espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

correcion en traducion

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

correcion en traducion

Сообщение juanru501 Ср май 04, 2011 3:40 am

Yo EVER LEONARDO GUERRERO Nº pasaporte AUTORIZO al ciudadano Yatsenko Andrey Alexandrovich Nº 9406 794872 Para la legalización de mis diplomas obtenido en la universidad estatal de Udmurtia, en la ciudad de Ízhevsk.Yo actualmente no me encuentro en la federación de Rusia es por esta razón que le sedo todos los derechos para la legalización de mis documentos tanto en las notarias como en el servicio de relaciones exteriores.Se le agradece su colaboración ya que no me encuentro en Rusia Atentamente .
Я ЭБЕР ЛЕОНАРДО ГЕРРЕРО С паспортом № ххх даю права гражданина Андрей Александрович Яценко № 9406 794872б для узаконения моих дипломов, полученный в государственном университете Удмуртии.В настоящее время я не нахожусь в России, по этой причине передаю ему все права на легализацию мои документы такие как нотариусы и услуги иностранные дела. Прощу сотрудничество со мой , так как я не нахожусь в России. С уважением
juanru501
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 10:49 pm

Re: correcion en traducion

Сообщение Aplatanado Ср май 04, 2011 9:18 am

Mira, juanru, eso lo que tu estAs tratando de hacer se llama Poder. Por lo menos aqui en Rusia, este tipo de poderes lo hacen los notarios, ya que existe una forma legal para ese tipo de documentos. Eso no puede ser una carta cualquiera redactada y firmada por ti mismo. No soy jurista pero creo que necesitas ir a ver a un notario alla para que te haga este poder legal en espaNol, despues se lo envias a aquel ruso para que lo traduzca y legalice con un notario ruso. Asi va a ser un documento correcto.
No hay problema para traducir la carta, pero te repito, que asi no va tener ningun valor oficial.
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: correcion en traducion

Сообщение juanru501 Ср май 04, 2011 2:29 pm

Eso es verdad, lo que pasa que esa traducion es de un amigo que me pidio que lo ayudara a traducir, para enviarsela a su amigo ruso para que le haga el tramite de legalizacion y el apostillado, el dice que va a probar a ver si le resulta asi, o si no le tocara venir el mismo a aca hacer todo el mismo y eso es lo que el quiere evitar
juanru501
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 10:49 pm

Re: correcion en traducion

Сообщение Aplatanado Чт май 05, 2011 9:45 am

juanru501 писал(а):Yo EVER LEONARDO GUERRERO Nº pasaporte AUTORIZO al ciudadano Yatsenko Andrey Alexandrovich Nº 9406 794872 Para la legalización de mis diplomas obtenido en la universidad estatal de Udmurtia, en la ciudad de Ízhevsk.Yo actualmente no me encuentro en la federación de Rusia es por esta razón que le sedo todos los derechos para la legalización de mis documentos tanto en las notarias como en el servicio de relaciones exteriores.Se le agradece su colaboración ya que no me encuentro en Rusia Atentamente .
Я ЭБЕР ЛЕОНАРДО ГЕРРЕРО С паспортом № ххх даю права гражданина Андрей Александрович Яценко № 9406 794872б для узаконения моих дипломов, полученный в государственном университете Удмуртии.В настоящее время я не нахожусь в России, по этой причине передаю ему все права на легализацию мои документы такие как нотариусы и услуги иностранные дела. Прощу сотрудничество со мой , так как я не нахожусь в России. С уважением


Я, Эвер Леонардо Герреро, паспорт № ХХХХ доверяю гражданину Яценко Андрею Александровичу, паспорт № ХХХХ заниматься легализацией моего диплома, полученного в Госуниверситете Удмуртии в г. Ижевск. С связи с тем, что в настоящий момент я не нахожусь на территории РФ, я передаю ему все свои права на легализацию моих документов как в нотариальных конторах, так и в отделах внешних связей. Заранее благодарю за оказанное содействие. С уважением,
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: correcion en traducion

Сообщение juanru501 Вт май 10, 2011 4:43 pm

Gracias aplatonado!
juanru501
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 10:49 pm

Re: correcion en traducion

Сообщение bravia Пн июл 11, 2011 4:08 pm

juanru501 писал(а):Gracias aplatonado!

ай-яй-яй :?
испанский учила б я только за то, что на нем говорит gran Aplatanadó :P

cariño, espero que me perdones por haberte acentuado? :lol:
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: correcion en traducion

Сообщение Aplatanado Пн июл 11, 2011 11:12 pm

bravia писал(а):
juanru501 писал(а):Gracias aplatonado!

ай-яй-яй :?
испанский учила б я только за то, что на нем говорит gran Aplatanadó :P

cariño, espero que me perdones por haberte acentuado? :lol:

Это словечко для меня сразу напоминает нашего общего "друга" с канарских островов......в этой связи сознательно не ставлю"асентос" ибо противно :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: correcion en traducion

Сообщение Yerbamate Вт июл 12, 2011 2:33 am

juanru501 писал(а):Gracias aplatonado!


:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: Debo decir que leer esto me causó un poco de risa...pero luego pensé que el compay se había convertido en un filósofo de la línea de pensamiento de "Platón" y por eso había sido rebautizado :mrgreen: :mrgreen:
La pava está que vuela !!!
Аватара пользователя
Yerbamate
 
Сообщений: 1042
Зарегистрирован: Пн май 07, 2007 3:13 pm
Откуда: Buenos Aires

Re: correcion en traducion

Сообщение Ferick Вт июл 12, 2011 8:05 pm

Yerbamate писал(а): :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: Debo decir que leer esto me causó un poco de risa...pero luego pensé que el compay se había convertido en un filósofo de la línea de pensamiento de "Platón" y por eso había sido rebautizado :mrgreen: :mrgreen:


:mrgreen:
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10

cron


Rambler's Top100