espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите перевести

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Помогите перевести

Сообщение Helen777 Пн окт 04, 2010 4:48 pm

Помогите перевести ,пожалуйста, фразу : "Если это невозможно это должно быть сделано"

Заранее спасибо)
Helen777
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Пн окт 04, 2010 4:45 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение YAROSLAV Вт дек 21, 2010 5:11 am

Si es imposible, eso debe estar hecho. Только вопрос, а как это реально сделать нереальное. Наверное более живые следующие фразы.

(obligación). Eso tendría que estar hecho, aunque fuese imposible.
(posibilidad). Eso tendría que poderse hacer, aunque fuese imposible.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Wladimir Вт дек 21, 2010 3:22 pm

YAROSLAV писал(а):Si es imposible, eso debe estar hecho. Только вопрос, а как это реально сделать нереальное. Наверное более живые следующие фразы.

(obligación). Eso tendría que estar hecho, aunque fuese imposible.
(posibilidad). Eso tendría que poderse hacer, aunque fuese imposible.


“Debe estar hecho” означает, что оно уже сделано на данный момент, когда это говорится, оно уже сделано.

Здесь же вроде речь идёт о будущем.
"Если это невозможно, это должно быть сделано"
То есть на данный момент это пока не сделано.

Если же речь идёт о будущем, то лучше сказать так:
Si es imposible, debe hacerse.

А в "более живых фразах" я вообще не разобрался.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Помогите перевести

Сообщение Aplatanado Вт дек 21, 2010 5:51 pm

Кабальерос....мне жаль вас разочаровывать.....но мне кажется, что с 4 октября у Helen777 было время найти себе других консультантов.....более расторопных :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите перевести

Сообщение YAROSLAV Пн дек 27, 2010 6:42 am

Estiamado Comandante el mensaje antiguo no se pasa (no se olvida, nos dejó 777Hellen días para responderle :mrgreen:). En las horas de ocio en la trinchera me puedo entretener con el crucigrama (de Helen). ¿Qué es un soldado novato? Uno que no ha olido la polvora, y un buen soldado es aquel que pasó por muchas batallas. Tiene que coger experiencia.
Intento aprender cosas sencillas i dificiles también. Además, como soy un nigeriano, :mrgreen: :wink: siempre confundo el nombre de los meses i me da la sensación que en vez de ser varios meses es un día eterno. Y por último, me han dejado las gafas de mis abuelos de herencia y yo como siempre estoy en numeros rojos :mrgreen: no puedo llevar a graduarlas, por eso no veo bien letras pequeñas.
Wladimir,
"eso debe estar hecho" - yo entiendo como una acción que debe estar hecha, pero todvía no está hecha cuando tendría ya que estar hecha.( Es sin persona, de hacerlo alguien).

Al principio no entendí ni el tiempo, ni lo que quería decir Helena con esta frase. Además, con esta frase se puede explicar como pasado, futuro y condicional.

(futuro) 1. eso debe ( deberá) estar hecho antes de mañana.(es como una orden). Это должно быть сделано до завтра.

a). Te pondrás a sus órdenes si te necesita. Hecho el informe como está convenido, le llevarás con el proyecto a casa del impresor y le prevendrás que la distribución a los representantes debe estar hecha dentro de tres días.
-El plazo es, acaso, un poco corto.
" Alfonso Daudet. Hacia el abismo."

(pasado) 2. eso debe estar hecho de ayer. Это должно (было) быть сделано ещё вчера.

