espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

"детские" вопросы

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

"детские" вопросы

Сообщение anna gop Вс июл 04, 2010 10:56 am

здравствуйте.

месяц назад начала изучать самостоятельно, по самоучителю, язык. сразу столкнулась с трудностями грамматики и построением фраз. вполне возможно, что вопросы, которые я задаю, уже обсуждались.
в частности, мне не очень понятно употребление некоторых частиц (или местоимений)

например, в фразе
lo siendo mucho, no puedo asistir...

откуда взялось "lo" ?". или перевод, данный в учебнике, адаптирован к литературному русскому языку и, соответственно, не является точным?

То же самое происходит со словом se
Например, фразы
se me va,
google translate вообще не переводит (по крайней мере, перевод совершенно не подходит к контексту).

пожалуйста, обьясните мне правила использования этих частиц (местоимений). если можно, с конкретными примерами.

заранее благодарю, анна


пользуясь случаем, хочу поблагодарить экспертов сайта. я нашла много полезной и интересной информации. спасибо вам большое!
Последний раз редактировалось anna gop Вс июл 04, 2010 11:06 pm, всего редактировалось 1 раз.
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Вс июл 04, 2010 1:24 pm

вопрос вдогонку. глагол ir/irse
когда его используют в качестве местоименного, а когда обычного?
тоже самое относительно venir
я часто встречаю его с частицей se...
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение Ferick Вс июл 04, 2010 3:36 pm

anna gop писал(а):вопрос вдогонку. глагол ir/irse
когда его используют в качестве местоименного, а когда обычного?


Ir - идти
Irse - уходить

anna gop писал(а):тоже самое относительно venir
я часто встречаю его с частицей se...


Venir - приходить
Venirse - кончать (в смысле эякулировать)

P.S. Это что ж ты за литературу читаешь, что часто встречаешь venirse? :mrgreen:
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Вс июл 04, 2010 3:42 pm

не venirse:),
a se ...vengo:)))
наверное, это большая ошибка пытаться на автомате приписывать "sе" к местоименным глаголам. учту на будущее.
Последний раз редактировалось anna gop Вс июл 04, 2010 4:46 pm, всего редактировалось 1 раз.
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Вс июл 04, 2010 3:50 pm

кстати, google translate переводит ето, как "прийти" (перевод совпадает в трех известных мне языках)
Последний раз редактировалось anna gop Вс июл 04, 2010 4:47 pm, всего редактировалось 1 раз.
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение Ferick Вс июл 04, 2010 4:09 pm

Это какой-то особенный прикол - писать по-русски латиницей? Выглядит ужасно :evil:
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Вс июл 04, 2010 4:54 pm

perdoname. no tengo la ruso alfabeto. de costumbre estoy escribiendo en translit
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение Alba Вс июл 04, 2010 5:09 pm

Anna,
То же самое происходит со словом se
Например, фразы
se me va, se tu vas
google translate вообще не переводит (по крайней мере, перевод совершенно не подходит к контексту).


В твоих примерах (кстати, se tu vas - неправильно, не может быть такого) se взялось потому, что есть желание подчеркнуть лицо, о котором идет речь.
загляни вот сюда, я приводила примеры:

viewtopic.php?p=72859

По твоей теме про irse/venirse - загляни сюда, обсуждалось:
viewtopic.php?f=5&t=8000

Помимо того примера, что я там дала, кстати вот на днях в чилийской литературе видела как раз venirse вместо venir, встречается такое иногда, но советую все же использовать более привычную и обычную форму venir! (Если только речь не идет об устойчивых выражениях с venirse).

irse и ir - в принципе разные глаголы.
ir - идти
irse - уходить

не venirse:),
a se ...vengo:)))

Se.... vengo - тоже не представляю такого варианта :)
Se me/te/le vino - да, можно.

Почитай темки, останутся вопросы - спрашивай :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Вс июл 04, 2010 5:14 pm

gracias!

с "se te vas" я погорячилась, неправильно запомнила . при проверке обнаружилось, что это:que te vas :)
а что делать с первым выражением (se me va)? если это "оно уходит", то почему "mе"? мне в этом выражении явно не хватает чего-то...

