espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

"детские" вопросы

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Пн июл 05, 2010 2:56 pm

есть такая песня "que sabe nadie". это ведь переводится, как "никто не знает, verdad?

по поводу pueda. я еще не дошла до этого наклонения. что оно обозначает и когда употребляется?
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение Alba Пн июл 05, 2010 9:22 pm

Попытаюсь кое-что исправить, хотя за мной тоже надо многое исправлять :)
Procuro traducir algunas frases y diálogos. Pero no tengo nadie quien puedа (сам не знаю почему, захотелось поставить Subjuntivo) verificar y corregirlos (exepto google translate que no es ideal). por favor, puedo yo consultar aquí?


Серхио, подправлю:

Я бы тут не использовала глагол procurar, да и вообще это глагол, который означает несколько иной оттенок, в случае Анны примерно как "я тут забочусь о том, чтобы переводить...". Лучше для "пытаюсь" взять простую и постоянно употребляемую конструкцию tratar de + Infinitiv или глагол intentar.
Trato de traducir....
Intento traducir....

No tengo A nadie quien pueda (Серхио, все верно с Субхунтиво, правильно он у тебя сюда просится).... :)

И еще с глаголом consultar...
Я бы писала проще:
Puedo hacer unas consultas (unas preguntas) aquI?

Анна, я почему к глаголам прицепилась... Дело в том, что ты можешь употреблять разные глаголы (consultar - правильный глагол, нормальный), и понятное дело, что сейчас ты большинство ищешь в словарях и берешь не совсем те, которые звучали бы ПРОЩЕ в данном конкретном контексте.
И выходит такое ощущение иногда, что вся фраза или абзац целиком написала очень простым языком, а потом в ней встречается глагол, который глаз зацепляет, он как бы вырывается из простого слога всей фразы... Равновесия нет.
Но еще раз повторяюсь - мое личное субъективное ощущение :)

для начала, можно ли так сказать (в значении "как дела?давно не общались)
Primeramente, puedo yo decir la siguiente frase:

Primeramente... я бы от него отказалась.
Это слово, по правилам лингвистики, принято существующим (хотя споры были по этому поводу), но, если честно, в жизни ты его если и увидишь, то крайне редко.
Замени, например, на:
En primer llugar...
Para empezar (comenzar)...


Hace tiempo que nos hemos hablado. ¿Cómo estás?

[/quote]
Hace tiempo que NO hemos hablado :)
или
Hace tiempo que no hablamos.

по поводу pueda. я еще не дошла до этого наклонения. что оно обозначает и когда употребляется?

Это то наклонение, которое всех пугает в испанском языке - Субхунтив. В двух словах его не объяснишь, почитай тут на форуме темки про Субхунтив, многое прояснится :)

есть такая песня "que sabe nadie". это ведь переводится, как "никто не знает, verdad?

В песнях иногда бывают "перемены мест слагаемых"... лучше бы звучало que nadie sabe или que no sabe nadie
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Пн июл 05, 2010 10:42 pm

спасибо большое за подсказки.
вы правильно заметили, недостаток слов я восполняю из словаря. а так как единственный доступный мне словарь пока только google translate, часто получается диссонанс, который "режет глаз"
по поводу:"hace tiempo que no hemos hablado vs hace tiempo que no hablamos"
в каком времени все-таки правильнее:в настоящем или прошедшем неоконченном? мне милее прошедшее. роднее как-то...


yo traduje la siguiente dialog. por favor,corregidlo:

-Tenga la bondad de darme, por favor, una entrada en patio de butacas?
-Que fila quiere usted?
-cerca de la pantalla
-Todas las buenas localidades vendimos ayer. Los dejan (han dejado?) no mas que localidades en las filas 2 y 3. Puedo ofrecerle la butaca en centro a la fila 3?
-Gracias. Cuanto le debo?
-...
-sabe usted quien hace el papel principal en esta pelicula?
-Lo siento, no conozco a este actor. Pero dicen, que el puede competir con los mejores actores

