Страница 2 из 4

Re: Preposiciones en parejas y tríos

СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2011 11:19 am
perelandra
Alba писал(а):
Самый первый вопрос стоял какой предлог из вышеперечисленных не имеет логического смысла это En hasta, así que "en" necesita lugar y con "hasta" no lo podemos separar, entonces no tiene ningun sentido. Не знаю, понятно ли я выразилась..

Притянуть можно что угодно и куда угодно :) Спроси у преподавателя, сможет ли он составить фразу, например, с "en hasta las últimas...." или "en hasta los más...." :)

Alba, вот что мне ответили по-поводу этого предлога:
Lo de las preposiciones que me dices, no lo veo incorrecto pero no suena del todo bien. Por ejemplo, si dices:
Ej: Me ayudó en hasta lo más importante
Esta frase no sería del todo correcta. Yo lo cambiaría por "Me ayudó con hasta lo más importante"

Общеизвестно, что говорят и пишут сами испанцы не всегда правильно, а филологи этого на дух не выносят. (Этот преподаватель преподает в одном из мадридских университетов, я думаю ему можно доверять).

Re: Preposiciones en parejas y tríos

СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2011 11:56 am
perelandra
Alba писал(а):
А что за такой учебник-то у тебя, кстати? Мне название не говорит ни о чем, не слышала, любопытно :) На кого рассчитан, и зачем? Экзамен какой-то или...?

Alba, вот ссылки на скан Введения из Ventilador http://depositfiles.com/files/qw8q5vtqr и http://depositfiles.com/files/givjv1mmf

Re: Preposiciones en parejas y tríos

СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2011 12:37 pm
perelandra
perelandra писал(а):
Alba писал(а):У меня вопрос в том, что если это "Достоевский" и "Бароха", то почему от Бароха образовано прилагательное, а от Достоевского нет (если образовать никак не получается - то где артикль?).

Alba,я тоже обэтом думала и мысль такова что в испанском можно образовать прилагательное от имени собственного, как они говорят el idioma shakesperiano также будет barojiano, но Достоевского наверное нельзя трансформировать в прилагательное, я бы сказала по-русски достоевщина, но на испанском это не звучит :)

а вот что мне ответили: Se diría también como dostoievskano efectivamente. El problema es que sigue sonando raro al ser un apellido extranjero.

Re: Preposiciones en parejas y tríos

СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2011 8:37 pm
Alba
Lo de las preposiciones que me dices, no lo veo incorrecto pero no suena del todo bien. Por ejemplo, si dices:
Ej: Me ayudó en hasta lo más importante
Esta frase no sería del todo correcta. Yo lo cambiaría por "Me ayudó con hasta lo más importante"

Естественно, она не всегда хорошо звучит и переводится тяжеловато....
как я сказала - "притянуть за уши можно что угодно и куда угодно" :) Но то, что такое встречается, - встречается.
В твоем упражнении, по-моему, тоже за уши притянуты кое-какие моменты, так что я поэтому и сказала, что равноценно.
Ну да главное, чтобы тебе польза была.

Se diría también como dostoievskano efectivamente. El problema es que sigue sonando raro al ser un apellido extranjero.

Это как раз то, что я спрашивала - выражается ли подобное артиклем?

Так в том то и дело, что верное будет не entre de sino de entre, наверное придется переспросить почему.

Нууууу, тут уж точно переспроси! прямо специально для меня :)
Думаю все же, что там вкралась опечаточка или оговорочка :)
Чтобы далеко не ходить - заглянем в гугл (хотя я не поклонница таких вот "проверок", но тут случай простой...)
- "entre de pie y sentado" (по всем смыслам как раз везде попадается, в значении "не то сидя. не то стоя")
- "de entre pie y sentado" (ни одного совпадения и не ясно, какой смысл этому можно придать).

Поясните, жжжду... :)

Re: Preposiciones en parejas y tríos

СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2011 9:16 pm
perelandra
Alba писал(а):
Lo de las preposiciones que me dices, no lo veo incorrecto pero no suena del todo bien. Por ejemplo, si dices:
Ej: Me ayudó en hasta lo más importante
Esta frase no sería del todo correcta. Yo lo cambiaría por "Me ayudó con hasta lo más importante"

Естественно, она не всегда хорошо звучит и переводится тяжеловато....
как я сказала - "притянуть за уши можно что угодно и куда угодно" :) Но то, что такое встречается, - встречается.

