espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Preposiciones en parejas y tríos

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Preposiciones en parejas y tríos

Сообщение perelandra Чт авг 04, 2011 6:52 pm

Дорогие форумчане, помогите пожалуйста перевести сложные предлоги, вот они:

de entre, desde con, desde por, en contra de, en hasta, en pro de, entre de, hasta para por, hasta con, hasta hacia, por entre, desde sin, por contra, para con, para por, por para, tras de.
один из них не имеет никакого смысла, я думаю это hasta para por, хотя не уверена.
Жду помощи!
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Preposiciones en parejas y tríos

Сообщение perelandra Сб авг 06, 2011 9:39 pm

Похоже вне контекста сложновато будет понять эти предлоги, поэтому привожу ниже фразы, в которые их нужно подставить, с некоторыми я справилась, хотя большинства из них смысл мне не понятен. Итак:
1. No debes ponerte en contra de ella, o lo pagarás muy caro.
2. Si lo que desea es tener un acceso rápido y permanente al menú "Favoritos", la opción más favorable es desplegarlos en la barra del explorador. La mayor ventaja será tenerlos siempre a la vista, pero,........, reducirán el espacio disponible para la ver la página que visite.
В этой фразе на русском я бы поставила такой предлог "вместе с этим", но теряюсь в догадках какой из перечисленных выше здесь уместен. Самое большое преимущество будет иметь их всегда на виду, но, вместе с этим\тогда, уменьшат существующее место чтобы видеть посещаемую страницу.
3. Era el único gran partido en situación de concluir alianzas electorales simultáneamente en pro de los comunistas por contra la misma derecha. Здесь я не совсем уверена в выборе предлогов..
4. Pasamos entre de unos matorrales. Мы проходили через заросли кустарника. ?. La emisión fue seguida por entre el 80 y el 90 por ciento de los espectadores. Здесь я просто выбрала по аналогии одной из испанских фраз. .."между 80 и 90% зрителей". La vida se nos escapa como arena entre de las manos. Здесь вроде всё просто.
5. Era capaz de salir a la calle desde sin ropa, desde con un disfraz de pollo.
6. No se preocupe, Lupiáñez, por ese informe. No lo necesito desde por la tarde.
7. Las formas de retribución del trabajo podían estipularse de destintos modos: .... faena realizada hasta por temporada y con un jorlal fijo/Se cree que estaban allí hasta hacía la mañana. Explicó para por qué estaba allí, hasta quién le había acompañado.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Preposiciones en parejas y tríos

Сообщение perelandra Сб авг 06, 2011 10:11 pm

8. A sus 32 años de edad, Mario A. tiene .....sí una brillante carrera en el Ministerio, donde entró como jefe del departamento. Здесь мне ничего в голову не приходит :cry:
9. Buscamos una persona joven, entre de o por entre 18 y 2 años, con don de gentes y capacidad de comunicación./Si tuvieras que salvar una, dentro de todo este conjunto mravilloso de imágenes de Sevilla, ¿por cuál te decidirías para salvarla sola, de la destrucción, de entre las otras?
10. El interrogante que se plantea consiste en hasta qué colaboró con el gobierno./En lo que hay que fijarse es desde con qué punto han cambiado las cosas desde entonces. la inflación se incrementó en hasta 3 puntos porcentuales.
11. La falta de solidaridad de los trabajadores ....los propios trabajadores. Las palabras tan amables que el autor tuvo...nosotros mexicanos. Esta generosidad.... los últimos que llegan. El astencionismo es una omisión grve de deberes morales....la sociedad.
12. No puedo decir lo suficiente al pueblo de este país sobre cuánto admiro y aprecio al primer ministro al tomar esta clase de riesgo por para la paz.
13. El café lo reservo para por las tardes.
14. Este Romero E., personaje....Dostoyevski y barojiano,../ Debemos colocarnos en una posición intermedia.....pie y sentados. / Lo dijo con un tono ....rabia y burla.
15. Estuvimos con ellos hasta hacia las siete.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Preposiciones en parejas y tríos

Сообщение Alba Вс авг 07, 2011 12:07 am

1. No debes ponerte en contra de ella, o lo pagarás muy caro.

Ок.

2. Si lo que desea es tener un acceso rápido y permanente al menú "Favoritos", la opción más favorable es desplegarlos en la barra del explorador. La mayor ventaja será tenerlos siempre a la vista, pero,........, reducirán el espacio disponible para la ver la página que visite.
В этой фразе на русском я бы поставила такой предлог "вместе с этим", но теряюсь в догадках какой из перечисленных выше здесь уместен.


