espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

"детские" вопросы

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Вт июл 20, 2010 10:31 pm

c.cat

1:1 empatamos:)
(ili estamos empatando???)
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Вт июл 20, 2010 10:52 pm

"мы вспомнили, что встреча начинается ровно в 7 часов вечера"

какой из двух вариантов правильнее:
nos recordamos que encuentro empiezaba a las 7 de la tarde en punto
ili
nos hemos recordado que encuentro empieza a las...

что-то я слегка запуталась с preterito imperfecto de indicativo в придаточных дополнительных предложениях. в учебнике сказано, что imperfecto de indicativo выражает действие одновременное с действием глагола главного предложения, если этот глагол стоит в одном из прошедших времен (krome preterito perfecto). а если у меня фраза из серии "я сказал (прош. вр), что не cмогу (буд. вр)..., так как должен...". как тогда распределять времена?

dijo, que no podia+inf..., porque debia+inf...
ili
dijo, que no podre+inf..., porque debo+inf...
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение YAROSLAV Ср июл 21, 2010 2:39 pm

1:1 entre nosotos no hace falta decir que empatamos, se entiende que es empate. la expresión es corecta y también estamos empatando,sólo eso depende de la frase como vas a construir. Cuando (yo) veo 1:1 diriía (el) empate.....nichiya 1:1.

2. hemos recordado que el encuentro ( el partido) empieza a las 7 de la tarde ( "en punto" aquí sobra , ya no influye en la frase.Sí, quieres puedes escribirlo así)
xotia mi dolgni bili vipit izryadno na dushu naselenia, chtobi zabit ob igre :mrgreen:
un saludo.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: "детские" вопросы

Сообщение Alba Ср июл 21, 2010 8:07 pm

какой из двух вариантов правильнее:
nos recordamos que encuentro empiezaba a las 7 de la tarde en punto
ili
nos hemos recordado que encuentro empieza a las...

Правильнее будет вариант с подправленными глаголами :) Со временами - порядок, что там что там...

Recordamos que (Nos acordamos de que) el encuentro empezaba (empieza, но уж по согласованию времен лучше empezaba) a las 7 de la tarde en punto.


а если у меня фраза из серии "я сказал (прош. вр), что не cмогу (буд. вр)..., так как должен...". как тогда распределять времена?

Сравни разницу:

Dijo que no podia visitarme porque tenia que quedarse en casa cuidando a su abuela.
= Он сказал, что не может меня навестить, т.к. должен остаться дома ухаживать за бабушкой.

Dijo que no podria visitarme porque tenia que quedarse en casa cuidando a su abuela.
= Он сказал, что не сможет меня навестить, т.к. должен остаться дома ухаживать за бабушкой.

Dijo que no podria visitarme porque tendria que quedarse en casa cuidando a su abuela.
= Он сказал, что не сможет меня навестить, т.к. должен будет остаться дома ухаживать за бабушкой.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Ср июл 28, 2010 12:02 pm

помогите, пожалуйста, разобраться с dativo и acuzativo. когда я проверяю фразы в google converter, он такое выдает, что не знаю, плакать или смеяться.
по порядку:
1. если в предложении используется существительное в этих падежах , нужно ли вообще использовать местоимения (le/lo; les/los) (теоретически, местоимения должны заменять существительное, а не дополнять его)
2. что происходит с определенным артиклем множ. числа стояшим перед существительным в этих случаях? он опускается или сохраняется?

существует ли какая-то жесткая схема (конструкция) для предложений с существительными в этих падежах, чтоб было легко запомнить и использовать?
Последний раз редактировалось anna gop Ср июл 28, 2010 12:44 pm, всего редактировалось 1 раз.
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение Ámbar Ср июл 28, 2010 12:15 pm

anna gop писал(а):когда я проверяю фразы в google converter, он такое выдает, что не знаю, плакать или смеяться.

