Страница 1 из 1

Разногласия переводов

СообщениеДобавлено: Сб фев 26, 2011 1:03 am
juanru23
Помогите, пожалуйста! Как правильно перевести на испанский "бакалавр"? Бакалавр по словарю переводится как BACHILLERATO, а BACHILLERATO это человек Латинской Америки, который закончил 11 классов.

Re: Разногласия переводов

СообщениеДобавлено: Сб фев 26, 2011 11:38 am
Aplatanado
Bachillerato - это бакалавриат....а Вы спрашиваете, как будет "бакалавр"
Баклавр - это Bachiller
"Bachiller se le llama en diversos países hispanohablantes a la persona que ha recibido un título de grado en la universidad. En España se llama así a la persona que cursa estudios de bachillerato.
Esta palabra es según algunos, de origen francés y viene de bas chevalier, o sea, el caballero que no contaba con bastantes vasallos para hacerse preceder de una bandera. Después se aplicó al estudiante de teología y aun a los canónigos de clase inferior. Posteriormente, significó joven o mozo, en general, como bachelette significaba muchacha. En Inglaterra y otros países, las universidades le confieren un título de bachiller (bachelor) que no tiene nada en común con el español o el francés pues supone unos conocimientos mucho más extensos."
(c) Взято из Википедии

Действительно, в некоторых латиноамериканских странах bachillerato (в Мексике это называют preparatorio, на Кубе - el pre, т.е. preuniversitario) означает последние 2 или 3 года ощеобразовательной школы, когда ученик определяется в будущей специальностью, на которую собирается поступать в университет. Но я не называл бы это разногласиями....в испанском это скорее норма, когда под одним и тем же словом в Испании подразумевают одно, а в Латинской Америке другое. Так уж сложилось.... :D

Re: Разногласия переводов

СообщениеДобавлено: Ср май 04, 2011 3:05 pm
juanru501
понятно... но как переводится с испанского на русский язык " en el ano 2000 obtuvo el titulo en bachiller en ciencias y humanidades" o "titulo de bachiller en ciencias y humanidades". а с русского на испанский " присуждена степень бакалавра текснику и текснология". Entiendo que el бакалавра en ruso es lo mismo a una licenciatura. Lo unico enrrollado es el caso de unos amigos que se graduaron en ingenieria en 4.5 anos en Venezuela y vinienos por un posgrado a Rusia, la univercidad les puso problema y solo les querian dejar sacar; специалист и или магистр lo que no tiene ningun sentido

Re: Разногласия переводов

СообщениеДобавлено: Чт май 05, 2011 9:40 am
Aplatanado
juanru501 писал(а):понятно... но как переводится с испанского на русский язык " en el ano 2000 obtuvo el titulo en bachiller en ciencias y humanidades" o "titulo de bachiller en ciencias y humanidades". а с русского на испанский " присуждена степень бакалавра текснику и текснология". Entiendo que el бакалавра en ruso es lo mismo a una licenciatura. Lo unico enrrollado es el caso de unos amigos que se graduaron en ingenieria en 4.5 anos en Venezuela y vinienos por un posgrado a Rusia, la univercidad les puso problema y solo les querian dejar sacar; специалист и или магистр lo que no tiene ningun sentido


- en el ano 2000 obtuvo el titulo en bachiller en ciencias y humanidades = "в 2000 г получил степень бакалавра по научным и гуманитарным дисциплинам"
- присуждена степень бакалавра текснику и текснология = se le otorgó el título de bachiller en técnica y tecnología