Так как приходится выбирать из имеющегося - то "por contra" я бы поставила.

4. Pasamos entre de unos matorrales. Мы проходили через заросли кустарника. ?.
La emisión fue seguida por entre el 80 y el 90 por ciento de los espectadores.

Да.

La vida se nos escapa como arena entre de las manos. Здесь вроде всё просто.

Не совсем :)
"de entre" или "por entre".

5. Era capaz de salir a la calle desde sin ropa, desde con un disfraz de pollo.

выйти в любом наряде - от "голышом" до "костюма цыпленка"
desde sin... hasta con

6. No se preocupe, Lupiáñez, por ese informe. No lo necesito desde por la tarde.

Мне этот отчет нужен не раньше, чем вечером, только к вечеру.
hasta para por....

7. Se cree que estaban allí hasta hacía la mañana. Explicó para por qué estaba allí, hasta quién le había acompañado.

desde por la maNana...
explicó desde por qué....

8. A sus 32 años de edad, Mario A. tiene ..... sí una brillante carrera en el Ministerio, donde entró como jefe del departamento.
Здесь мне ничего в голову не приходит :cry:

У него за спиной уже блестящая карьера образовалась.
tras de...

9. Buscamos una persona joven, entre de o por entre 18 y 2 años, con don de gentes y capacidad de comunicación.

"De entre 18 y 20"

Si tuvieras que salvar una, dentro de todo este conjunto mravilloso de imágenes de Sevilla, ¿por cuál
te decidirías para salvarla sola, de la destrucción, de entre las otras?

"entre de"

12. No puedo decir lo suficiente al pueblo de este país sobre cuánto admiro y aprecio al primer ministro al tomar esta clase de riesgo por para la paz.

"en pro de"

13. El café lo reservo para por las tardes.

Да.

14. Debemos colocarnos en una posición intermedia.....pie y sentados.

"entre de"

Lo dijo con un tono ....rabia y burla.

"entre de"

15. Estuvimos con ellos hasta hacia las siete.

Ок.

Оставшиеся фразы - мыслей с ними маловато, но подумала тут надосуге:
1)
Era el unico gran partido en situacion de concluir alianzas electorales simultaneamente desde con los comunistas hasta con la misma derecha.

Las formas de retribucion del trabajo podian estipularse de distintos modos: (....) faena realizada (....) temporada y con un jornal fijo.

Что-то здесь меня, честно сказать, не озаряет, как будто пропущено что-то...

El interrogante que se plantea consiste en hasta qué colaboró con el gobierno.

Конечно, по логике бы "hasta que punto" тут...

En lo que hay que fijarse es en hasta qué punto han cambiado las cosas desde entonces.

La falta de solidaridad de los trabajadores .... los propios trabajadores.
Las palabras tan amables que el autor tuvo ... nosotros mexicanos.
Esta generosidad .... los ultimos que llegan.
El astencionismo es una omision grave de deberes morales .... la sociedad.

Тут я бы везде ставила "para con".

14. Este Romero E., personaje .... Dostoyevski y barojiano ...
А тут, честно признаюсь, смысл фразы до меня не доходит. Это целая фраза? и два предлога нужны в 2 местах?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Preposiciones en parejas y tríos

Сообщение perelandra Вс авг 07, 2011 11:30 pm

Альба, огромное спасибо за своевременную помощь! Но осталось много непонятного в переводе предлогов, вот например во второй фразе por contra..
В 4-ой, чем отличается de entre от entre de ? перевод будет тот же самый - сквозь?
в 5-ой понятно. Хотя принципиально не понятно нагромаждение одного предлога на другой, ну разве нельзя сказать просто hasta un disfraz de pollo?
в 9-ой снова непонятное de entre..
в 12-ой en pro de имеет то же значение что и por - за ?
в 7-ой , фраза полностью звучит так Las formas de retribucion del trabajo podian estipularse de distintos modos: ....faena realizada hasta por temporada y con un jornal fijo.
в 10-ой punto тоже пропустила по рассеяности, прошу прощения что сбиваю с толку.
11-ом пункте мне непонятен смысл предлога para в первых двух фразах, разве с con не было бы проще и понятнее?
в 14-м пункте нужен только нужен один предлог-первый, многоточие в конце, наверное указывает на незавершенность фразы.

