espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Не могу разобрать значение слова.

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Не могу разобрать значение слова.

Сообщение Liz Сб май 22, 2010 5:06 pm

Добрый вечер. Нашла вот этот интересный сайт, когда бродила по просторам нашего необъятного интернета. :)
Недавно начала изучать испанский язык по методу Е.А Умина, просто захотела изучать именно его, сама не знаю почему.
В общем такой вопрос у меня: в линг.курсе, который я начала слушать есть такой вопрос - Tiene Vd. una hija? - и не могу понять что такое Vd.
Смысл фразы и остальных слов понятен, а с этим Vd. не разберусь, помогите, пожалуйста.
Аватара пользователя
Liz
 
Сообщений: 15
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 4:46 pm

Re: Не могу разобрать значение слова.

Сообщение verogon Сб май 22, 2010 8:29 pm

Liz
Liz писал(а):Смысл фразы и остальных слов понятен, а с этим Vd. не разберусь, помогите, пожалуйста.

Vd. сокращенное" Вы"- вежливое обращение в единственном числе. Пишется " Usted" .
Vds. сокращенное" Вы" - вежливое обращение во множественном числе " Ustedes" .

Usted от Vuestra Merced - Ваша Милость.

" в линг.курсе, который я начала слушать"

а что, там так и говорят "Тьене вд уна иха" Изображение
или я чего- то не понимаю...
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Не могу разобрать значение слова.

Сообщение Liz Вс май 23, 2010 6:41 am

verogon
verogon писал(а):Vd. сокращенное" Вы"- вежливое обращение в единственном числе. Пишется " Usted" .
Vds. сокращенное" Вы" - вежливое обращение во множественном числе " Ustedes" .

Usted от Vuestra Merced - Ваша Милость.


спасибо большое, теперь все встало на свои места............


а что, там так и говорят "Тьене вд уна иха"


:mrgreen: да нет конечно, не говорят..............
слышится "уште", поэтому я и не могла понять, слышу одно, а вижу совсем другое.
Аватара пользователя
Liz
 
Сообщений: 15
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 4:46 pm

Re: Не могу разобрать значение слова.

Сообщение Liz Вт июн 01, 2010 7:57 am

еще появился один вопрос:

в тексте:
donde vamos? - куда пойдем?

но, изучая новые слова и тексты, нашла еще одно слово - adonde, то есть - куда.....
вот я и задумалась, может в вопросе вместо donde vamos? должно стоять adonde vamos? ?
так как,
donde - где
adonde - куда

подскажите мне пожалуйста, это может быть опечатка в тексте или .... как?
Аватара пользователя
Liz
 
Сообщений: 15
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 4:46 pm

Re: Не могу разобрать значение слова.

Сообщение Ámbar Вт июн 01, 2010 10:44 am

У меня в учебнике было написано так:
¿Donde? - Где?
¿A donde? - Куда?

Заглянул на испанскую википедию, пишут:

"donde
...
Adverbio
...
2
Indica la dirección o movimiento de la acción.
Sinónimo: adonde"

Значит все ж таки не опечатка.
No todo lo que es oro brilla
Аватара пользователя
Ámbar
 
Сообщений: 250
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2010 6:28 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Не могу разобрать значение слова.

Сообщение verogon Вт июн 01, 2010 4:53 pm

Liz писал(а):еще появился один вопрос:
вот я и задумалась, может в вопросе вместо donde vamos? должно стоять adonde vamos?



Liz, :D
я с высоты новичка написала бы ¿Adónde vamos ? куда мы идем?


( и обязательно с acento т. е . с ударением. т к тут стоит вопрос ) без ударения это будет совсем другая часть речи.


А теперь вопрос потенциально отвечающему :P

В чем разница между ¿Adónde vamos? и ¿A dónde vamos? Никакого вразумительного ответа я не нашла на этот вопрос . :(
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Не могу разобрать значение слова.

Сообщение Alba Ср июн 02, 2010 4:23 pm

В чем разница между ¿Adónde vamos? и ¿A dónde vamos? Никакого вразумительного ответа я не нашла на этот вопрос . :(

А его, наверное, пока нет :) RAE все спорила по этому поводу, помню, то ли можно оба варианта использовать, то ли только слитно писать... не знаю, до чего доспорились :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Не могу разобрать значение слова.

Сообщение Liz Чт июн 03, 2010 6:45 pm

Спасибо за ответы.

Продолжаю спрашивать :mrgreen: : есть два предложения, перевод которых есть, но если переводить дословно, то смысл соединения слов не улавливаю. Подскажи, как переводятся эти предложения, если можно, то поподробнее.