Se Me Va
Este Amor Que He Ido Amasando Con Mis Manos Se Me Va
Se Me Va
Lo Que Tanto Tiempo Yo He Querido Tanto Se Me Va

и до сих пор непонятно, откуда взялось "lo" в "lo siendo mucho, pero no puedo asistir..." и вообще, какую смысловую нагрузку оно несет. кстати, еще одно выражение с "lo" непонятного назначения:
digan lo que digan los demas
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение Ferick Вс июл 04, 2010 11:42 pm

anna gop писал(а):а что делать с первым выражением (se me va)? если это "оно уходит", то почему "mе"? мне в этом выражении явно не хватает чего-то...


У меня уходит, от меня уходит
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: "детские" вопросы

Сообщение Alba Вс июл 04, 2010 11:51 pm

и до сих пор непонятно, откуда взялось "lo" в "lo siendo mucho, pero no puedo asistir..." и вообще, какую смысловую нагрузку оно несет. кстати, еще одно выражение с "lo" непонятного назначения:
digan lo que digan los demas

Lo siento - стандартный оборот "мне жаль".
Хотя это же выражение может переводиться как "(Я) lo (это, его) siento (чувствую)", в зависимости от контекста. Тогда здесь lo выступит дополнением.

Digan lo que digan - означает "Что бы ни говорили"...

Это один из вариантов так называемых "выражений уступки".
Subjuntivo + lo que + Subjuntivo...


Cueste lo que cueste... = чего бы это не стоило...
Pienses lo que pienses.... = что бы ты там не думал(а)

Думаю, до этой темы ты еще просто не добралась :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Пн июл 05, 2010 12:01 pm

я тут пытаюсь сама переводить фразы и диалоги. проблема в том, что проверять их некому. можно я здесь буду консультироваться по поводу правильности моих переводов? буду очень благодарна.

yo procuro traducir algunas frasos y dialogos. Pero tengo nadie quien puede los verificar y corregir (exepto google translate que es no ideale). por favor, puedo yo consultar aqui?

для начала, можно ли так сказать (в значении "как дела?давно не общались)

para primero, puedo yo decir la seguira frasa:
hola! que tal?
hace tiempo que nos hemos hablado. como estas?
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение Sergio-omsk Пн июл 05, 2010 2:05 pm

Попытаюсь кое-что исправить, хотя за мной тоже надо многое исправлять :)
Procuro traducir algunas frases y diálogos. Pero no tengo nadie quien puedа (сам не знаю почему, захотелось поставить Subjuntivo) verificar y corregirlos (exepto google translate que no es ideal). por favor, puedo yo consultar aquí?

для начала, можно ли так сказать (в значении "как дела?давно не общались)

Primeramente, puedo yo decir la siguiente frase:
¡Hola! ¿Qué tal?
Hace tiempo que nos hemos hablado. ¿Cómo estás?[/quote]
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Пн июл 05, 2010 2:13 pm

спасибо!

маленькие уточнения на будущее:
два отрицания одно за другим (no tengo nadie)-это правильно? в английском (don't have nobody) такое не проходит (хотя в русском-совершенно нормально)


если два и более глагола относятся к одному существительному в винительном падеже, значит достаточно присоединить los к последнему?
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение Sergio-omsk Пн июл 05, 2010 2:38 pm

1. В тех случаях, когда местоимения ninguno, nadie и nada стоят перед глаголом, отрицание nо опускается:
Nadie estaba contento, nadie estaba cómodo.(A.GRAVINA)
Никто не был доволен, никто не чувствовал себя удобно.

Когда же названные местоимения стоят после глагола, то отрицание перед глаголом сохраняется:
No lе pregunto nada ni ella me pregunta nada. (D. MUÑOZ)
Я ничего не спрашиваю у нее, и она не спрашивает у меня ничего.

2. Обычно присоединяют все-таки к каждому: verificarlos y corregirlos.
А можно ещё так сказать:
Pero no tengo nadie quien los puedа verificar y corregir.
Последний раз редактировалось Sergio-omsk Пн июл 05, 2010 2:58 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14



Rambler's Top100