Страница 3 из 3

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Чт фев 18, 2016 6:43 pm
recién nacido
Wladimir писал(а):“¿Jugamos al teto?”

Para quien no sepa de qué hablamos hoy, la frase en cuestión es una broma que se gasta a algún amigo ingenuo, que preguntando de qué se trata el “teto” se lleva como respuesta “tú te agachas y yo te la meto”. En principio parece una simple chanza en rima..

Да понятно, про такой вопрос-ответ я знаю. Просто встречал, когда употребляют фразу "jugamos al teto" ну или "jugar al teto", в современном языке употребляют, и значение не совсем понятно.

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Пт фев 19, 2016 11:35 am
Wladimir
Es una manera de tomarle el pelo a alguien y nada más.

-¿Quieres jugar al teto?
-¿Cómo?
-Tu te agachas y yo te la meto. (la= la polla, con perdón)

Es como cuando te hacen decir "cinco" para contestarte "por el culo te la hinco"

Мне кажется, ничего больше это не означает. Такая "детская" подколка.
Типа скажи...(что-то), а когда ты это повторишь, тебе какую-нибудь глупость в рифму скажут.
Это во всех странах и на всех языках, наверное, есть.
:)

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Пт фев 19, 2016 7:37 pm
recién nacido
А ну да, похоже что так, типа подколки спланированной.

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2016 2:39 pm
Калашникофф
Как точней сказать по-русски "Rayos!"

Re: Перевод разговорных выражений

СообщениеДобавлено: Чт июн 09, 2016 3:36 pm
Aplatanado
"Черт побери!"
Или вариации на эту тему