Еще раз говорю, что выражения надо переводить
в контексте Если без контекста, ну, например, со словом "наготове":
"pluma en ristre" - "перо/ручка наготове",чтобы чего-то там написать... ножницы - так же.... и кинжал...
"dedo en ristre" - я так думаю, жест вроде "покажу на тебя пальцем",
"con la lanza en ristre" - во всеоружии
И ещё... можно ли сказать:"Estoy en ristre"?
В каком значении? "Я готова" - ? Не советую, по крайней мере в Латинской Америке как-то не слышала я никогда такого, не встречала
В Испании - не знаю.
Зачем настолько усложнять себе жизнь для такого простого случая?