заранее извиняюсь за мой варварский язык. самообучение исключительно по книге без "живой интеракции" не очень эффективно
Последний раз редактировалось anna gop Ср июл 07, 2010 3:03 pm, всего редактировалось 6 раз(а).
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение verogon Пн июл 05, 2010 10:49 pm

No tengo A nadie quien pueda


ой, почти то о чем я тут призадумалась..
Гуляла по просторам инета.. встретила вопрос . Некая форумчанка пишет , т е составила вопрос.
Цитирую
"У меня никого нет кто бы мог бы мне помочь и кто бы знал испанский как родной "
Вот что получилось. Поймет человек или нет?
No tengo nadie que podría ayudarme y el que sepa la lengua español como natal lengua.
возможно замена на
No tengo nadie que podría ayudarme y el que sepa el lengua español como tú.


Ее правят . Тоже цитирую
No conozco a ningun hispanohablante nativo que me ayude.

А мне почему то показалось, что вариант исправленный как то исказил смысл... вообще кто же там прав...?
( понятно что начало должно быть "No tengo A nadie..."

Спасибо за ответ.
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: "детские" вопросы

Сообщение YAROSLAV Вт июл 06, 2010 4:43 am

Privet.
(yo)intento traducir algunas frases y dialogos.Pero no tengo a nadie que me ayude a verificar y corregirlas. (pero no tengo a nadie que las pueda verificar y corregir).Exepto google translate no es ideal.


!Hola! Buenos días.
Por favor.¿Necesito ayuda referente a los diálogos bien escritos en español.
!Gracias de antemano!

hola! que tal?
hace tiempo que no hemos hablado. como estas?

Como primera vez quiero expresar ( escribir, contar, comunicar) que estas es(son) mi(s) primera(s) frase(s) en español.

Un saludo cordial.

Vtoroj variant.
.........-¿Alguien me puede ayudar? Quisiera saber que si las frases están bien construidas. Agradezco de antemano por su ayuda...........

!Hola! Hace tiempo que no nos hablamos (hace mucho que no nos hablamos).
¿Cómo estás? (qué tal? qué hay? cómo te van las coas? cómo te va? qué tal todo? qué tal el día?)

Pero cuando se encuentran dos amigos y hace timpo que no se vieron sería mejor decirle (saludarle):

1. !Hola! !Cuánto tiempo sin verte ( cuánto tiempo sin vernos!)
2. ¿ Cuándo nos vimos por última vez ?
3. Hace mucho que no nos vemos (hace tiempo que no nos vemos).

¿Cómo estás? ( i vse drugie domashie zagotovki).
Te responde:.........
y tú le dices:! 1. ¿ Qué te cuentas?
2.Cuentame algo.
3.Vamos a hablar un rato.
4.Ahora podemos charlar un poco.

5.podemos tirarnos(pasarnos, echarnos) un rato charlando (hablando etc.)

hace tiempo un pasado lejanono es koncreto, no confundes con :hace un rato = hace un momento (nedavno, vot tolko chto)
hemos habladoun pasado sercano,por eso sería mejor usarhace tiempo con pretérito indefinido( hablamos, vemos,comemos,fuimos etc.)!OJO!Pretérito perfecto se usa con complementos scircunstansciales ( obstoyatelstvami vremeni) hoy, esta semana, este mes, este año, este siglo,últimamente etc.

Por si acaso(pasado)1. El primero que(yo)dije en español fue esta frase: !Hola! ¿Qué tal?

Hasta la proxima.
Un saludo cordial.

P.S.Glagoli VENIR y VENIRSE sovmeshayut v sebe krome seksualnoj familyarnosti tri dejstviya 1. idti 2.vozvrashyatsya i 3. prixodit , v sloaryax idet pryamoy perevod ispanskogo mentaliteta i po etomu proisxodit lyapsus v nedoponimanii ego ispolzovania.U nix tolko odno znachenie PRIXODIT! Kotoroe delitsya na tri russkix. IR y IRSE toge imeyut svoi nebolshie primochki.Prosto nugno ponyat , chto oni nesovpodatyut kak i mnogo grugij veshej i togda vse budet ok!
Последний раз редактировалось YAROSLAV Вт июл 13, 2010 11:35 am, всего редактировалось 1 раз.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Вт июл 06, 2010 10:18 am

по совету Владимира я стараюсь переводить мысленно все подряд. в том числе и "непереводимую игру слов". вот, что у меня получилось. певоисточник приведу ниже, вдруг мой перевод получился достаточно адекватным:)

cuando placer interrumpe trabajar,tienas que terminar tus trabajo
tienas que combinar lo disfrutable con lo beneficiale

если удовольствие мешает работе, бросай работу.
сочетай приятное с полезным.