Да, они пользуют этот предлог - тоже по гугу смотрела, но как выяснилось, имепнно в данном упражнении не имеет логического смыла

Re: Preposiciones en parejas y tríos

СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2011 9:27 pm
perelandra
Alba писал(а):

Так в том то и дело, что верное будет не entre de sino de entre, наверное придется переспросить почему.

Нууууу, тут уж точно переспроси! прямо специально для меня :)
Думаю все же, что там вкралась опечаточка или оговорочка :)
Чтобы далеко не ходить - заглянем в гугл (хотя я не поклонница таких вот "проверок", но тут случай простой...)
- "entre de pie y sentado" (по всем смыслам как раз везде попадается, в значении "не то сидя. не то стоя")
- "de entre pie y sentado" (ни одного совпадения и не ясно, какой смысл этому можно придать).

Поясните, жжжду... :)

вот смотри что он пишет:

En la frase: Elegimos de entre los que están de pie y los que están sentados.

El "de" funciona con el verbo. Es lo que se llama una preposición regida por el verbo. El "entre" forma parte de la otra parte de la frase en las que estás eligiendo entre los miembros del grupo. Es una preposición no regida.
Todas las preposiciones o grupos preposicionales del ejercicio de ayer funcionan igual, es decir, hay una preposición regida por un verbo y otra que funciona "suelta" con la frase que viene después.

En el caso de: "Entre de" funcionaría en otro tipo de frases como:

Elegiré entre de los de la derecha y de los de la izquierda a los que yo quiera.

Estás hablando en este caso del grupo en general, es decir, el grupo completo.

En resumen, en la primera frase, tú elegirás a ciertas personas del grupo de los que están de pie o a ciertas personas de los que están sentados.
En la segunda frase, tienes que elegir a todo el grupo en general.

я пока осмысливаю, про гугл спросила, но ведь мы говорим о конкретном словосочетании группы конкретной фразы, не очень широкого употребления, так что , что иголку в стоге сена..
а de pie o sentados есть, но ведь без entre! а беруться другие словосочетания. Вобщем, это мое частное мнение

Re: Preposiciones en parejas y tríos

СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2011 9:47 pm
Alba
Debemos colocarnos en una posición intermedia (entre de/de entre) pie y sentados.

En la frase: Elegimos de entre los que están de pie y los que están sentados.
Elegiré entre de los de la derecha y de los de la izquierda a los que yo quiera.

Так с этими фразами вопросов и нет, тут другое дело :)

А вот мой вопрос конкретно с твоей фразой в конкретном значении с "положением"
Debemos colocarnos en una posición intermedia ..... pie y sentados.
- остался.

То ли я туплю сильно, то ли я на самом деле этого конкретно случая не понимаю никак.
Но я докопаться хочу, что и почему, - ведь снова слазила в гугл,
выкопала именно испанскую (не латинскую) вот такую вот штучку:
http://www.espatentes.com/pdf/2009596_a6.pdf
Вполне по умному звучит, да?
И даже конкретно про "posición intermedia entre de pie y sentado".
там кресло располагают,
здесь мы располагаемся.
- В чем разница?

Жжжжжду все-таки, хочу добраться усталым мозгом до ответа :)

я пока осмысливаю, про гугл спросила, но ведь мы говорим о конкретном словосочетании группы конкретной фразы, не очень широкого употребления, так что , что иголку в стоге сена..
а de pie o sentados есть, но ведь без entre! а беруться другие словосочетания. Вобщем, это мое частное мнение

Ну как это не очень широкого употребления?
Вполне нормального употребления.
Гугл знает:
"posicion entre de pie"
"posicion intermedia entre de pie"
"entre de pie y sentado" с разными глаголами похожими

и ВООБЩЕ не знает ни
"posicion de entre pie"
ни просто
"de entre pie y sentado"
ни в каком виде?

ну, согласись, странно, что все пишут неправильно и НИКТО не пишет правильно? :))

Re: Preposiciones en parejas y tríos

СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2011 10:03 pm
perelandra
Уфф! Я конечно немного говорю по-испански, но боюсь что выразить все тонкости твоих сомнений на нем не смогу :(
тТ ы можешь сама задать ему вопрос? тогда я приглашу его в форум или отпишу твои соображения

Гугл знает:
"posicion entre de pie"
"posicion intermedia entre de pie"
"entre de pie y sentado" с разными глаголами похожими

Alba, не увидела ни одного словосочетания con entre de pie :( , на первой странице есть врианты con postura de pie, estar de pie..etc.
насчет кресла, мы ведь говорим не о выборе положения, а о некоторых людях. Во всяком случае я так поняла.

