Siempre existe eleccion звучит нормально. Не супер, может быть, но звучит.
Думаю, что чаще ты в быту такое услышишь в виде hay и с артиклем все-же я бы ставила.
Siempre hay una eleccion.
Опять же для тату упсс.... длинновато выходит :)

Вопрос с артиклем - неоднозначный.
С одной стороны, без артикля можно, неплохо будет.
С другой если уж докопаться и примеры просто прокрутить в голове разных случаев употребления вот в твоем контексте - я бы все же артикль ставила.
То есть, сказать, что без артикля неправильно - нельзя, это не ошибка. Но чаще встретишь с артиклем, потому что в таком контексте люди все же ограничивают как бы количество выборов.
Вот, например, тебе друг жалуется на что-то, что его не устраивает, и ты ему говоришь "Ну... всегда есть выбор. Например, можно вот так... или вот так". Здесь бы артикль лучше бы звучал. Siempre hay/existe una eleccion.

Однако для таких вещей как тату, вывески и т.д, то есть там, где контекста нет и нужна краткость - было бы можно и без артикля.
Так что тут однозначного не будет ответа.

Предупреждая вопрос - разница между hay и existe в этом случае - как в русском между "есть" и "существует".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15

cron


Rambler's Top100