не бросайтесь, пожалуйста, тапками:) я всего месяц назад начала изучать язык самостоятельно, по учебнику Патрушева
Последний раз редактировалось anna gop Вт июл 06, 2010 3:04 pm, всего редактировалось 1 раз.
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение Sergio-omsk Вт июл 06, 2010 2:34 pm

Я бы перевел так:
Si el placer impide el trabajo, deja el trabajo.
Reúne lo agradable con lo provechoso (útil).

Глагол interrumpir переводится в основном как "прерывать", terminar - заканчивать, завершать, поэтому я их заменил, второе предложение я вообще переписал по-своему, т.к. тех эпитетов вообще не знаю (Google sí que no es ideal)
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Вт июл 06, 2010 2:47 pm

impide-это предотвращать (prevent),а оно мешает. может, тогда "interfiere"?
dejar я знаю в значении "оставлять" (билеты). это и "бросать" (в смысле прекращать) тоже?

а второе-класс. не знаю, как насчет грамматики, но смысл сохранился
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение Sergio-omsk Вт июл 06, 2010 3:20 pm

anna gop писал(а):impide-это предотвращать (prevent),а оно мешает. может, тогда "interfiere"?
dejar я знаю в значении "оставлять" (билеты). это и "бросать" (в смысле прекращать) тоже?

Impedir - не только предотвращать, но и препятствовать, мешать, затруднять,
а interferir - это скорее вмешиваться (не обязательно мешая :) )
dejar имеет дюжину значений, главные из которых - оставлять, покидать, бросать, а также дать (возможность); допустить, чтобы...; позволить, разрешить (кому)и мн. др.
dejar de fumar - бросить курить,
¡Déjame en paz! - оставь меня в покое!
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: "детские" вопросы

Сообщение Alba Вт июл 06, 2010 5:15 pm

VEROGON

Ее правят . Тоже цитирую
No conozco a ningun hispanohablante nativo que me ayude.


Ну да, скажем так при поправке не ясно почему был предложен такой вариант, сильно далекий от оригинала :)
Можно, например, написать так:
No tengo a nadie quien pueda ayudarme y hable la lengua espanola como lengua nativa(materna).

ANNA

вы правильно заметили, недостаток слов я восполняю из словаря. а так как единственный доступный мне словарь пока только google translate, часто получается диссонанс, который "режет глаз"

Ничего, придет с практикой. Читая разные материалы, обращай внимания на глаголы.

по поводу:"hace tiempo que no hemos hablado vs hace tiempo que no hablamos"
в каком времени все-таки правильнее:в настоящем или прошедшем неоконченном?

Оба времени могут использоваться.

И еще один совет - не торопись, трать больше времени на самокорректировку.

Общеизвестный факт - человек лучше запоминает то, до чего докопался сам. Проверяй для начала, например, КАЖДОЕ время каждого глагола. Подумала, написала, проверила. Для этого можешь пользоваться, например, сайтиком: http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.asp?v=comprar

Будет лень, не сомневайся :) но:
- меньше будешь делать ошибок на письме
- помимо именно нужного тебе времени глаз будет цеплять соседние формы этого же глагола.

Также проверяй по словарям каждое слово, лучше лишний раз перестраховаться, особенно обращай внимания на его РОД! то, что в русском женского рода - в испанском часто мужского, и наоборот.

Вот в твоей фразе стоило бы проверить и сразу убралось бы несколько ошибок:

yo traDUJE EL siguiente DIALOGO. Por favor, corregidlo (corrijanlo).

Обрати внимание на то, где стоят дополнения! перечитай темку с ними, le dar... или darle.... и не пихай лишний раз lo/le там, где не стоило бы его ставить, обращай на это внимание, читай по учебникам.