Гугл можно использовать лишь для быстрого низкокачественного перевода. И уж точно не для проверки.
Насколько я понимаю, гугл не имеет переводчика с любого языка на любой другой (в частности с испанского на русский). Он переводит через английский, т.е. в нашем случае с испанского на английский, а затем с английского на русский, и результат получается в лучших традициях игры "испорченный телефон".
No todo lo que es oro brilla
Аватара пользователя
Ámbar
 
Сообщений: 250
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2010 6:28 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: "детские" вопросы

Сообщение verogon Ср июл 28, 2010 12:57 pm

в google converter, он такое выдает, что не знаю, плакать или смеяться.

google... да даже специализированный Promt вам напереведет... не хуже Гугла.. :mrgreen:
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: "детские" вопросы

Сообщение Alba Ср июл 28, 2010 8:37 pm

Анна,

1. если в предложении используется существительное в этих падежах , нужно ли вообще использовать местоимения (le/lo; les/los) (теоретически, местоимения должны заменять существительное, а не дополнять его)

Ну-ка... верно ли я поняла твой вопрос - у тебя сомнения между двумя вариантами:

La veo a ella. и Veo a ella.
Le doy a ella un libro. и Doy a ella un libro.

В этом твой вопрос - ?

Вообще по испанской грамматике такое дублирование в принципе не нужно, когда просто выражаешь факт.
Но оно часто используется, например, когда хочешь усиление сделать (La veo a ella - я вижу ЕЕ! (а не кого-то другого)). Это очень и очень популярно.
А лично я на практике вообще больше встречаю первый вариант, правда за Испанию я не отвечаю, моя "вотчина общения" - Латинская Америка, и там вполне обычно скажут Le preguntE a ella вместо PreguntE a ella.

2. что происходит с определенным артиклем множ. числа стояшим перед существительным в этих случаях? он опускается или сохраняется?


С la/lo, los/las - ? Ничего не происходит. Артикль в общем-то не зависит от падежа, он зависит от других условий (о чем идет речь), если он нужен - то он нужен, если нет - то нет.

- Oh! Veo a la hermana de Antonio! (если у Антонио сестра одна - артикль определенный)
- Estas segura de que es ella?
- Claro!

- Veo a una hermana de Antonio! (если сестра не одна, хотя пример может не совсем удачный :))
- Ah, sI? A quiEn? A Luisa o a Maria?
- A Luisa!

- Le doy un/el libro a Maria.
- Le hice un regalo que le gustO muchIsimo.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Чт июл 29, 2010 10:49 am

ALBA
спасибо.
основные мои сомнения по-поводу предметов неодушeвленных. вот тут начинаются вопросы. к примеру:
"у меня есть масса вопросов (род. п), на которые до сих пор не нахожу ответы (вин. п)". методом научной интуиции я перевела следуюшим образом

las tengo mucho preguntas a que hasta hoy no los encuentro contestas

а можно ли las (los) поставить непосредственно перед сушествительными, к которым они относятся? и нужно ли продублировать las и los в качестве определенных артиклей множественного числа?
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение Alba Чт июл 29, 2010 5:23 pm

"у меня есть масса вопросов (род. п), на которые до сих пор не нахожу ответы (вин. п)". методом научной интуиции я перевела следуюшим образом
las tengo mucho preguntas a que hasta hoy no los encuentro contestas

Ты погорячилась как с las, так и с los.
Ответ = respuesta.

Tengo muchas preguntas a las (можно опустить, но я бы оставила) que todavia no he encontrado respuestas.

Las перед глаголом поставилось бы при упоминании "вопросов", если бы "вопросы" по некоторым соображениям стояли бы впереди.
Las preguntas LAS tengo muchas! (Вопросов-то у меня много!),
это не часто используется, но для усиления фразы - применяется. И когда дополнение идет впереди глагола - тогда да, оно дублируется las/los.

а можно ли las (los) поставить непосредственно перед сушествительными, к которым они относятся?