Альба, спасибо, многое стало понятным, но во многих предлогах так осталась непонятной их интерпретация на русский, некоторые понимаешь интуитивно, исходя из ситуации, например "a por ellos" это из "El Internado" эту фразу повторяли в каждой серии по нескольку раз. Здесь тоже был этот предлог, но я его опустила.. А к каким -то понимание не сразу приходит, может и не придет.. :(
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Preposiciones en parejas y tríos

Сообщение YAROSLAV Пн авг 08, 2011 2:35 pm

4. Pasamos entre unos matorrales. La emisión fue seguida entre el 80 y el 90 por ciento de los espectadores. La vida se nos escapa como arena entre las manos.

5. Era capaz de salir a la calle sin ropa, con un disfraz de pollo.

6. No se preocupe, Lupiáñez, por ese informe. No lo necesito por la tarde.

7. Las formas de retribución del trabajo podían estipularse de destintos modos: .... faena realizada por temporada y con un jorlnal fijo/Se cree que estaban allí hasta la mañana. Explicóparaestaba allí, hasta quién le había acompañado.

8. A sus 32 años de edad, Mario A. tiene delante de sí una brillante carrera en el Ministerio, donde entró como jefe del departamento. /жиэнь-то продолжается, не умер же он, я склоняюсь больше к этому варианту, а то как-то поставлен крест на его карьере.

9. Buscamos una persona joven, entre 18 y 20 años....

10. El interrogante que se plantea consiste en qué colaboró con el gobierno./En lo que hay que fijarse es desdе qué punto han cambiado las cosas desde entonces. la inflación se incrementó en 3 puntos porcentuales.

11. La falta de solidaridad de los trabajadores entre los propios trabajadores. Las palabras tan amables que el autor tuvo con nosotros los mexicanos. Esta generosidad entre los últimos que llegan. El astencionismo es una omisión grave de deberes morales [b]entre / entre de[/b] la sociedad.


12.......al tomar esta clase de riesgo por la paz.

14. Este Romero E., personaje de Dostoyevski y barojiano,.. / Lo dijo con un tono entre rabia y burla.

15. Estuvimos con ellos hasta las siete.

perelandra, если эти упражнения с интернета, дай пожалуйста ссылку, ок.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Preposiciones en parejas y tríos

Сообщение perelandra Пн авг 08, 2011 5:43 pm

здóрово,Ярослав! теперь понятно как обходиться простыми предлогами. Это из VENTILADOR, могу сделать скан и выложить сюда
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Preposiciones en parejas y tríos

Сообщение Alba Пн авг 08, 2011 8:38 pm

Альба, огромное спасибо за своевременную помощь!

Не за что.
Мое личное мнение - не понятно, зачем было предлагать для обучения (если это обычное обучение) такой задание.
Из него полезно то, что надо уметь отличать сложные предлоги от предлогов, относящихся к управлению глаголов, + совмещенные с обычными предлогами.
У тебя с этим как-то нарисовалась проблема, поэтому тебе и не понятно в некоторых местах. Если немного подумаешь и будешь внимательнее смотреть на управление глаголов - много проблем отпадет.

Например,
buscamos un joven de entre 18 y 20....
ту не предлог de entre, тут "buscamos un joven de 20 aNos" - просто так как не точно 20 лет, то поставили еще "entre 18 y 20 годами", вот и образовалось de entre. De - относится к joven de 20 años.
ну и так далее

В 4-ой, чем отличается de entre от entre de ? перевод будет тот же самый - сквозь?

Перевод-то будет, а вот варианта "entre de" не будет :))
Или de entre las manos или por entre las manos,
а в обычной речи - просто por или просто entre... массу вариантов можно услышать.

в 5-ой понятно. Хотя принципиально не понятно нагромаждение одного предлога на другой, ну разве нельзя сказать просто hasta un disfraz de pollo?

Нагромождение - ненужное, причем, в большинстве случаев, - это особенность твоего упражнения :))
Но в этом случае - это не нагромождение, это
с capaz de salir desde (....) hasta (....).
так как ты говоришь про одежду, возникает предлог sin или con, и выходит (desde "sin ropa" hasta "con un disfraz"),
Ели опустишь sin и con - будет уже не то.

в 9-ой снова непонятное de entre..

объяснила выше :)

в 7-ой , фраза полностью звучит так Las formas de retribucion del trabajo podian estipularse de distintos modos: ....faena realizada hasta por temporada y con un jornal fijo.
в 10-ой punto тоже пропустила по рассеяности, прошу прощения что сбиваю с толку.

Ну, я так и подумала :)

11-ом пункте мне непонятен смысл предлога para в первых двух фразах, разве с con не было бы проще и понятнее?