Попробуй исправить сама свой же диалог, сколько сможешь:
-Tenga la bondad de darme, por favor, una entrada en patio de butacas?
-Que fila quere usted?
-cerca de la pantalla
-Todos buenas localidades vendimos ayer. Los dejan no mas que localidades en las filas 2 y 3. Puedo le ofrecer la butaca en centro de la fila 3?
-Gracias. Cuanto le debo?
-...
-sabe usted quien hace en papel principal en esta pelicula?
-Lo siento, no conozco el este actor. Pero lo digan, que el puede competir con los mejores actores


YAROSLAV

Por favor.?Necesito ayuda referente a los dialogos bien escritos en espanol.

ayuda referente....? лучше просто - necesito ayuda con algo.
и
dialogos bien escritos = хорошо написанные диалоги, здесь этот вариант не подходит.

Como primera vez quiero expresar ( escribir, contar, comunicar) que estas es mis primeras frases en espanol.

como primera vez - ?
estas SON... :)

?Como estas? ( i vse drugie domashie zagotovki).
Te responde:.........
y tu le dices:! 1. ? Que te cuentas?

Если уж этот вариант брать, то QuE cuentas?

5.podemos tirarnos(pasarnos, echarnos) un rato charlando (hablando etc.)

Я tirarnos и уж тем более с echarnos я бы была очень осторожна :))
А pasar - лучше невозвратный глагол, pasar un rato hablando.

ANNA
по совету Владимира я стараюсь переводить мысленно все подряд. в том числе и "непереводимую игру слов".

Совет хорош, переводить надо много... но лучше все же пока не браться за непереводимые игры слов :) Сильно запутаешься и мало чему научишься на начальном этапе. Доведи до очень хорошего уровня простейшие веши - построение фраз, правильные артикли, правильные местоимения и дополнения.

cuando placer interrumpe trabajar,tienas que terminar tus trabajo
если удовольствие мешает работе, бросай работу.

Вариантов может быть масса, я бы просто написала:
Si el placer te impide trabajar, deja de trabajar (deja el trabajo, termina el trabajo).

сочетай приятное с полезным.

Combina lo placentero (lo agradable, el placer и т.д.) con lo Util (и тоже много вариантов).
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Вт июл 06, 2010 8:41 pm

Alba

спасибо за сайт, это круто!

Попробуй исправить сама свой же диалог, сколько сможешь:

в том диалоге обнаружила три или четыре ошибки.исправила их в первом посте. но сильно сомневаюсь, что все остальное правильно

с этими los/lo/le сплошная путаница. в учебнике написано, что они употребляются с существительными в дательном и винительном падежах. при переводе у меня все существительные , кроме подлежащего, стоят в этих падежах. есть какой-нибудь shortcut, чтоб "подружиться" с этими los итд?
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение Sergio-omsk Ср июл 07, 2010 3:37 am

anna gop писал(а): Puedo le ofrecer la butaca en centro a la fila 3?

Anna, нельзя разрывать составное сказуемое (puedo ofrecer). Надо либо Le puedo ofrecer..., либо Puedo ofrecerle ...
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Ср июл 07, 2010 9:55 am

OK. gracias!

можно сказать следующую фразу:"no puedo creer que ellos no estan estar"?

вообше-то, я имею в виду "трудно поверить, что их нет", но что-то не получается перевести дословно
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение c.cat Ср июл 07, 2010 10:26 am

составной глагол estar estar - это даже для испанского языка слишком
говорят no esta (если чего-то нет конкретно здесь, поскольку оно в другом месте), no hay (если нет совсем)

согласование времен тут viewtopic.php?f=14&t=5082

Да, и начинать-то надо было с Шакиры, у Рафаэля слишком сложные тексты.
Аватара пользователя
c.cat
 
Сообщений: 198
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 11:39 pm
Откуда: SPb

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Ср июл 07, 2010 11:21 am

увы, шакира-не греет. RAPHAEL ES UNICO Y IRRESISTIBLE :))


так лучше?
no puedo creer que ellos no hay alli (aqui?)
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 44



Rambler's Top100