¿¿¿(como condicional)??? 3. El núcleo de Marte [b]debe estar hecho[/b] de sulfuro de hierro.( так с чего же оно сделано из серы или пластелина?)
No hay forma, por ahora, de hacer un agujero que llegue al centro de la Tierra para averiguar de qué está hecho, mucho menos se puede hacer algo así en Marte. De modo que los científicos recurren a experimentos indirectos para explorar el interior de los planetas. Un método muy eficaz, en el caso de la Tierra, es analizar las ondas sísmicas que se propagan por sus capas internas y traen a la superficie información acerca de lo que han atravesado.
" EL PAIS"

( pasado) eso debería estar hecho.
- El marido le dice a su mujer: - cambia las ruedas antes de la hora de comer :mrgreen: y pasa el tiempo y ella no ha podido.
- El dice cachondeandose: - eso debería esta hecho, pero como eres una mujer no te ha dado tiempo, pobrecita :mrgreen: Si lo hubiese hecho yo, ya estarían cambiadas.(eso debería estar hecho pero no lo has hecho, que te pasa, cariño. :mrgreen:

Creo que " las frases vivas" hay que un poco corregirlas.
(pasado) " eso tendría (debería) que estar hecho, aunque sea imposible".
-El padre dice al niño: sube al árbol con las manos atadas! (проверка на сноровку и силу духа.Как пить дать, в армию готовит).
- el padre al cabo un rato vuelva y le dice: - ¿lo has hecho? y el niño le responde: - no papa, es imposible!
- El padre vueve a decir: - eso tendría que estar hecho, aunque sea imposible.

( posibilidad) "eso tendría que poderse hacer, aunque sea imposible".
(tú) te compras un coche y le dices al de la tienda: - si le hecho agua al deposito de gasolina, funciona?
- Y, el de la tienda responde: - noooooooooo!
- Y le dices:- eso tendría que poderse hacer, aunque sea imposible.

La frase: si es imposible, debe hacerse. Es corecta, pero como usarla yo no lo se, para mí no lleva mucho sentido, sólo puedo adivinar para que quisiera usarla. Creo que en Gran Guerra Patria un comandante no lo podía proclamar ( animar) a sus soldados con esta frase. Les podria decir:
1) todo lo imposible nosotros podemos hacer.
2) aunque sea imposible eso debe estar hecho mañana.
3) aunque sea imposible debemos atacar a todos los enemigos con los rifles, aunque ellos tienen los tanques y estan armados hasta los dientes. Aunque sea imposible eso debe ( tenemos) que estar hecho hoy porque detrás de nosotros está Moscú. !Un rabo de perro a los enemigos y no Madre Rusia!
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Onib Пн дек 27, 2010 7:01 pm

"Eso debería estar hecho" puede tener dos significados:

1) Que algo debería estar terminado, debería estar hecho, pero que no lo está
2) Que algo debería estar terminado, estar hecho, pero que desconozco si lo está o no.
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Wladimir Вт дек 28, 2010 4:20 pm

YAROSLAV:
Эта фраза "Если это невозможно, это должно быть сделано" на самом деле очень многозначная и без контекста её правильно не перевести. Вернее, можно перевести многими способами. К тому же, действительно, не понятно, когда её вообще можно использовать.
Я понял её как парадоксальное высказывание, типа “миссия невыполнима, поэтому она должна быть выполнена”. Её можно себе представить в каком-нибудь голливудском боевике, в котором очередной "крепкий орешек" собирается в одиночку замочить сотню "плохих парней". И не сомневайтесь замочит.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Помогите перевести

Сообщение Aplatanado Вт дек 28, 2010 4:42 pm

Да уж....настолько многозначная, что Ониб понимает ее только по-европейски.....по-русски ее могут понять только русские..... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Давайте будет проще и радикальнее......это просто бред какой-то.....и переводу толком не подлежит :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите перевести