Это вопрос к учебнику, я мнение высказала свое - странные и редко применимые в быту фразы и упражнения, если речь не идет о супер-совершенствовании языка. Может, я неправа, но такое от людей или в книгах рееееедко уж встретится, я бы отбросила половину этой информации, приняла к сведению и больше не забивала бы голову.
Я, конечно, не настаиваю на своей правоте, высказываю личное мнение, но с трудом представляю применение в обычной речи многого из перечисленного :)

в 14-м пункте нужен только нужен один предлог-первый, многоточие в конце, наверное указывает на незавершенность фразы.

Нда.... ну, может, смысл такое "Персонаж такой-то, нечто среднее между персонажем Достоевского и персонажем Барохо...." - ? в общем, что-то не сильно у меня вяжется фраза... если это так, то как-то el не хватает...
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Preposiciones en parejas y tríos

Сообщение perelandra Пн авг 08, 2011 9:57 pm

Альба, спасибо, действительно, если без спешки задуматься над фразами многое станет понятным..
На самом деле, я своего преподователя предупредила, что задание сложноватое, но он предложил попробовать, в итоге что-то новое узналось, на что-то под другим углом посмотрела, что-то осталось непонятно-непривычным..На самом деле неплохой метод когда устанешь толочься на одной теме, в конце-концов становиться скучной и пропадает желание изучать ее дальше. Небольшой рывок вперёд, чтоб интереснее было возвращаться назад. Учебник интересный на самом деле, хоть в нем и нет никакой грамматики, а на след.странице упражнение намного легче с предлогами чем настоящее.
Просто, поскольку преподаватель по русски не объясняется, какие-то вещи хочется услышать в русской интерпретации, а так,объясняет довольно понятно и последовательно. Вот по-поводу de entre y entre de объяснил как ты, Альба.
Ну вот, я немного дополню нашу тему предлогов. Самый первый вопрос стоял какой предлог из вышеперечисленных не имеет логического смысла это En hasta, así que "en" necesita lugar y con "hasta" no lo podemos separar, entonces no tiene ningun sentido. Не знаю, понятно ли я выразилась..
En la frase "Pasamos ...unos matorrales" será correcto poner "tras de" en vez "entre de" aunque solamente "entre" tiene lo mismo significado como ha dicho YAROSLAV.
Alba, me ha gustado tu traducción de la sexta frase, la del informe :) . Mi profe me lo explicó que es un enfasís triple: hasta y para son límites, por-tiempo, no recuerdo para que lo usan pero se puede usar solamente hasta por la tarde o para por la tarde.
Le gustó la combinación de YAROSLAV de la carrera brillante, tiene toda la razon.
También me ha enterado del significado en pro de que es lo mismo que a favor de , pero el primero es más formal...Me parece que de esa manera se puede enterar de las cosas nuevas las que te ayuden adelantar un poco más, aunque sí es bastante difícil..
Y lo de barojiano que ha sido un poco dificil de entender sobre todo para los extranjeros que no conocen la literatura española (como yo p.j.): barojiano es un estilo literario, se procede de un nombre del autor Pío Baroja, los dos son estilos literarios muy distintos. Entonces lo ponemos por preposición el "entre de".
Va a ser así: Este Romero Erdosain, personaje entre de Dostoevski y barojiano,...
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Preposiciones en parejas y tríos

Сообщение Alba Пн авг 08, 2011 11:37 pm

Самый первый вопрос стоял какой предлог из вышеперечисленных не имеет логического смысла это En hasta, así que "en" necesita lugar y con "hasta" no lo podemos separar, entonces no tiene ningun sentido. Не знаю, понятно ли я выразилась..

Притянуть можно что угодно и куда угодно :) Спроси у преподавателя, сможет ли он составить фразу, например, с "en hasta las últimas...." или "en hasta los más...." :)
Это будет звучать не хуже твоих упражнений.

Le gustó la combinación de YAROSLAV de la carrera brillante, tiene toda la razon.

Вне сомнения, только в твоем списке не было delante de :)
Вариантов-то можно массу напридумывать, тебе разве не из твоего списка нужно было подставлять?
А так я бы вообще многое заменила совершенно другими предлогами, не из списка :)

Y lo de barojiano que ha sido un poco dificil de entender sobre todo para los extranjeros que no conocen la literatura española (como yo p.j.): barojiano es un estilo literario, se procede de un nombre del autor Pío Baroja, los dos son estilos literarios muy distintos.