В каком смысле?
Если артикли - то разумеется, они там и стоят, перед существительными.
Если дополнения - то зачем их вообще еще и к существительным прилеплять?
Пример приведи, я тебя по-моему не поняла :)

и нужно ли продублировать las и los в качестве определенных артиклей множественного числа?

Опять же... примеры, примеры - ? :) Куда, кого и что дублировать хочешь?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Чт июл 29, 2010 10:28 pm

"все чудесатее и чудесатее...", как сказала бы Алиса:)

Tengo muchas preguntas a las (можно опустить, но я бы оставила) que todavia no he encontrado respuestas.


"a las" к чему относится? к respuestas? а перед respuestas артикль не нужен? и почему "que"?

что-то в голову подходящие примеры не лезут... ну, например, "сегодня я намереваюсь купать детей (вин. п)". говорим об определенных детях в винительном падеже. значит ли это, что надо "подвесить" les к "lavar" и los-артикль поставить перед ninos?
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение Alba Чт июл 29, 2010 10:41 pm

"a las" к чему относится? к respuestas? а перед respuestas артикль не нужен? и почему "que"?

a las que - это все вместе относится с ВОПРОСАМ.

Вопросы, на которые... = preguntas a las que....
que, соответственное, потому же. чтобы сказать слово "которые" :)

а перед respuestas артикль не нужен?

В данном случае лично я бы не ставила, субъективное восприятие :)
А вообще может быть нужен артикль, когда, например, говоришь о каких-то ясных ответах, которые ищещь, или знаешь о чем речь.

"сегодня я намереваюсь купать детей (вин. п)". говорим об определенных детях в винительном падеже. значит ли это, что надо "подвесить" les к "lavar" и los-артикль поставить перед ninos?

Нда... кого и куда вешаем - один большой вопрос, а фраза будет очень простой:
Hoy pienso (voy a) baNar a los niNos.
Les тут незачем использовать, в общем-то :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: "детские" вопросы

Сообщение anna gop Пт июл 30, 2010 1:30 am

вот это меня как раз и интересовало:)

значит, использование los/les с сушествительными в винительном и дательном падежах- это не железное правило, и без них можно обойтись, если я указываю на предмет.

я правильно поняла?
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: "детские" вопросы

Сообщение Nick175 Сб июл 31, 2010 8:59 pm

Doy a ella un libro.


Альба, ты меня путаешь :) Давным давно я задавал подобный вопрос, и ты тогда написала
viewtopic.php?f=14&t=7878&st=0&sk=t&sd=a&start=240
Также не может быть Dar a ti, mirar a mi. Только darte a ti, mirarme a mi


Здесь же ты пишешь, что вариант Doy a ella правильнный. Не пойму :shock: По логике должно быть только Le doy или Le doy a ella, а Doy a ella неправильно. Т.е. я как бы думал, что вот эти ударные местоимения в дательном падеже без местоимения-дополнения (Le) использоваться вообще не могут. Но теперь что то не пойму ничего.

anna gop, в винительном падеже без местоимений-дополнений можно обойтись. Даже нужно, по моему.
Miro a las mujeres que están lavando
А на счёт дательного, я вот тут давным давно спрашивал http://forum.study.ru/index.php?topic=15583.0 , читай самый последний ответ. Только вот вышеупомянутый пример Альбы всё путает... :)
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: "детские" вопросы

Сообщение Alba Вс авг 01, 2010 2:19 am

Альба, ты меня путаешь :)

Ник, ты сам себя путаешь... и других иногда тоже :)

В той теме мы когда разговаривали, в твоих примерах:
1) не указывалось "что" ты даешь. Просто так подвешенной в воздухе эта вещь быть не может, чтобы ее объяснить нормально.
2) Там у тебя было именно выражение усиления и речь шла именно об ударных местоимениях.
Ударные местоимения a mi, a ti, a ella и тд - дублируются le/les, они не могут отдельно болтаться в воздухе.