Сообщение YAROSLAV Пн янв 10, 2011 7:28 am

Quisiera dar las gracias a todos participantes en este tema. Si os parece bien, ¿ empezaremos otra vez para poder poner el último punto en este jaleo. La frase puede tener el sentido si le damos un poquito la libertad de acciones. El último respiro: " Soldados en nuestra galaxia están llegando infinitas naves espasiales de los enemigos. ! Compañeros de armas, hermanos! Para salvar el Mundo os dirigimos con armas atomicas luchar contra tropas enemigas. En el limite de nuestra galaxia tenéis que detener a los enemigos.
(obligación)
Vuestra misión: [/color] 1. es casi imposible pero eso debe estar hecho .
2. ..... es imposible pero eso debe estar hecho, aunque sea imposible.
3. ..... casi es imposible pero debe hacerse.
Aquí, de momento tenemos claro. Comandante, por favor, como tú eres el entrenador de la selección, ahora preparate unos accesorios de hockey, podrían que sean necesarios. Hay que despejar algo. Podría apuntar sólo concluciones, pero perdon, a mí me gustaría saber tú opinión y a los demas participantes también, ¿ por dónde empiezo cojear? Además, a mí, personalmente, me parece que nosotros tenemos que igualar el pensamiento europeo :mrgreen: :wink: con nuesto, y una vez que selección Española ganó la copa no quiere decir que la gane siempre. !Vamos por la revancha! Es que no me ha dejado dormir el indicativo de la frase: "El núcleo de Marte debe estar hecho ....." ....¿porque?, por que no podemos decir como obligacón al Marte: tú debes (tienes) que estar hecho de sulfuro de hierro o de aqua, pero claramente nosotros vemos como está hecha ésta frase, ni más ni menos, en indicativo???? ¿Dónde está el truco? Es que el Marte no dede nada a nadie. Encontré la otra:... y Júpiter de gases, así que Marte debe estar hecho de aqua. Creo que la "ficha"( expresion rusa = dónde está el peine = ahí está la madre del cordero = ahí está el quid de la cuestión = el matiz) está en perífrasis verbales. Vale, suegimos. Observaciones:
http://es.wikipedia.org/wiki/Per%C3%ADfrasis_verbal
http://www.asmadrid.org/spanish/gram/perifras.htm
http://www.materialesdelengua.org/LENGU ... rbales.htm

Perífrasis de voz pasiva
Estar + participio (причастие) representa un proceso que sufre el sujeto como un suceso ya concluido (завершонное, законченное) se destacan:

El cohete está arreglado. Вот наверное отсюда у нас закралась логическая ошибка. Рановато мы руки помыли. :D

Ser + participio representa también el proceso que sufre el sujeto y que realisza una persona distinta de este:

El cohete será reparado en cinco minutos por las operarios.
Volvemos a nuestro. Las perífrasis se dividen por su significado en:
RERÍFRASIS MODALES:

[b][color=#FF0000] 1. DEBER + infinitivo: tiende a expresar una obligación por razones fundamentalmente morales. Por tanto, no suele ser una obligación muy fuerte, sino más bien un CONSEJO, una SUGERENCIA, un DESEO en otros libros se explica como obligación y necesidad. ! Vaya que gramatica!

deseo
Dederías haberme avisado ( !ojalá me hubieras avisado!). Ты должна была меня предупредить.( Ни фига себе! Желание. 1:0 не в нашу пользу)
Debí librarme de ti cuando todabía estaba a tiempo. :mrgreen: ... размечтался....
Debimos hacer otro tipo de avión ( hubiéramos debido...)
Deberían meter en la cárcel a todos los que destabilizan el mercado inmobiliario de Moscú.
consejo
Debías comprarte un coche de segunda mano. :mrgreen: mejor de la chatara.
Debes dejar el coche en casa. Ты дожен оставить машину дома. :evil: Ага, :shock: сейчас разбежался после третего стакана. .... (consejo)....Лучше oставь машину дома. .... (obligación).... Лучше не садись за руль!!!! Алкаш! Sentimos obligación, pero no es inexcusable).
Deberías fumar menos. Лучше бы ты курил меньше.
sentimiento de obligación, pero no es inexcusable
Debo estudiar, pero es que no me apetece.
obligación y necesidad
Debes estudiar más, si quieres aprobar el examen de español.