1. Y como es un hotel de lujo cuestan mucho. - И, поскольку это роскошный отель, номера дорогие.
2. Espero terminar la carrera el año que viene. - Я надеюсь закончить учебу в будущем году.

Когда я разбираю тексты, предложения, то стараюсь переводить каждое слово и понимать как их соединяют по смыслу, а тут как-то не понятно. :roll:
Аватара пользователя
Liz
 
Сообщений: 15
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 4:46 pm

Re: Не могу разобрать значение слова.

Сообщение Sergio-omsk Пт июн 04, 2010 3:33 am

Liz писал(а):1. Y como es un hotel de lujo cuestan mucho. - И, поскольку это роскошный отель, номера дорогие.
2. Espero terminar la carrera el año que viene. - Я надеюсь закончить учебу в будущем году.

Дословно:
1. Y (И) como (поскольку) es (он есть) un hotel (отель) de lujo (роскошный), cuestan (они стóят) mucho (много).
Слово "номера", видимо, было сказано в предыдущем предложении, поэтому здесь опущено. Остальное не должно вызывать вопросов..
2. Espero (Надеюсь) terminar (закончить) la carrera (курс наук) el año (в году) que viene (который грядёт).
Это устойчивые формы: el año que viene, la semana que viene, etc. Вроде тоже все понятно...
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Не могу разобрать значение слова.

Сообщение Liz Пт июн 04, 2010 9:25 am

Sergio-omsk"

Gracias. :mrgreen:


еще вопрос,
Hay una cama muy cómoda, dos butacas, un armario, la mesita de noche...

со словом cómoda, у меня в словаре cómoda означает комод, а cómodo - удобный.
почему, в тексте окончание -а? ошибка или .... не знаю.
Аватара пользователя
Liz
 
Сообщений: 15
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 4:46 pm

Re: Не могу разобрать значение слова.

Сообщение Ámbar Пт июн 04, 2010 11:00 am

Liz писал(а):еще вопрос,
Hay una cama muy cómoda, dos butacas, un armario, la mesita de noche...

со словом cómoda, у меня в словаре cómoda означает комод, а cómodo - удобный.
почему, в тексте окончание -а? ошибка или .... не знаю.

Прилагательные склоняются по родам. В словарях их обычно пишут в мужском роде: cómodo. А здесь оно описывает существительное женского рода, поэтому и меняет окончание: una cama cómoda
No todo lo que es oro brilla
Аватара пользователя
Ámbar
 
Сообщений: 250
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2010 6:28 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Не могу разобрать значение слова.

Сообщение verogon Пт июн 04, 2010 11:20 am

Liz писал(а):еще вопрос,
Hay una cama muy cómoda,


Ошибок нет , Liz

Просто в испанском, как в русском почти все прилагательные согласуются в роде и числе с существительным...В данном случае
una cama она ж .р . cómoda удобная
unas camas они ж .р . cómodas удобные

Но прилагательные окончивабщиеся на Е и на согласную по родам не изменяються, только по числам
una cama кровать grande большая

unas camas кровати grandes большие
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Не могу разобрать значение слова.

Сообщение Liz Пт июн 04, 2010 11:40 am

Ámbar, verogon спасибо Вам большое.
Просто я еще не начинала изучать фонетику и грамматику, больше не буду задавать глупых вопросов.

P.S. Так приятно, когда можно спросить у знающих людей и они тебе отвечаю.
Аватара пользователя
Liz
 
Сообщений: 15
Зарегистрирован: Сб май 22, 2010 4:46 pm

Re: Не могу разобрать значение слова.

Сообщение Ámbar Пт июн 04, 2010 2:03 pm

Liz писал(а):P.S. Так приятно, когда можно спросить у знающих людей и они тебе отвечаю.

Отвечать тоже очень приятно!
Форум живет и посещается, спрашивайте скорее еще что-нибудь! :)
Причем на каждый вопрос найдется свой человек, желающий ответить.
Если вопрос действительно сложен - найдется тот, кому он будет по силам - у нас тут такие языковые "мастодонты" водятся :!:
А если вопрос простой - найдется тот, который не подумает "ой, ну сколько же можно спрашивать, юзайте поиск в конце концов!", а с удовольствием ответит, вспоминая как буквально пару месяцев назад сам спрашивал почти тоже самое.
Но про поиск все же не забывайте. :wink:
No todo lo que es oro brilla
Аватара пользователя
Ámbar
 
Сообщений: 250
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2010 6:28 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Не могу разобрать значение слова.

Сообщение Nick175 Пт июн 04, 2010 5:05 pm

Ну вот я в теме про estar + причастия вопрос задал, но чё то всё молчат :(
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 50



Rambler's Top100