Здесь же ты пишешь, что вариант Doy a ella правильнный. Не пойму :shock: По логике должно быть только Le doy или Le doy a ella, а Doy a ella неправильно.

Читаем внимательнее, внимательнее :) Где я написала, что этот вариант - правильный?

Я спросила у Анны, сомневается ли она между двумя такими вариантами (написала я их исходя из того, как Я поняла вопрос АННЫ), т.е. эти варианты были вопросом к Анне о том, правильно ли я вообще понимаю ее сомнения.

И ниже я же сама и написала, что как раз ПЕРВЫЙ вариант в приведенных мной (le doy a ella un libro) - более правилен.
А потом я начала отвечать ей на вопрос непосредственно про дублирование, уже без привязки к фразе с dar a ella... так что я нигде не писала, что фраза Doy a ella un libro правильная, она таковой не является, в ней не хватает половины :)


Попробую пояснить еще раз и на примерах, только не путайте при переводах le = "ему" в дательном падеже (Darle = дать ему) и "le" = "его" в винительном (Preguntarle = спросить его).

И еще.... не стоит забывать, что не всегда на 100% совпадает дательный русский падеж с дательным испанским. Например, известный глагол ayudar требует не дательного падежа, а винительного.
Я помогаю ей = русский дательный падеж.
La (LA! а не le) ayudo = испанский винительный.
К счастью, таких исключений не много :)


ТЕПЕРЬ ПО ТЕМЕ (снова повторяю - в Лат. Америке дублирование происходит гораздо чаще, чем в Испании, но постараюсь золотую середину найти).

ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ (lo/los/la/las).

Вообще, по правилам, когда четко указано, о чем вообще речь - дублирования не нужно (в большинстве случаев).
Olga saluda a Miguel. (имена указаны, всем ясно, кто кого приветствует).

Также дублирование не используется, когда стоит притяжательное местоимение.
Las chicas saludan a sus amigas.
(фраза Las chicas las saludan a sus amigas - не правильная).

Когда же речь идет о "a el, a ella, a ti, a mi, etc" - то дублирование нужно тогда, когда хотим подчеркнуть усиление:
Ella lo saluda a El (Она приветствует (именно) его!).

Если такого усиления не нужно - лучше вообще опустить ударное местоимение и просто написать:
Ella lo saluda.

На практике да, дублирование можно встретить:
Olga lo saluda a Miguel. (но опять же повторяюсь - чтобы усилить фразу... т.е. реально по большому счету такое дублирование не нужно при винительном падеже!).

Примеры:
VER и BUSCAR, например - возможные варианты фраз c единственным и множественным числом:

1) La(s) veo a ella(s) en la calle. (усиление)
2) La(s) veo en la calle.

1) La estoy buscando a ella por todas partes. (усиление)
2) La estoy buscando por todas partes.

Теперь ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ (le/les)

Здесь дублирование происходит почаще :)

В теории следовало бы:
- Yo regalo un libro a mi amiga.
На практике можно часто встретить такое:
- Yo le regalo un libro a mi amiga.
В принципе, оба варианта - нормальны.

То же самое с множественным числом:
- Yo regalo unos libros a mis amigas.
- Yo les regalo unos libros a mis amigas.

Еще примеры:
Ayer preguntE a mis amigos sobre....
Ayer les preguntE a mis amigos sobre...

Ник,
в твоем примере с dar - повторяю то, что тебе говорила раньше: Doy un libro a ella - не звучит, это понятно, но не совсем правильно.
Или
Le doy un libro
или
Le doy un libro a ella :)

Ну и напоследок еще раз вспоминаем о том, что когда глагол идет после существительного - дублирование является обязательным.
A mis amigos les pido que me ayuden.
A mi abuela la quiero mucho.

Вот, что могла написать - написала. Надеюсь, никого не запутала :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 48



Rambler's Top100