DEBER DE + infinitivo Es una perífrasis insegura y hipotética que expresa una probabilidad, una duda o una conjetura ( возможность, сомнение, предположение, догадку
Debían de estar [b][color=#0000FF] ( a lo mejor, posiblemente, tal vez) [/color][/b] aquí. Уже время было быть им здесь. [/color]
Un barco de Abramovich debe de costar...... ( = imagino, supongo pero nunca me he informado). Moгу только догадываться......
duda y aproximación Deben de ser las doce de la noche = serán ( ahora) las doce ( que en realidad no se sabe exacto ... suponemos). Сейчас где-то около......(alrededor de...)
Debía de tener quince años ( suponemos más o menos = tiene que tener ahora 15 años). Наверное лет так ему....
¿ Alex, cuántos años crees que tiene Nick ? - No sé... [b][color=#FF0000] debe de tener diez o once años menos que yo, unos 17 -18 años. Точно не знаю, (думаю) где-то на лет десять......
Anoche debían de ser las doce cuando llegaste. Наверное было около 12 когда ты пришёл.

- ¿ Yuri, está Natalia en casa ?
- No lo sé, pero debe de estar en casa (quizá esté en casa). .......... Не знаю, но возможно она дома.
- ¿ Y papa ?
- No, debe de estar de camino, porque ha dicho que vendría a las nueve. ........... Нет, наверное по пути домой.......

Conclusiones: 2:0 "Чем далльше в лес - тем меньнше шансов отведать красной икорки". Но все же, если учесть европейское мышление то получаеться, что обязанность переходит в возможность, а возможность в предположение. Правда очень тонкий переход, что наш способ мышления его не замечает :shock:

DEBE ESTAR = A LO MEJOR, POSIBLEMENTE, TAL VEZ

Montevideo ( a lo mejor, posiblemente, tal vez) debe estar lleno de torres, de campanas fundidas después de las batallas.....Монтевидео, наверноe , весь из башен и колоколов, отлитых в честь победных сражений.

Este viejo (a lo mejor, posiblemente, tal vez) debe estar loco, hay que tener cuidado...... Старик наверное , сумашедший, надо с ним поосторожнее.

En difinitiva, [b][color=#0000FF] ( a lo mejor) eso debe estar hecho [/color][/b] debe estar terminado pero que no lo está ........... Это предположительно, возможно должно быть сделано, но, по неизвестным причинам это наверное и не сделно, не окончено, не завершено. A lo mejor eso debe estar hecho pero no está hecho = algo que parece que está hecho. А все предположения соответствуют догадкам и Ониб чётко и ёмко нам подсказал " que desconozco si lo está hecho o no". А над всем неизвестным мы можем только думать, предпологать, выдвигать гипотизы и т. д. Поетому всё стало на свои места. 2:1

El núcleo de Marte debe estar hecho de sulfuro de hierro..........Предположительно (гипотетически) ядро Марса состоит из сульфид железа. :D

Cuando entramos a una exposición de cuadros y vemos que un cuadro es muy diferente: -Yo te digo a ti. Que este cuadro [b][color=#0000FF] ( a lo mejor, posiblemente, tal vez ) debe estar hecho ( pintado) [/color][/b] por un niño entre 5-10 años ........ наверное картину нарисовал.. ..... y en realidad puede estar hecho por un pintor famoso.
Надеюсь на 2:2 :D
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение juanru501 Вт май 10, 2011 4:51 pm

esta variante no les gusta: si es imposible, deberia hacerse.
Aunque no tiene sentido, porque si es imposible como se va hacer. Seguramente quiere decir todo lo contrario
Deveria estar hecho, si no fuese imposible
juanru501
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: Сб сен 20, 2008 10:49 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Елена123 Пн апр 22, 2013 12:02 pm

Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести на испанский "Власть над мыслями чувствами и эмоциями"
Спасибо!
Елена123
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: Пн апр 22, 2013 11:59 am