может еще кто выскажется? что-то народу не виддно..

Re: Preposiciones en parejas y tríos

СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2011 10:46 pm
Alba
Т ы можешь сама задать ему вопрос? тогда я приглашу его в форум или отпишу твои соображения

Ладно, сформулирую поточнее, чтобы все сомнения развеять - тогда напишу :)

Alba, не увидела ни одного словосочетания con entre de pie :( , на первой странице есть врианты con postura de pie, estar de pie..etc.

В смысле "con entre de pie"? зачем con? :)
Конкретно мои значения, что я привела,
"posicion entre de pie"
"posicion intermedia entre de pie"
"entre de pie y sentado"
именно так, как они есть - встречаются :)
И просто "entre de pie" - тоже есть, просто надо смотреть все фразы, чтобы они все же были целыми и нормальными.

насчет кресла, мы ведь говорим не о выборе положения, а о некоторых людях. Во всяком случае я так поняла.

Мммммм, тогда что-то я не поняла, как ты поняла :)
"Мы должны занять положение, среднее между "стоя" и "сидя". (и принципиально - без разницы, кого colocar в какое0то положение - человека или кресло :))
Ты эту фразу как-то по-другому поняла? Как?

Re: Preposiciones en parejas y tríos

СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2011 10:58 pm
perelandra
Alba писал(а):
В смысле "con entre de pie"? зачем con? :)

Это я иногда русские слова заменяю испанскими, чтоб не дергаться с переключением клавы, в смысле с "entre de pie"
Про кресло признаюсь, не нашла это предложение, а просто сделала предпоожение и развила его. Альба, я ему дала ссылочку на регистрацию, завтра обещал зайти, так что ты уж пожалуйста опиши свои сомнения на шпанском, может и еще кому потом пригодиться :)

Re: Preposiciones en parejas y tríos

СообщениеДобавлено: Вт авг 09, 2011 11:02 pm
Alba
Это я иногда русские слова заменяю испанскими, чтоб не дергаться с переключением клавы, в смысле с "entre de pie"

Да это я уже поняла, пока собралась написать - ты ответила.... у меня голова забита что-то весь день чем попало :))
Ладно, постараюсь описать сомнения.. и вообще спрошу еще, что мои друзья скажут, что им звучит, что нет.
Докопаемся до истины :)

Re: Preposiciones en parejas y tríos

СообщениеДобавлено: Ср авг 10, 2011 3:25 am
YAROSLAV
Привет девчонки! :D
Академиком мне не быть, профессором тоже, но от простого двоечника простой ответ: полустоя (чуть присевши) . Я когда ходил на футбол - в репертуаре нашего тренера было два упражнения: бег в полуприседе, ну это куда ещё ни шло - не смертельно. Но зато бег в полную присядку - это было что-то с чем-то, смешно и тяжело.

Debemos colocarnos en una posición intermedia de entre pie y sentados / мы должны занять позицию полустоя ( или стать полустоя).
Una posición intermedia de entre pie y sentados, es una postura semi-sentada.

Me ayudó con hasta lo más importante.

Me ayudó con(mi coche roto) hasta lo más importante ( hasta lo más difícil).

Me ayudó( ¿con qué?) con :( mi coche) hasta lo más importante ( hasta lo más difícil).
Me ayudó( ¿con qué?) con: (la mudanza) hasta lo más importante ( hasta lo más pesado = con lo más pesado).
Me ayudó( ¿con qué?) con: (los estudios) hasta lo más importante ( hasta lo más complicado de los temario).

6. No se preocupe, Lupiáñez, por ese informe. No lo necesito desde por la tarde. / No lo necesitaré desde por la tarde hasta por la mañana.

Re: Preposiciones en parejas y tríos

СообщениеДобавлено: Ср авг 10, 2011 6:23 am
perelandra
YAROSLAV писал(а):Привет девчонки! :D

Bienvenido! :D
Академиком мне не быть, профессором тоже, но от простого двоечника простой ответ: полустоя (чуть присевши) . Я когда ходил на футбол - в репертуаре нашего тренера было два упражнения: бег в полуприседе, ну это куда ещё ни шло - не смертельно. Но зато бег в полную присядку - это было что-то с чем-то, смешно и тяжело.

Debemos colocarnos en una posición intermedia de entre pie y sentados / мы должны занять позицию полустоя ( или стать полустоя).
Una posición intermedia de entre pie y sentados, es una postura semi-sentada.