Кроме entre туда особо ничего и не впихнешь, но все равно, ощущение, что чего-то недодали...
или entre de el de, если речь о персонаже именно (el de чтобы принадлежность заменить), или entre de если о человеке самом, писателе,... короче, как фраза звучит на русском-то, если ты ее поняла? :)
"Ромеро - персонаж между "персонажем Достоевского" и "персонажем Бароха"
или
"Ромеро - (сам Ромеро) персона между Достоевским и Бароха"?
Тем более без хвоста фразы... не, не для меня такое изобретать :)

А что за такой учебник-то у тебя, кстати? Мне название не говорит ни о чем, не слышала, любопытно :) На кого рассчитан, и зачем? Экзамен какой-то или...?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Preposiciones en parejas y tríos

Сообщение perelandra Вт авг 09, 2011 6:08 am

про en hasta спрошу, :) интересно даже..
про карьеру, то конечно, был только один вариант, просто мне нравиться интересоваться возможными вариантами, чтобы взглянуть на фразу с разных сторон, так лучше запоминается, когда повертишь ее и так и эдак, разные смыслы почувствовать. Просто мне не нравяться стандартные методы изучения языка, как в школе,так и не смогла заговорить по-немецки, хотя была 5, очень много штудировала грамматики ипр.
Про персонажа я поняла так, Этот Ромеро Эрдосайн, персонаж, что-то среднее между стилем Достоевского и Барохо. Если есть какие-то сомнения, то я могу попросить его -препода, чтоб отписал здесь, Мне же стало понятным, что испанцы это понимают так, но я бы сама ни за что не догадалась.
А учебник, VEntilador, para nivel C1 de Difusión, предназначен для параллельных занятий с, например, Sueña 4, на него нельзя опираться как на пособие для изучения, это скорее как дополнение, к основной грамматики, лексики и прагматики. Я могу сделать скан Введения и выложить в темку.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Preposiciones en parejas y tríos

Сообщение perelandra Вт авг 09, 2011 6:15 am

Маленькую поправочку хотела добавить во фразу из 14-го пункта : Debemos colocarnos en una posición intermedia de entre pie y sentados. А вот перевести не получается, хотя смысл понятен, что должны быть на готове.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Preposiciones en parejas y tríos

Сообщение Alba Вт авг 09, 2011 7:39 am

Про персонажа я поняла так, Этот Ромеро Эрдосайн, персонаж, что-то среднее между стилем Достоевского и Барохо. Если есть какие-то сомнения, то я могу попросить его -препода, чтоб отписал здесь, Мне же стало понятным, что испанцы это понимают так, но я бы сама ни за что не догадалась.

У меня вопрос в том, что если это "Достоевский" и "Бароха", то почему от Бароха образовано прилагательное, а от Достоевского нет (если образовать никак не получается - то где артикль?).
Este Romero E., personaje ... Dostoyevski y barojiano.... тогда почему не Dostoyevski y Baroja - ?
ведь выходит между Достоевским (как фамилия) и "барохианским" (как прилагательное).
А если ставить с entre de - то очень хочется поставить два прилагательных "между "чьим-то" и "чьим-то". В общем, не для лично моих русских мозгов, это лучше к испанцам... :))

Маленькую поправочку хотела добавить во фразу из 14-го пункта : Debemos colocarnos en una posición intermedia de entre pie y sentados. А вот перевести не получается, хотя смысл понятен, что должны быть на готове.

А тут снова твоя проблемка с соотнесением предлогов и кусков других фраз.
posición intermedia entre "такой" y "такой" - принять положение, среднее между "таким" и "таким".
Одно такое - это "sentados" (сидя, сидящие)
второе такое - "de pie" (стоя, стоящие)
вот и складывается entre de.
Положение, среднее между "сидя" и "стоя".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Preposiciones en parejas y tríos

Сообщение perelandra Вт авг 09, 2011 10:14 am

Alba писал(а):У меня вопрос в том, что если это "Достоевский" и "Бароха", то почему от Бароха образовано прилагательное, а от Достоевского нет (если образовать никак не получается - то где артикль?).

Alba,я тоже обэтом думала и мысль такова что в испанском можно образовать прилагательное от имени собственного, как они говорят el idioma shakesperiano также будет barojiano, но Достоевского наверное нельзя трансформировать в прилагательное, я бы сказала по-русски достоевщина, но на испанском это не звучит :)
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Preposiciones en parejas y tríos

Сообщение perelandra Вт авг 09, 2011 10:25 am

Alba писал(а):А тут снова твоя проблемка с соотнесением предлогов и кусков других фраз.
posición intermedia entre "такой" y "такой" - принять положение, среднее между "таким" и "таким".
Одно такое - это "sentados" (сидя, сидящие)
второе такое - "de pie" (стоя, стоящие)
вот и складывается entre de.
Положение, среднее между "сидя" и "стоя".

Так в том то и дело, что верное будет не entre de sino de entre, наверное придется переспросить почему.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 18

cron


Rambler's Top100