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Пн апр 22, 2013 4:58 pm

Елена,
вот так:
"El poder sobre pensamientos, sentimientos y emociones" :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести

Сообщение zhang22 Ср авг 07, 2013 8:41 am

En el bonito principio, él no hace el resultado dentro de la red plantillas. Si, por ejemplo, usted ha estado funcionando en el calzado deportivo habitual desde hace varios años, que Isabel Marant zapatilla de venta debe iniciar gradualmente el método de cambiar a FiveFingers.Christian Louboutin de Isabel Marant Zapatillas de deporte. Una fantástica oferta de recreaciones Iabel confían en sus chaussures marant trae en los dispositivos, haga pies simplemente la circulación del aire para respirar. Simpson, él transforma en mezcla más arriba en las organizaciones de registro que en legal neuro-científico.

Isabel marant outlet ,, y tomando ventaja de la asociación puso en marcha un teléfono de la música, con ganas de hacer música es realmente un sistema plataforma de Android Google operativo del teléfono, pero Lenovo produjo una segundo transforman desde la plataforma hasta crearlo adicionales de acuerdo con el comportamiento de los consumidores chinos.Can fácilmente Zapatos ventas brutas? Supervisar etiqueta de material de contenido? Pedazo de escritura 4 Generalmente cualquier calzado hora es en torno a la industria sobre todo desde que la empresa tuvo que cambiar las acciones que ofrece en el '09 para ayudar a que el área de muebles a fondo o probablemente botas y calzado mucha de cualquier símbolo, el diseño no es del todo con respecto a la Isabel Marant en la red tienda Ladies isabel marant ingresos zapatillas? Supervisar marcado? Una particular los productos al momento de una toma de corriente para localizar las ventas, lo mejor es conocer a una cantidad importante de personas han probado a unos zapatos y botas relacionados que se producen para ser screening. Por favor, haz visita haciendo clic en cada banner. ¿Puedes adivinar cuánto la compañía ganó gracias a la campaña? En 2005, las ventas crecieron un 40%, que cubre todos los gastos y aguantar en un montón de beneficios.Ahora, en el extremo polar de la tarificación del espectro Mont Blanc tiene unos pocos modelos de plumas estilográficas que fácilmente puede costar tanto como algunas casas de la clan.

Mont blanc boligrafos , De este modo que ahora llegamos al Mont Blanc repuestos para la pluma o plumas.Los pocos últimos primaveras se ha anunciado en lo que parece ser una tendencia creciente de las empresas y corporaciones que utilizan productos promocionales como regalos e incentivos. El logotipo es la clara fortuna de seis puntas con bordes redondeados. Gemelos son bonitas pero muy pocas personas incluso usan camisas que tienen mangas que lo requieran. Aquí hay una cosa más que pensar. Lo más probable es que no lo hizo, pero ahora lo hace.Usted realmente debe jugar a lo seguro que ayudará a evitar tomar cualquier pronóstico. Elizabeth Edwards está haciendo blogs anónimos comentarios sobre Rielle Hunter bajo el nombre de "Querubines" - dice el New York Daily News. Los tres se dividen de acuerdo con la variedad que hemos mantenido para su conveniencia. Louis Vuitton tiene la falsificación de los productos muy en serio, y tiene una amplia red de colaboración contra la falsificación en el juego.Quién necesita varios o dos con la misma parte de la ropa, aunque puede ser muy agradable. Hay sitios web actuales que permiten discriminar a los compradores que son los elementos disponibles que dicen ser LV.

Louis vuitton online , Una vez más, mi testimonio de esta tienda negocio es, yo tengo un par nuevo de Marc vaqueros Jacobs por menos de $ 40. Con el fin de obtener sus dientes tan blancos brillantes como es posible, que le gustaría hablar con su dentista acerca de Luma-light o remedios Focus.
zhang22
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2013 6:36 am


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13

cron


Rambler's Top100