De veras pienses que se trata de una posición fisica? Yo pensé que era de actividad psicológica...
Мы должны занять выжидающую позицию (быть на готове). Ну, я не подумала что здесь может идти речь о спортзале :(

6. No se preocupe, Lupiáñez, por ese informe. No lo necesito desde por la tarde.


первая мысль пришла именного такого варианта, я думаю всё логично

Re: Preposiciones en parejas y tríos

СообщениеДобавлено: Ср авг 10, 2011 8:43 am
Alba
Привет девчонки! :D
Академиком мне не быть, профессором тоже, но от простого двоечника простой ответ: полустоя (чуть присевши) . Я когда ходил на футбол - в репертуаре нашего тренера было два упражнения: бег в полуприседе, ну это куда ещё ни шло - не смертельно. Но зато бег в полную присядку - это было что-то с чем-то, смешно и тяжело.


Yaroslav,
ага, ответ - чудесно :)
Правда, мы ищем объяснение, почему de entre pie y sentado, а не entre de pie y sentado :)
Твой ответ перевод на русский дает, а к ответу так и не подводит :(

Perelandra,
с утра я подумала, может мы не с той стороны копаем?
Лично я копала со стороны "posicion intermedia entre A y B" и в этом случае получился мой вариант.
Может, твой преподаватель имеет в виду, что не достаточно просто entre, а надо de entre - это запросто: "posicion intermedia de entre A y B" - но тогда вопрос куда пропала вторая de от de pie?
Ведь выходит, что в этом случае 1 вариант - sentado, хорошо, но второй - просто pie. Может он существовать? Это вопрос.

Ну и мои прежние вопросы пока висят так же, про то, почему все неграмотные и кое-где встречаются для выражения такого состояния "entre de pie y sentado/a/os/as" :)

Да вот еще кусочек:
http://www.librosgratisweb.com/pdf/eddi ... oboros.pdf

"Quedó en silencio durante un rato; después levantó la vista hasta Sriva, que estaba
apoyada en la enorme mesa, entre de pie y sentada, asiendo a cada lado el borde de
la mesa con una mano elegante y reluciente de joyas, apoyando aquel cuerpo
hermoso en sus brazos, como si fueran columnas blancas y delicadas. ".


В чем разница?
estar entre de pie y sentada - можем, а colocarnos в такую posicion - не можем?
Или переводчики все тоже не правильно говорят?
Или нельзя с colocarnos?

Я всегда повторяю - я не спец в испанском, такая же самоучка, как и многие тут, и часто на много забиваю, мне не нужно - и ладно, но если что-то покоя не дает - хочу все же получить понимание, почему :)
Это вот такой случай...

Я прихожу к выводу, что или есть тонкость, при которой именно в этом случае работает вариант твоего профессора, или возможны оба варианта, причем мноооогие люди употребляют второй (= говорят и пишут не правильно?),
или я окончательно не понимаю о чем речь идет :))

De veras pienses que se trata de una posición fisica? Yo pensé que era de actividad psicológica...
Мы должны занять выжидающую позицию (быть на готове). Ну, я не подумала что здесь может идти речь о спортзале :(


Не принципиально, о спортзале или нет, я могу так и у стола стоять и еще у чего-то, это как облокотившись на что-то стоять, например... Но явно это о физическом расположении тела речь, я и переводила поэтому не красиво, а дословно - положение "между сидя и стоя", звучит жуть, но идея такая :)

Re: Preposiciones en parejas y tríos

СообщениеДобавлено: Ср авг 10, 2011 10:04 am
perelandra
Alba писал(а):Лично я копала со стороны "posicion intermedia entre A y B" и в этом случае получился мой вариант.
Может, твой преподаватель имеет в виду, что не достаточно просто entre, а надо de entre - это запросто: "posicion intermedia de entre A y B" - но тогда вопрос куда пропала вторая de от de pie?
Ведь выходит, что в этом случае 1 вариант - sentado, хорошо, но второй - просто pie. Может он существовать? Это вопрос.

Здеесь я с тобой полностью согласна, тоже подумала , а как же de(pie)? но вот еще раз обращу внимание на его объяснение
El "de" funciona con el verbo. Es lo que se llama una preposición regida por el verbo. El "entre" forma parte de la otra parte de la frase en las que estás eligiendo entre los miembros del grupo. Es una preposición no regida.
Понятно, что colocar управляет предлог de, оно не разрывно с ним связано, entre выбирает между двумя группами, но просто pie -непонятно..
Давай подождём немного, когда он зайдет на форум (обещал сегодня) и всё обсудим за чашкой чая :D